Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Чем ты думаешь

Чем ты думаешь перевод на французский

2,451 параллельный перевод
Р.! Я знаю, о чем ты думаешь, но Шелли заслуживает шанс.
Je connais ton opinion, mais Shelley mérite une chance.
Это не то о чем ты думаешь.
Ce n'est pas ce que tu crois.
Я знаю, о чем ты думаешь.
Je sais ce que tu penses.
Ты с виду хороший парень, но о чем ты думаешь, я не знаю.
Je sais que tu es quelqu'un d'intelligent, mais je ne connais pas tes intentions.
О чем ты думаешь?
A quoi est-ce que tu pensais?
Я знаю больше чем ты думаешь.
Je sais beaucoup plus que ce que tu crois.
Я знаю о чем ты думаешь, Мама, но я не разделяю твои дары.
Je sais ce que vous pensez, Mère, mais je ne partage pas vos dons.
Мне всё понятно. Больше, чем ты думаешь.
Every time I think of you
* Больше друзей, чем ты думаешь. *
More friends than you know
* У тебя больше друзей, чем ты думаешь. *
- You have more friends than you know
* У тебя * * больше * * друзей, * * чем ты думаешь. * * чем ты думаешь *
- You have more - Friends than you know - Than you know
Я знаю меньше, чем ты думаешЬ.
- J'en sais moins que tu crois.
Я знаю, о чем ты думаешь.
Je sais à quoi tu penses.
Ты сильнее, чем ты думаешь.
Tu es plus fort que tu ne le crois.
Так вот о чем ты думаешь?
C'est à ca que tu penses?
Так ты хочешь что бы я спросил о чем ты думаешь и как себя чувствуешь?
Veux-tu que je te demande ce à quoi tu penses et ce que tu ressens?
Мне на самом деле интересно знать о чем ты думаешь и что чувствуешь.
En fait, j'ai vraiment envie de le savoir.
О чем ты думаешь, когда ты это все делаешь?
Qu'est-ce qui te passe par la tête?
- О чем ты думаешь?
- [À quoi penses-tu? ]
О чем ты думаешь, Майки?
À quoi tu penses, Mikey?
Скажи мне, о чем ты думаешь, Я могу это исправить..
Dis-moi ce que tu penses. Je peux arranger ça...
Что у тебя в голове? О чем ты думаешь прямо сейчас?
Il se passe quoi, dans ta tête?
Всё куда серьёзнее, чем ты думаешь.
C'est beaucoup plus gros que toi et moi.
А на самом деле о чем ты думаешь?
Ouais? Et à quoi tu penses réellement?
Твой отец заботится от тебе гораздо сильнее, чем ты думаешь.
Votre père tient plus à vous que vous ne l'imaginez.
Какого хрена, о чем ты думаешь?
Donc à quoi tu penses?
Это не то, о чем ты думаешь.
Ce n'est pas ce que tu penses.
И я знаю, о чём ты думаешь. Всегда.
Et je sais à quoi tu penses à n'importe quel moment.
О чем ты в этом мире ты думаешь?
♪ What in the world you thinking of ♪
Подожди, ты о чем думаешь?
Attens, c'est ce que tu penses?
Ты прав больше, чем думаешь.
Vous ne savez pas à quel point vous dites vrai.
Ты думаешь, что клиент, любой клиент более важен для меня, чем ты?
N'importe quel client... vaut plus pour moi que toi?
Скажи нам, о чем ты сейчас думаешь.
Dis-nous à quoi tu penses, là, tout de suite.
Ты преуспел в большем, чем ты сам думаешь.
Comme mes abdos et mes lèvres de poisson?
* У тебя * * больше друзей, * * чем ты думаешь. *
- It s gonna be okay - You have more friends than you
Ты весь насквозь промок! О чём ты вообще думаешь?
Tu es trempé jusqu'aux os!
И, как думаешь, может ты бы лучше был старшим братом чем Большим?
Et penses-tu que que tu puisses être un peu plus frère aîné et moins le grand frère?
Хлоя, о чём ты только думаешь?
! Il est professeur. C'est mal.
Я знаю, о чем ты думаешь, но ты не сбежишь от нас троих.
Je sais ce que vous pensez, mais vous n'allez pas foncer sur nous trois.
О чем, черт возьми, ты думаешь?
Putain, mais à quoi vous pensiez?
Никогда не спрашивала "как ты себя чувствуешь?" или "о чем думаешь?"
Jamais de "comment tu te sens?" ou de "à quoi tu penses?"
Ты думаешь о том же, о чем и я?
Vous pensez ce que je pense?
Ага. О чем ты думаешь?
T'as une idée?
Кажется, ты так думаешь только из-за того, что написано в этой чертовой книжке которой ты доверяешь, очевидно, больше, чем мне.
C'est ce que tu en as déduit à cause de ton carnet, que tu fais confiance plus qu'à moi, apparemment.
Слушай, я понимаю, ты не думаешь, что я знаю что-либо, но за последние 20 лет я сделал больше, чем ты за всю свою жизнь.
Ecoute, je réalise que tu penses que je ne sais rien, mais j'ai fait plus dans les vingt dernières années que tu ne feras dans toute ta vie.
Знаешь, я не хотела, чтобы ты путался с этой семьей, но тебе нужен был друг, а теперь вот что случилось, как думаешь, чем это все закончится?
J'ai jamais voulu que tu sois mêlé à cette famille en premier lieu, mais il y a ce que tu veux et ce qui se passe, alors avec quoi tu te retrouves à vivre?
О чём ты думаешь?
Quelles sont tes pensées?
О чём ты думаешь сейчас, король Спартак?
Comment comprendre vos pensées maintenant, roi Spartacus?
Я знаю, о чём ты думаешь.
Je sais ce qui t'as traversé l'esprit.
Ты думаешь о том же, о чём и я?
Tu penses à ce que je pense?
Ты вообще о чём думаешь?
Pour l'amour de dieu, à quoi pensais-tu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]