Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Через что вы прошли

Через что вы прошли перевод на французский

140 параллельный перевод
Я понимаю, через что вы прошли.
Oui. Je comprends ce que vous avez enduré.
Итак, после всего, через что вы прошли, я должна задать вам тот же вопрос о космосе, который там, дома, задают сегодня.
Commandant, après ce que vous venez de vivre... j'aimerais vous poser la question que tout le monde se pose sur Terre :
Простите, капитан, но, похоже, всё, через что вы прошли... было бессмысленно.
- Non. Désolé, mais ce que vous avez fait n'a servi à rien.
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
D, abord, je voudrais dire que nous savons ce que vous avez traversé.
Слушайте... Я даже не представляю, через что вы прошли, но... я знаю, что вы многое потеряли.
écoutez... je n, ai aucune idée de ce que vous avez traversé.
Дамы, независимо от того, через что вы прошли сегодня - это того стоило.
Mesdames, ce que vous avez enduré aujourd'hui en valait la peine.
Я знаю, через что вы прошли.
J'ai connu une expérience similaire.
Может быть и так, но изучения того, через что вы прошли, могут дать нам ответы на наши вопросы.
Mais ce que vous avez vécu pourrait apporter des réponses.
После всего, через что вы прошли, вы все еще заботитесь о рейтингах.
Après tout ce que vous avez vu, vous faites toujours attention à l'audience.
Профессиональные? Я имею ввиду, после всего, через что Вы прошли?
Après tout ce que vous avez vécu?
И учитывая, через что вы прошли, само по себе это чудо.
Et sachant ce que vous avez enduré, rien que ça est un miracle.
Это вполне нормально, доктор Мэйсон, Особенно после того, через что вы прошли.
C'est tout à fait normal, Dr Mason, spécialement avec tout ce que vous traversez.
Мистер и Миссис Клевенджер, я знаю через что вы прошли.
M. et Mme Clevenger, je sais ce que vous traversez.
Сара сказала мне про команду, через что вы прошли вместе.
Sarah m'a parlé de l'équipe que vous formez.
Я знаю, через что вы прошли, и, возможно ваша дочь - искусный манипулятор.
Vous avez souffert, et votre fille est peut-être une manipulatrice.
Я... и представить не могу, через что вы прошли.
Je n'ose imaginer ce que vous avez vécu.
Я бы не стал недооценивать то, через что вы прошли, Миа.
Ne minimisez pas ce que vous avez vécu.
После всего, через что вы прошли?
Après tout ce que vous avez traversé?
Я знаю как вам страшно и знаю через что вы прошли, но мы здесь чтобы помочь вам.
Je sais à quel point vous êtes effrayé et je sais ce que vous avez traversé mais on est là pour vous aider.
В смысле, после того, через что вы прошли со своей семьей...
Je pensais qu'après ce que vous aviez vécu dans votre famille...
Всё, через что вы прошли : пресса, досужие разговоры, - трудно было?
Tout ce que vous avez traversé... la presse, les gens parlant de vous... c'était dur?
Похоже, телеграф вызвал подсознательную тревогу, что не удивительно, учитывая, через что вы прошли в последнее время.
Le télégraphe semble avoir puisé dans une certaine inquiétude subliminale, pas surprenant étant donné ce que vous avez tous vécu ces derniers temps.
Учитывая все, через что вы прошли,.. вы сделали бы это снова?
En sachant tout ce que vous avez enduré, le referiez-vous?
Кинжалы прошли через коробку. Из ужасных ран должна была хлестать кровь Но уважаемые, вы в недоумении, потому что головы просто нет.
Le sang devrait jaillir de partout.
Вы так называете все, через что мы прошли?
Vous appelez ça nous distraire?
Вы говорите, что прошли короткой дорогой через парк чуть ниже резервуара. Была хорошая ночь, вам захотелось прогуляться. На дорожке вы встретили знакомую девушку,..
Vous coupez au-dessous du réservoir, c'était une belle nuit, vous aviez envie de marcher, vous croisez une fille, vous bavardez puis vous continuez.
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
On a traversé l'enfer ensemble et que vous le compreniez ou pas... on a tous de la chance d'être en vie.
После того, через что мы прошли, разве вы можете винить их?
Avec tout ce qu'on a vécu, vous leur en voulez?
Вы прошли через всех своих работников и родных, я не знал, на кого Вы еще можете разозлиться так что я боялся что потом Вы разозлитесь на американский народ.
Vous avez épuisé vos collaborateurs, vos conjoints... je vois plus personne à houspiller. J'ai peur que les Américains soient les prochains.
Я понимаю, что вы только что прошли через процесс взросления.
Je comprends, vous sortez à peine de la puberté.
До тех пор пока нашим детям не грозит то, через что все вы прошли.
J'espère seulement que nos fils ne subiront pas ce que vous avez tous subi
- Вы только что прошли через кошмар.
- Pourquoi suis-je le seul survivant?
Вы также заметили, что все они прошли через центральную больницу по прибытии.
Yerid? C'est bien vous.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
On perd son temps si on pense avoir raison sur tout.
Я видел всё через что вы прошли Я думаю это очень глупо
Je trouve ça complètement con.
После всего через что вы с Хайдом прошли, ты приходишь и оскорбляешь меня? !
Après tout ce qu'a fait Hyde, tu as la force de m'insulter.
- Как вы можете так с нами поступать, после всего того, через что мы прошли?
Son ordinateur manque et son bureau a été vidé.
Только из-за того, что вы были вместе десять лет, прошли через все горести и невзгоды, никогда не сомневались...
Rien que le fait que vous soyez ensemble depuis 10 ans, côte à côte dans les bons et les mauvais moments, sans jamais hésiter.
После всего, через что мы прошли вместе, вы не хотите мне помочь даже заморозить себя!
Après tout ce que nous avons traversé ensemble, vous ne m'aiderez même pas à me congeler!
Любопытно, что из 18 жертв, 9 прошли через этот участок, и вы работали над делами четверых из них.
Il est intéressant que sur 18 victimes, 9 aient eu affaire à ce commissariat, et que vous ayez travaillé sur 4 d'entre elles.
Через что бы вы ни прошли вместе, почему я должен стоять и голодать, вместо того, чтоб заказать нам чего-нибудь?
Quoi qu'il se passe entre vous, pourquoi ne pas m'extraire subtilement pour nous commander quelques sandwiches?
Это не потому что на моей заднице тату с именем старого приятеля "Джонни". Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Ce n'est pas parce que j'ai le nom "Johnny" tatoué sur mes fesses, c'est un vieux marin, et si vous aviez vécu ce que nous avons vécu, vous comprendriez.
Простите меня. Просто... если бы вы знали, через что... через что мы прошли...
C'est juste que... euh... si vous saviez ce qu'on a vécu...
Мы прошли через многое, не так ли? Так что мы все должны уйти. Почему бы нам не выйти всем вместе?
Alors pourquoi on ne partirait pas tous ensemble?
Только что вы были согласны солгать ей, что якобы прошли через обряд.
À l'instant, vous étiez ravi à l'idée que je lui mente et que je prétende vous avoir exorcisé.
Вы должны гордиться тем, что прошли через все это.
Vous devriez être fier d'avoir surmonté ça.
Как ты можешь сомневаться в Тони, после всего, через что вы вместе прошли?
Comment tu as pu douter de Tony après tout ce que vous avez vécu ensemble?
- Я понимаю, что вы через многое прошли.
Je sais que vous avez traversé une sale période.
Я знаю, вы прошли через многое, но я надеялся, что вы ответите на пару вопросов.
Vous avez traversé beaucoup de choses, mais j'espérais que vous pourriez répondre à quelques questions.
Вы прошли через такое, что большинство не могли бы себе представить. Вы пережили такое, что никто бы не захотел пережить. Ваши глаза.
Vous avez survécu à quelque chose que la plupart des gens ne connaissent pas, et auquel ils ne voudraient pas survivre.
Я знаю, что вы через многое прошли, но нам нужно задать вам несколько вопросов. Хорошо?
Vous avez enduré beaucoup de choses, mais on doit vous interroger.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]