Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Через что мы прошли

Через что мы прошли перевод на французский

354 параллельный перевод
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Après tous ces événements, j'ai du mal à croire qu'un tel endroit existe.
Вы так называете все, через что мы прошли?
Vous appelez ça nous distraire?
Разве это не удивительно - после того, через что мы прошли? Да уж.
Avec tout le mal qu'on a eu, c'est un comble, non?
После того, через что мы прошли, мы хотим всё это немедленно.
Après tout ce que nous avons subi, nous voulons tout tout de suite.
После того, через что мы прошли, разве вы можете винить их?
Avec tout ce qu'on a vécu, vous leur en voulez?
Не после того, через что мы прошли вместе.
Pas après tout ce qu'on a traversé.
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
Tu ne sais pas ce que mon peuple a enduré.
Это был единственный способ дать тебе понять, через что мы прошли.
- C'était le seul moyen.
- Бог знает, через что мы прошли вместе.
C'est vrai que nous avons vécu beaucoup de choses ensemble.
Это одно, в чём повезло Хелен. И это, похоже, был единственный способ избежать того, через что мы прошли с Джинни.
La seule chance d'Helen- - et je dis bien la seule chance- - est qu'elle n'a pas eu a... vivre cette semaine avec Jeannie et moi.
- Мы должны были поделить эти бриллианты после того, через что мы прошли, миссис Лэйк.
On avait droit à une partie des diamants après tout ce qu'on a traversé, Mme Lake.
Учитывая, через что мы прошли этим летом...
Quand on pense à ce qu'on a vécu cet été.
- Мы не можем достаточно отблагодарить вас после всего, через что мы прошли.
- Comment vous remercier...
Иногда я думаю, что со всем тем, через что мы прошли с Дороном, наше счастье в том, что у нас есть Шломи.
Avec tout ce qu'il a passe avec Doron, une chance qu'on puisse compter sur Chlomi.
Он заставил всё, через что мы прошли, казаться стоящими.
C'est juste... Les choses ne changent jamais.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Non, on court plus. Après tout ce qu'on a vécu, le Dr Mott a enfin fini d'avoir peur de tout.
Ты понимаешь, через что мы прошли после того, как ты украл машину?
Tu réalises tout ce qu'on a du endurer après que tu aies pris la voiture?
Но тогда я вспоминала о моей семье, через что мы прошли, через хорошее и плохое.
Mais à y repenser. Cette famille et... toutes ces choses que nous avons enduré. et toutes les bonnes choses.
После всего, через что мы прошли вместе, я думала, что нам понадобится больше времени, чтобы преодолеть это.
Après tout ce qu'on a traversé, je pensais qu'il nous faudrait plus longtemps pour passer à autre chose.
Я надеюсь, что они оценят, через что мы прошли. Что это значит для нашего существования.
J'espère qu'ils comprendront le sens de tout ce que nous avons traversé.
Я просто подумал о тебе... и о том через что мы прошли с тобой вместе.
J'ai repensé à tout ce qu'on avait partagé.
Давай, веснушка, после всего, через что мы прошли на этом чёртовом острове, разве мы не служили чего-то хорошего?
Allez, Punky, après tout ce qu'on a vécu sur cette putain d'île, on ne mérite pas quelque chose de bien?
- Как вы можете так с нами поступать, после всего того, через что мы прошли?
Son ordinateur manque et son bureau a été vidé.
После всего, что мы достигли, после всего, через что мы прошли, мы не можем позволить этого.
Après tout ce qu'on a fait, on peut pas revenir en arrière.
Они обмочили бы штаны, если бы узнали, через что мы прошли, чтобы стать офицерами.
Ils pisseraient dans leur froc s'ils savaient nos méthodes.
Она помнит, через что мы прошли из-за него.
Elle se souvient de ce qu'il nous a fait subir.
Ты хочешь сказать, что после того, через что мы прошли, ты никогда не желала ему смерти?
Tu veux dire qu'après toutes ces opérations, notre histoire, tu n'as jamais souhaité sa mort?
Лу, когда я тебе расскажу через что мы с этой женщиной прошли за сегодня...
Lou, quand je te raconterai ce que cette femme et moi avons vécu aujourd'hui...
Мы прошли через все виды дождя - моросящий дождь, ливень, с большими каплями дождь сбоку, а иногда даже казалось, что дождь бьет прямо из под земли.
On a connu toutes les sortes de pluies. La pluie très fine cinglante et la grosse pluie d'averse. La pluie battante de côté et certaines fois même, une pluie qui semblait venir d'en dessous.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Les images qu'il reçoit sont transmises par satellite à l'ordinateur central du quartier général. Nous avons déjà remplacé nos robots de surveillance démodés par ces nouveaux modèles. Parfait.
Да. Мы много лет знаем друг друга, мы через столько прошли вместе. Ты говоришь, что знаешь меня лучше всех, ну... а я знаю тебя.
Après tout ce temps et toutes ces épreuves, je vous connais moi aussi.
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
On a traversé l'enfer ensemble et que vous le compreniez ou pas... on a tous de la chance d'être en vie.
Важно то, что в конце концов мы прошли через это вместе.
Finalement, nous nous en sommes sortis. Ensemble.
Мы с женой только что прошли через самый гадкий развод.
Ma femme et moi, nous venons de divorcer.
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Je sais que nous sortons d'une bataille et comme toutes les batailles, nous avons subi des pertes.
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
D, abord, je voudrais dire que nous savons ce que vous avez traversé.
Мы все знаем, через что они прошли, чтобы их малыш появился на свет.
On sait ce qu'ils ont enduré avec leur bébé.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
On perd son temps si on pense avoir raison sur tout.
Мы через столько прошли вместе, что каждый захотел бы сказать...
Tout le monde ne parle que de...
Ты знаешь, после всего, через что мы вместе прошли, Джоуи, я действительно думал, что ты отнеслась бы к этому более невозму - тимо.
Après tout ce qu'on a traversé ensemble, Joey, je croyais que tu serais plus cool à ce sujet.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
J'veux dire, on a traversé beaucoup d'épreuves... et même si pour la plupart il n'y avait rien de drôle... ça en valait la peine, parce que maintenant on sait qu'on peut tout supporter.
Несмотря на все препятствия, через которые мы прошли, мы оба в итоге стали делать именно то, что хотели.
Lumières, caméras, cet impressionnant équipement de son. Je vais être complètement dans le rouge, mais je m'en fiche.
Так что я преобразовала единицы и сравнила текущие уровни с показаниями... которые я сняла вчера, когда мы прошли через купол в первый раз. И?
J'ai donc converti les unités et comparé les niveaux actuels avec les mesures que j'ai prises hier lorsque nous sommes arrivés.
Откуда мы пришли, через что прошли... как прошли, всё это дерьмо имеет значение.
Que là d'où on vient, que tout ce qu'on a déjà vécu et comment on l'a vécu... c'est ça qui est important.
Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли?
Comment leur faire confiance après tout ce qu'ils ont vécu?
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
J'ai essayé de m'imaginer faisant tout ce qu'ils ont fait depuis sept ans, et franchement, nous ne pouvons pas comprendre ce qu'ils ont vécu, même si nous lisons des tas de dossiers.
Я надеялась, что смогу воспользоваться машиной времени снова, и запрограммировать ее на прибытие точно в тот момент, когда мы прошли через Звездные врата, и, если это возможно, и у вас есть МНТ, я могла бы взять его с собой, что значительно помогло бы нам.
J'espérais pouvoir utiliser la machine temporelle et la programmer pour arriver au moment où nous avons franchi la Porte, et si vous aviez un E2PZ que je pourrais emmener, cela nous aiderait énormément.
Он хочет, что бы мы прошли через все это.
Il nous met à l'épreuve. Il veut qu'on survive.
Только не после всего, через что мы с тобой прошли, Дин.
Pas après tout ce que toi et moi avons traversés, Dean.
Через что мы сегодня прошли...
- Je lui ai dit que ce serait inutile.
Ты даже представить не можешь, через что прошли мы с сыном.
Tu étais où quand ton fils et moi, nous avions besoin de toi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]