Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Через что он прошел

Через что он прошел перевод на французский

113 параллельный перевод
Ты не знаешь через что он прошел!
Tu ne sais pas ce qu'il vit!
- Учитывая, через что он прошел.
- Etant donné ce qu'il a vécu.
Потрясающе. Даже после всего, через что он прошел, клингон готов сражаться.
Après tout ce qu'il a enduré, ce Klingon est assoiffé de combat.
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
Après ce qu'il a subi, sois un peu plus patient.
После того, через что он прошел.
Avec tout ce qu'il est arrivé.
Я имею ввиду, что должен был бы лучше чем кто-то другой, знать через что он прошел.
Je suis bien placé pour savoir ce qu'il ressent.
Все, через что он прошел.
Tu sais... - Tu veux que je te dise quoi?
Через что он прошел в этом лагере я никогда не узнаю.
Je ne saurai jamais ce qu'il a vécu là-bas.
После всего, через что он прошел, после того, как он чуть не умер, я думала, что он изменится.
Je pensais qu'il pouvait changer. Après avoir failli mourir. Je pensais qu'il aurait changé.
Я не могу себе представить, через что он прошел, стоя там.
Je ne peux pas imaginer ce qu'il a enduré.
Мы ничего о нем не знаем. Через что он прошел, что повидал.
On sait rien de lui, de ce qu'il a vécu.
Вы понятия не имеете, через что он прошел.
Vous ignorez ce que ce garçon a traversé.
Кларк. Посмотри, через что он прошел, Джошуа.
Regarde ce qu'il a enduré.
После всего того, через что он прошел, вы нужны ему.
Après tout ce qu'il a enduré... Il vous mérite.
То, через что он прошел - сломает кого угодно.
Ce qu'il a vécu aurait brisé n'importe qui.
Нам неизвестно через что он прошел.
Rien ne nous dit ce qu'il a traversé d'autre.
- Разве он не знает, через что ты прошел?
- Il sait ce que tu as enduré pour lui?
Но это не сравнимо с тем, через что он прошёл раньше.
Ce n'est rien comparé à ce qu'il a déjà subi.
Знаешь, через что он прошёл, чтобы передать мне их?
T'as idée de ce qu'il a subi pour que je l'aie?
через 20 секунд после "привет" говорю незнакомцу, что я слишком хороша, чтобы он прошел мимо.
Dites-moi si je suis folle mais je sais que je serais bonne pour vous
Он покажется. - Странно думать, что ты через это прошел.
- C'est bizarre de penser que tu as vécu ça.
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Il estime que, après tous les troubles que t'as causés,... ils veulent plus te revoir, merci.
Вы должны понимать, через что он прошёл.
Il faut comprendre ce qu'il a enduré.
Он только что прошел прямо через стену. Так раздражает, когда он это делает потому что ты ничего не можешь здесь поделать и остановить его.
C'est vraiment ennuyeux quand il fait ça, parce qu'il n'y a rien qu'on puisse faire pour... l'arrêter
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Et ça veut rien dire quand un idiot dit qu'il est différent... parce que ce qui vous rend différent, c'est ce que vous faites ou ce que vous vivez réellement.
Он через многое прошёл, потому что хотел учиться.
Il en a tellement bavé parce qu'il voulait apprendre.
Этот парень был Иисусом и он прошел через все это, что бы искупить ВАШИ ГРЕХИ!
Cet homme était destiné à être Jesus, et il a enduré tout ça pour payer pour VOS péchés!
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
C'est juste... quand je pense ce qu'à enduré Lucas, ce qu'il a vu...
И ты мне говоришь, что он прошел через весь фабричный зал, И напал на Сондерса, а Сондерс даже не сделал попытки защититься.
Vous me dites qu'il aurait pu traverser l'usine déserte et attaquer Saunders sans que Saunders n'essaie de se défendre?
... он был арестован за непристойное поведение. Он прошёл через серию арестов и судов, потому что просто не мог перестать делать вызов полиции.
Il a eu plusieurs arrestations et procès car il ne pouvait pas arrêter de chercher la police.
Если он узнает об это сейчас, после всего, через что прошёл, боюсь представить, что он сделает.
S'il le découvre maintenant, après tout ce qu'il a traversé. Je ne sais pas comment il réagira.
Я была удивлена, что он прошел через это
J'étais surprise qu'ils décident de l'opérer quand même.
Потому что он прошёл через все испытания, которые встречались на его пути. И вышел из них победителем.
Il passe tous les ennuis de la vie et refait surface comme un Dieu.
Надо позвонить Уолтеру и Питеру, После того, через что прошел Уолтер, он будет рад узнать, что Бен жив.
Je dois appeler Peter et Walter. Walter sera content d'apprendre que Ben va bien.
Ты не знаешь, через что он прошёл, и что его на это толкнуло.
Tu sais pas ce qu'il traverse, ni dans quel contexte.
А через минуту он прошел мимо, достал что-то из машины.
Une seconde après, je l'ai vu sortir quelque chose de sa voiture.
То есть он является тем, кто уже прошел через то, что вы проходите сейчас.
Vous connaissez donc quelqu'un qui a vécu la même chose que vous.
Выглядело так, как будто он прошёл через это окно, и то, что было на другой стороне отличалось.
C'est juste apparus comme s'il arrivait de la fenêtre, Et ce qui était de l'autre coté était différent.
- Что он делает? - Он прошел через аномалию.
Il est parti à travers l'anomalie.
Может быть вы просто не поймёте это. Но... Я видела через что он прошёл, прежде чем добился всего.
Ça ne vous est peut-être pas familier, mais... j'ai vu mon père être malmené à cause de là d'où il vient.
Мы ничего об нем не знаем, кроме того, что он прошел через ад.
Nous savons juste qu'il a vécu une expérience très dure.
Эм... Вобщем, мне было очень приятно, что он прошёл через согласительный комитет почти без поправок.
J'étais heureuse de voir que l'accord a été accepté assez facilement.
Кас, он хочет сказать, что... ради нас он прошёл через ад.
Je pense qu'il essaye de nous dire qu'il a vécu l'enfer pour nous.
- ОН БОИТСЯ, ЧТО Я НЕ СПРАВЛЮСЬ! И это после всех испытаний и тренировок, через которые я прошел!
Il a peur que j'échoue, après toutes les épreuves et les formations que j'ai traversé.
Потому что понимаешь, через что он прошёл.
Parce que tu comprends ce qu'il traverse.
Я имею в виду, что знаю, через что он прошел.
Vous savez...
- Нет! Нет, нет, только не после всего, через что он прошёл. Ну же.
- Oh non!
Я имею в виду, боже, посмотрите, через что он прошёл.
Normal, après ce qu'il avait vécu.
Но потом я поняла, сказала себе, что он прошёл через все эти кошмарные события, и конечно он будет другим.
Mais je comprenais pourquoi. Il avait vécu des choses tellement horribles, c'était tout à fait normal qu'il soit aussi différent.
Я дала им понять, что я очень сожалею о том, что случилось, и что мы обнаружим людей, которые за это ответственны, и положим конец травме, через которую он прошёл.
Je leur ai dit que j'étais navrée de tout ce qui était arrivé, qu'on allait retrouver les agresseurs et mettre fin au traumatisme qu'il avait subi.
Знаешь, несмотря на то, через что прошел наш дом в этом году, я думаю он выглядит сегодня замечательно.
♪ D'une manière ou d'une autre je serai fort ♪ Tu sais, après tout ce que notre maison a subi cette année, je trouve qu'elle est belle ce soir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]