Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Через что они прошли

Через что они прошли перевод на французский

56 параллельный перевод
Подумай о том, через что они прошли, что бы отказаться от этого ребенка.
Ils ont été forcés de faire ça. Pense au chagrin des parents.
- Учитывая, через что они прошли...
- Vu ce qui les attend...
После того, через что они прошли...
Eh bien, ils n'en sont pas.
Заводские испытания - все, через что они прошли.
Ils ont juste été testés en usine.
Мы все знаем, через что они прошли, чтобы их малыш появился на свет.
On sait ce qu'ils ont enduré avec leur bébé.
Но ты знаешь, откуда они и через что они прошли.
Tu sais ce qu'ils vivent et ce qu'ils ont traversé.
После того, через что они прошли.
Après ce qu'ils ont vécu.
Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли?
Comment leur faire confiance après tout ce qu'ils ont vécu?
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
J'ai essayé de m'imaginer faisant tout ce qu'ils ont fait depuis sept ans, et franchement, nous ne pouvons pas comprendre ce qu'ils ont vécu, même si nous lisons des tas de dossiers.
После всего, через что они прошли.
Après tout ce qu'ils ont traversé.
И думают, что никто никогда не поймёт, через что они прошли.
Et que personne ne peut comprendre ce que nous vivons.
Я знаю через что они прошли.
Je sais ce qu'ils traversent.
Сара... может... то, через что они прошли, имеет отношение к вам.
Sarah... Peut-être... ce qu'ils ont vécu, c'est quelque chose qui vous concerne.
Глядя на Родни и Лорэйн и то через что они прошли, чтобы быть вместе, я понимаю, что единственный совет, который мне нужен, это фраза из стихов поэта Теннисона, потому что я считаю, что лучше любить и потерять,
Regarde Rodney et Lorraine et ce qu'ils ont vécu pour être ensemble. Et j'ai réalisé que le seul conseil que j'aurai écouté vient d'Alfred Lord Tennyson. Parce que je pense qu'il est mieux d'avoir aimé et pleuré quelqu'un que de n'avoir jamais aimé du tout.
Учитывая все, через что они прошли.
Considérant tout ce qu'ils ont traversé.
Ну, кто знает, через что они прошли вместе?
Qui sait ce qu'ils ont traversé ensemble?
Ты знаешь через что они прошли?
Savez-vous ce qu'ils ont traversé?
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли. А у вас уже трое детей и вам нужно о них заботиться.
Je veux dire, je pense vraiment que Jude et Callie sont des super enfants, mais ils ne sont ici que depuis peu, tu ne sais pas vraiment ce qu'ils ont vécu et vous avez trois autres enfants dont vous devez vous occuper.
Мы должны заставить их поговорить и напомнить им обо всем, через что они прошли.
On doit les faire se parler, et leur rappeler ce qu'ils sont en train de perdre.
Я понимаю, почему люди тебя приняли... после того, через что они прошли.
Je comprends pourquoi les hommes ont finis par vous suivre étant donné ce par quoi ils sont passés.
Зачем Хавьер сделал это с Евой, после всего, через что они прошли, чтобы добраться сюда?
Pourquoi Javier ferait-il ça a Eva après tout ce qu'ils ont traversé pour en arriver là.
Подумай о том, через что они прошли.
Pense à ce qu'ils ont vécu.
Я конечно знала, что они попали в аварию, но через что они прошли...
Je veux dire, je savais qu'ils étaient abandonnés là-bas. mais ce qu'ils ont traversé?
И думал, что он действительно увлечен Марни после всего, через что они прошли.
Et je pensais qu'il tenait réellement à Marnie, vu qu'ils allaient jusqu'au bout.
Вы также заметили, что все они прошли через центральную больницу по прибытии.
Yerid? C'est bien vous.
Я надеюсь, что они оценят, через что мы прошли. Что это значит для нашего существования.
J'espère qu'ils comprendront le sens de tout ce que nous avons traversé.
Они обмочили бы штаны, если бы узнали, через что мы прошли, чтобы стать офицерами.
Ils pisseraient dans leur froc s'ils savaient nos méthodes.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
Et c'est parce qu'ils ont vécu ça qu'ils ont pu le faire.
И именно благодаря тому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
et c'est parce qu'ils ont vécu cela qu'ils ont pu le faire.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
Et c'est parce qu'ils ont vécus ça qu'ils on pu le faire.
Дети, как Сэм, они... иногда все, что у них есть - это голос, и если я отберу его у них, особенно после всего, через что они прошли, как потом я смогу называть себя учителем?
Les jeunes comme Sam, ils... Parfois tout ce qu'ils ont c'est une voix, Et si tu la leur enlèves,
Поэтому через что бы они ни прошли, ей еще хуже
C'est vrai.
То, через что эти двое прошли - и они оставались вместе... заставляет тебя поверить в то, что любовь может преодолеть все
- Ces deux-là ont tout traversé et elles sont restées ensemble... l'amour vainc vraiment tout.
После того, через что эти женщины прошли, может быть, им повезло, что они мертвы.
Ce que ces femmes ont vécu... Je ne sais pas, c'est peut-être mieux qu'elles soient mortes.
Они прошли через то, что и мы, но делали все правильно и многого добились.
- Trop en commun. Ils ont été dans la même situation que nous, mais ils ont fait de bons choix et s'en sont sortis.
я... я просто... Я не хочу, чтобы мои приятели-заключенные прошли через то, что пришлось пройти мне, понимаете? Потому, что эти джентльмены - они для меня не просто преступники.
Votre honneur, ce que je veux dire, c'est que... c'est juste que... je ne veux pas que me camarades de cellules aient à traverser ce que j'ai voulu traverser, vous voyez?
Мы с тобой через многое прошли, и я знаю, что ты любишь Джекса и ребят, и они обожают тебя.
Toi et moi on a fait beaucoup de chemin, Et je sais que tu aimes Jax et les garçons, et ils t'adorent.
Да, и они невероятно хорошо учатся, принимая во внимание то, через что они все прошли.
Oui, et ils ont d'excellents résultats, malgré ce qu'ils ont vécu.
Мы даже осознать не можем, через что они обе прошли.
Ce que ces deux-là ont enduré, on ne peut pas le comprendre, si?
После всего, через что мы прошли из-за них, сколько раз они пытались убить нас.
Après tout ce qu'ils nous ont fait subir toutes les fois où ils ont voulu nous tuer.
Просто все, через, что они прошли очень похоже на нас, я хотела сделать все в точности так, как сделала Ребекка для защиты Алистера.
C'est juste que tout ce qu'ils ont vécu était tellement similaire à nous. Je voulais faire exactement ce que Rebecca a fait pour protéger Alistair.
Поверить, что все, через, что они прошли, все, через, что мы прошли сделало нас сильнее как пару.
Croire que tout ce qu'ils avaient traversé, tout ce qu'on a traversé nous rend plus fort en tant que couple.
Я не думаю, что они прошли через эти ворота.
Je ne pense pas qu'ils soit passés par cette porte.
Они не знают через что, тебе пришлось пройти И я уверен, не знают через, что прошли мы.
Ils savent pas qui tu es ni ce qu'on a enduré.
Хорошо, я знаю, но когда ты читаешь это, и потом думаешь обо всём, через что прошли Кэт и Винсент, почему они вместе... трудно не поверить.
Ok, je sais, Mais lis le, et ensuite tu me diras ce que tu pense de tout ce que Cat et Vincent ont traversé, pourquoi ils sont ensemble... C'est difficile de ne pas y croire.
После того, через что мы прошли сегодня, они будут следить за тобой.
Après tout ce par quoi on est passé aujourd'hui, ils vont te surveiller.
Так поступают люди, когда они прошли через что-то грустное, мы делаем разные вещи, чтобы попытаться остановить боль.
C'est ce que font les humains dans les moments de tristesse, nous faisons des choses pour essayer et stopper la douleur.
Эти деньги прошли через столько оффшорных счетов, что они могли быть хоть откуда.
Cet argent a été exécuté par tant de comptes à l'étranger, Ça pourrait venir de n'importe où.
Рон увидел, что они прошли через калитку.
Oui, Ron les a vu rentrer.
Не понимаю, зачем ему подвергать себя опасности, особенно после того, через что они с Бреннан прошли?
Je ne comprends pas. Pourquoi se serait-il mis en danger, surtout après tout ce que lui et Brennan ont traversé?
Они показывают... через что вы прошли.
Elles montrent... par quoi vous êtes passé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]