Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Через что ты прошёл

Через что ты прошёл перевод на французский

208 параллельный перевод
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск. Спасибо. Спасибо.
Après ce que vous avez vécu, vous avez besoin de vacances.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Je sais d'ou tu viens, ce que tu as traversé mais cet endroit est différent.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Je sais que vous gardez un mauvais souvenir... de votre témoignage à la barre.
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Je suppose qu ce voyage t'a fait beaucoup de bien... Après tout ce que tu as vécu.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Et ça veut rien dire quand un idiot dit qu'il est différent... parce que ce qui vous rend différent, c'est ce que vous faites ou ce que vous vivez réellement.
После всего, через что ты прошёл.
Après tout ce que tu as dû endurer.
- Ты не знаешь, через что я прошёл.
Arrête un peu, tu ne sais pas ce que je dois traverser.
Ты никогда не поверишь, через что я прошел за последнее время.
Tu ne croiras jamais ce que j'ai traversé ces derniers jours.
- Разве он не знает, через что ты прошел?
- Il sait ce que tu as enduré pour lui?
Ты не знаешь через что он прошел!
Tu ne sais pas ce qu'il vit!
Тебе удалось... буду с тобой откровенен... ты спустился вниз по мусоросжигательной печи, в рудничной вагонетке... прошел по туннелям к электростанции... под паровым двигателем, что было здорово... и проник в цистерну через входную трубу...
Pour t'évader, je veux comprendre... Tu es passé par le toboggan de l'incinérateur tu as pris un wagonnet jusqu'au transformateur tu as traversé la chaudière, ce qui était très fort, d'ailleurs et de la citerne, tu as filé par le conduit d'adduction.
Послушай, сынок... Я понимаю через что ты прошел.
Écoute-moi bien, petit, je comprends ce que tu ressens.
Да откуда тебе знать, что лучше для меня? Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Vous n'avez pas la moindre idée de ce que j'ai vécu!
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Je ne dis pas que je comprends ce que tu as traversé.
Он покажется. - Странно думать, что ты через это прошел.
- C'est bizarre de penser que tu as vécu ça.
Ты меня не знаешь. Ты не знаешь, через что я прошел.
Vous ne savez pas ce que j'ai enduré.
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Il estime que, après tous les troubles que t'as causés,... ils veulent plus te revoir, merci.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Non, mais... Je sais ce que c'est, je suis passé par là.
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание.
Non, comme tu es passé par là toi aussi, c'était plus facile à admettre.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
On ignore ce qui se passera. Angel, je le vois, maintenant. Tout ce que tu endures...
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Je sais ce que toi et les garçons avez dû endurer.
И что если ты как-то прошёл за ним через эту дверь... даже не подозревая об этом?
Et si tu l'avais mystérieusement suivi sans t'en apercevoir?
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
Toi aussi, si tu avais vécu ce que j'y ai vécu.
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
Après ce qu'il a subi, sois un peu plus patient.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
J'imagine mal ce que tu as traversé. Etre enlevé par Holtz, élevé dans cet endroit.
Что это на самом деле? Учитывая все те ужасы, через которые ты прошел, чтобы получить их, мы оба знаем, что это не просто часы.
Vu le mal que vous vous êtes donné, ça ne peut pas être qu'une montre.
Ты прошел через то, через что никто не должен проходить.
Tu as vécu des choses que personne ne devrait jamais vivre.
После всего, через что ты прошел, я...
Après tout ce que tu as traversé...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, je sais que tu traverses une horrible épreuve, et je ne suis pas en train d'essayer de...
Он только что прошел прямо через стену. Так раздражает, когда он это делает потому что ты ничего не можешь здесь поделать и остановить его.
C'est vraiment ennuyeux quand il fait ça, parce qu'il n'y a rien qu'on puisse faire pour... l'arrêter
Да, Доусон, ты понятия не имеешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование.
La femme qui séduit de jeunes garçons à peine pubères. Je dois avoir des notes quelque part.
Ты только что прошел через невероятно травмирующее импытание.
Surtout après ce que tu viens de traverser.
После всего, через что ты прошел за последние месяцы мы очень рады, что ты дома.
Après tout ce qui t'est arrivé ces derniers mois, on est vraiment heureux de t'avoir à la maison.
После того, через что ты прошел, это замечательно.
Après toutes les épreuves que tu as traversées, c'est remarquable.
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
Tu n'imagines pas ce que j'ai dû faire.
Ты собираешься просмотреть каждую запись каждого пациента, что прошел через клинику за последние два дня.
Tu dois vérifier chaque dossier de chaque patient qui est passé par la clinique dans les deux derniers jours.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
Dans mon monde, tu sais par quoi j'ai dû passer pour être à ma place aujourd'hui?
Только не после того, через что ты прошел.
Pas après ce que t'as vécu.
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Tu sais pas par où je suis passé.
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Mais il paraît que l'univers permet au cœur de grandir ainsi, et qu'il repousse plus gros encore quand on se débarrasse de sa douleur.
Том, то через что ты прошел в последние несколько месяцев мне трудно даже представить. И все наши рады что ты выздоровел и вернулся. Но ты должен послушать себя, ты несешь просто бред.
Tom, tout ce que tu as traversé durant ces derniers mois, je ne peux même pas l'imaginer, et tout le monde fait tout pour que tu t'en remettes, mais écoute ce que tu dis,
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее... Заткнись.
Mec, Drew embrasse Keisha après tout ce que t'as fait pour l'impressionner, tu devrais être en haut d'un pont avec une pierre autour du cou...
Ты смотришь вокруг и видишь деревья и скалы, и кустарники, теснящиеся вокруг тебя. Но потом ты забираешься выше линии деревьев, и видишь все, через что ты только что прошёл И всё сходится.
Autour de soi, il y a des arbres, des pierres, des buissons, mais dès qu'on dépasse la limite des arbres, on voit tout ce qu'on vient de traverser et cela forme quelque chose, finalement.
И ты мне говоришь, что он прошел через весь фабричный зал, И напал на Сондерса, а Сондерс даже не сделал попытки защититься.
Vous me dites qu'il aurait pu traverser l'usine déserte et attaquer Saunders sans que Saunders n'essaie de se défendre?
- Может, я никогда не пойму, через что ты прошел
Peut-être que je ne comprendrai jamais ce que tu as enduré.
Ты просто хотел, чтобы всё это дерьмо, через которое ты прошёл, что-то значило.
Tu voulais donner un sens à tout ça, mais ça n'en a pas.
Знаю все, через что ты прошел с Кимбер. Я знаю.
Ça n'a pas été facile avec Kimber.
После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все.
Après tout ce que tu as vécu, tu es vulnérable en ce moment, c'est tout.
Я до сих пор не верию, что ты прошел через столько ради девки.
Je n'arrive toujours pas à croire que vous ayez fait tout ça pour une nana.
Ты просто не понимаешь, через что я прошел.
Vous ne comprenez pas ce que je traverse.
Да ты даже представления не имеешь... Через что я прошел
Avez-vous la moindre idée... de ce que j'ai vécu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]