Это была перевод на французский
25,317 параллельный перевод
Это была последняя пара в магазине?
C'était la dernière paire en magasin?
Думаешь это была твоя вина?
Vous pensez que c'est votre faute?
Это была работа, сэр.
C'était le job, monsieur.
Это была моя идея пробраться сюда.
C'était mon idée d'entrer ici.
Нет, нет. Это была его идея.
Non, c'était son idée.
Это была просто одна из частей "Голоса города".
C'était juste un petit article.
Прошлой ночью это была ванная комната в Радио-сити-мьюзик-холл.
Hier, on aurait dit celles du Radio City Music Hall.
Это была скульптура Спиро Агню?
Celui de Spiro Agnew?
Ах, нет, простите, это была Бельгия.
Désolée, c'était la Belgique.
Прошу прощения, но это была не Бельгия, а Хорватия.
Désolée, ce n'était pas la Belgique, mais la Croatie.
Я сказала ей, что это была твоя идея, чтобы я пришла к ней.
- J'ai dit que c'était ton conseil.
- Я знаю, что я не их первостепенная забота, но они сами попросили меня о встрече. Несколько месяцев назад. Это была их инициатива.
- Je ne suis pas une priorité, mais c'est Condé Nast qui voulait me voir il y a des mois.
Это была шутка. Это была шутка.
C'était une blague.
Э-э, это была не я.
Ce n'était pas de moi.
Кто еще мог это написать? - Это была определенно не я.
- Je jure que ce n'était pas moi.
Ты не можешь уйти отсюда, думая, что это была я.
Tu ne peux pas partir en pensant ça.
Это была мышь.
C'était une souris.
Ладно. Ты права. Это была мышь.
Très bien, c'était une souris.
Это была шутка. Вы должны были посмеяться.
C'était une blague, il fallait rire.
Это была мама с новостями.
C'était ma mère, m'annonçant la nouvelle.
Это была встреча из вежливости, потому что Ренфорд - важный человек в наших кругах, а денег у него больше, чем у самого Бога, несмотря на то, что он до сих пор платит трем предыдущим женам.
On vous a reçu par politesse, car Renford est un homme important et plus riche que Crésus, même s'il paie une pension à trois ex-femmes.
Это была судьба.
C'était écrit.
- Это была большая дата.
- Un gros. Un cap.
Это была "Радионяня : Звук страха" или "Студентка по вызову"?
L'Écho de la peur ou Amour, Danger?
И это была дворовая распродажа. Даже не комиссионный магазин.
Et dans un vide-grenier, pas chez un brocanteur.
Это была я!
C'était moi!
Если он напал на тебя, как ты сказал, тогда это была самозащита.
S'il t'a attaqué, comme tu l'as dit, alors c'était de la légitime défense.
И... я позвонила Джиму, и... это была моя идея - переместить машины и поменять место преступления.
Et alors... j'ai appelé Jim... et... déplacer les voitures et modifier la scène de crime, c'était mon idée.
Это была нелепая случайность.
C'était un coup de chance.
Это была ссора у соседей.
C'était une dispute à côté.
Но что я ненавижу даже больше так это то, что если бы я была там, то тоже бы издевалась над тобой.
Mais ce que je déteste encore plus c'est que si j'avais été là, je t'aurais aussi torturé.
Потому что она была настоящая, это не часть шоу.
C'est parce que ça ne faisait pas partie du spectacle.
Не предполагалось никакой смелости, Джейми. Это должна была быть четкая, аргументированная статья о нашей политике "разбитых окон".
Ce n'était pas censé l'être, mais des arguments concis, réfléchis sur notre politique Vitres brisées.
И готова была заплатить за это.
Et vous étiez prête en payer le prix.
Это была не твоя вина.
C'est pas votre faute.
Когда я была, эм, подростком... это было очень давно... эм... Я спала со своим братом.
Quand j'étais... adolescente, il y a bien des années... j'ai couché avec mon frère.
Я была с ним все это время.
J'étais avec lui tout le temps.
Это... его аорта была повреждена очень сильно.
Les dégâts à son aorte étaient graves.
Где же она была всё это в время?
Elle était où, tout ce temps?
Нет, это из украденной партии, которая потом была проведена как улика.
Non, elle fait partie d'un lot volé qu'on a enregistré comme preuve.
Я искала ванную комнату, а потом нашла, и это было как в фильме "Порок на экспорт", в сцене в парной, только на стенах была не кровь.
Je cherche des toilettes, j'en trouve, et on dirait la scène des Promesses de l'ombre, mais ce n'est pas du sang sur les murs.
- То есть это я должна была развить тему?
- J'aurai dû?
Это была борьба.
J'en ai bavé.
Я была у шкафа с бумагами. Ты знаешь, что это подразумевает.
Je suis devant le classeur de rangement, soyez logique.
Я должна была догадаться, что Это будет связано с кофе.
Évidemment, ça avait un rapport avec le café.
Это, и то, как бы я хотела, чтобы мы встретились, когда я была бы старше и опытнее, и если бы не ты, то я бы не стала бы той, кто я есть сейчас.
J'aurais préféré te rencontrer quand j'étais plus âgée, plus mûre, mais si je ne t'avais pas connu, je ne serais pas qui je suis.
Должно быть, это как-то связано с тем, что Адалинда была Джульеттой, а потом Джульетта Адалиндой.
Ça doit être en rapport avec Adalind devenant Juliette, et puis Julienne devenant Adalind.
И я знаю, что я не боролась за наш брак, когда умерла Ханна, и я знаю, что позволила тебе уйти из моей жизни 3 недели назад, когда должна была сказать тебе все это.
Je ne me suis pas battue pour notre mariage quand Hannah est morte, je t'ai laissé sortir de ma vie, il y a trois semaines alors que j'aurai dû t'en parler.
Может быть, это была просто подруга.
C'est peut-être juste une amie.
И возможно, это была лишь подруга.
Et peut-être que c'était juste une amie.
Это была подруга из Нью-Йорка.
C'était une amie de New York.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90