Это была ты перевод на французский
2,637 параллельный перевод
Послушай, я не знаю, кто это отправил, но я действительно не думаю, что это была ты.
Ecoute, je ne sais pas qui a envoyé ça, mais je pense vraiment pas que c'était toi.
Это была ты, Эбби, не так ли?
C'était toi, Abby, n'est-ce pas?
Прозвучит странно, но сперва я подумал, что это была ты.
Ça pourrait sembler fou, mais au début j'ai pensé que c'était toi.
И почему Регина всем сказала, что это была ты?
Et pourquoi Regina a-t-elle dit à tous que c'était toi?
Это была ты, не так ли?
C'était toi, n'est-ce pas?
Единственное место, где ты был в безопасности, это была тюрьма.
Le seul endroit où tu étais en sûreté était en prison.
Я никогда никого не убивал. Тогда почему Лорна была уверена в том что это ты и твои друзья?
Je n'ai jamais tué personne.
Мы оба знаем, кто поручил мне это дело, и это была не ты.
Toi et moi savons bien qui m'a assigné cette affaire, et ce n'était pas toi.
И это нормально, это хорошо, ты должна продолжать двигаться, пока ты помнишь всех людей, которыми когда-то была.
Et ce n'est pas grave, c'est bien. On doit aller de l'avant... tant que nous nous souvenons de tout ceux que nous avons été.
Телефонные записи говорят о том что на самом деле ты была в Чикаго. Это не может быть правдой.
Les relevés téléphoniques indiquent que tu étais en réalité à Chicago.
Это была последняя операция, где ты и Ларри работали вместе.
Toi et Larry n'avez jamais re-travailler ensemble.
Итак, вот где ты была, когда исчезала все это время?
C'est là-bas que tu disparaissais à chaque fois?
Да. но это важно, ты должна была сделать это.
Ouais, mais c'était tellement important, tu le devais.
В тот момент, когда я увидел негативы, я понял, что это была твоя работа, даже не смотря на то, что они не были в твоих любимых папках, которые ты заказывала с восточного побережья.
Dès que j'ai vu les négatifs, je savais que c'étaient tes photos, même si elles n'avaient pas été dans les feuilles de plastique que tu aimes, que tu commandes dans l'est.
Я просто скажу ему, что ты ничего не делал, - что это была я.
Je lui dirai que tu n'as rien à voir, que c'était juste moi.
Значит, ты не думаешь, что это была ловушка?
Donc tu ne penses pas que c'était un piège?
Ты всё это время была с ним, так ведь?
Tu sortais avec lui depuis tout ce temps, n'est-ce pas?
- Ты оцарапала ее. - Нет, это была не я.
- Tu l'as griffé.
Я была связана, так что если ты сделаешь что-то мне, ты сделаешь это с Хейли.
Je suis liée à Hayley. Tout ce que tu me fais, tu lui fais.
Я уверен ты рассматривал вероятность того, что это была ловушка.
J'imagine que tu as songé à un possible piège?
Ты лишь хочешь, чтобы я забыла это, чтобы концентрироваться на Марселе, чтобы я была маленьким послушным шпионом для тебя.
Je dois oublier pour me concentrer sur Marcel. Pour être une bonne petite espionne.
Если ты была бы здесь этой ночью, ты отозвала бы что ни будь что скорей всего впорядке?
Si tu étais à notre place, tu le ferais si tu n'étais pas obligée?
Я была неправа думая, что ты не увольняешь меня потому, что это заставит тебя быть плохим.
j'ai eu tort de penser que tu ne me virais pas car ça ferait mauvaise impression.
Если б это была шутка, ты бы смеялся.
Si je blaguais, tu rigolerais.
Ты можешь себе представить, если бы это была Джо?
Imagines si ça avait été Jo?
Я помню, ты рассказывала мне историю о том, когда ты была маленькой девочкой и твоя, ну, твоя мама ставила на проигрыватель это, когда тебе было страшно.
Je me rappelle tu m'as raconté une histoire quand tu étais petite, et ta mère jouait ça quand tu avais peur.
И это роль, которую смогут выполнить Либо три родителя, которых я была вынуждена захватить, либо ты.
Et c'est un rôle qui peut être endossé par trois parents que j'ai été obligé de prendre, ou par toi.
Когда ты привел ее, это была операция на один день.
Elle est venue au départ pour une seule journée d'opération.
И всё это время ты была запечатана вместе с ведьмой?
Tu as été gelée avec la sorcière tout ce temps?
Знаешь, теперь, когда Донну дисквалифицировали, ты стала фаворитом соревнования, ещё мы знаем, что ты была в гримёрке прямо перед Донной, что даёт тебе идеальную возможность провернуть это дело.
Tu sais, vu que Donna est disqualifiée, tu es la favorite pour gagner, et nous savons que tu étais dans cette salle verte avant elle, ce qui te donnait l'opportunité.
Может ты и прав в том, что наша женитьба была лишь контрактом, но если это так, то ты у меня в долгу.
Tu as peut-être raison, notre mariage n'était qu'un contrat. Si c'est vrai, tu as une dette envers moi.
Ты знаешь, была одна вещь похуже, это было на той стороне и наблюдать, как Сайлас противостоит лекарству.
Il y avait une chose pire que d'être de l'autre côté et regarder Silas résister au remède.
- Что? Ты бы предпочла, чтобы это была бешеная алкоголичка?
Tu préfères une alcoolique?
Хорошо, мне непросто это говорить, но я думаю, ты была права.
C'est vraiment dur pour moi de dire ça, mais je pense que tu avais raison.
Я просто... думаю, что это странно, что это была огромная часть твоей жизни, и ты ни разу не сказал мне об этом.
Je pense que c'est bizarre c'était une partie importante de ta vie et tu ne m'en as jamais parlé.
Ну, конечно это была другая ситуация, потому что, все, что ты делаешь, справедливо и оправданно.
Bien sûr que c'était complètement différent, parce que tout ce que tu fais est vertueux et justifié.
Ты была одна слишком долго, ты не знаешь как быть открытой и ранимой, но это был действительно хороший первый шаг.
Tu as été toute seul pendant si longtemps, tu ne sais pas comment t'ouvrir et être vulnérable, mais c'était une très bonne première étape.
Все в порядке, это была не ты.
- Non, ça va, ce n'était pas toi.
Я проснулась от кошмара, ты была в опасности, и я знала, что это не сон, это видение.
Je me suis réveillé d'un cauchemar où tu étais en danger, et j'ai su que ce n'était pas un rêve, c'était une vision.
Это была не ты.
C'est pas toi.
Я добавлю это обвинение в список. Ты была права.
Mon Dieu M. Gibbons, aidez Mlle Castillo à comprendre mon affaire.
Ты ошибалась, насчет них. Это была не более, чем интрижка.
Tu l'as amené ici pour l'afficher sous notre nez, espérant en sortir quelque chose?
Ты просто... должна была это осознать.
Seulement... tu avais besoin d'aide pour le voir.
И откуда ты это знаешь? У меня не всегда была кровать с балдахином и дворец.
J'ai pas toujours vécu dans un palais.
И, я не хочу воспоминать, ты опять скорчишь эту недовольную мордашку, но... но это и была основная идея "Прилива".
Et je ne veux pas remettre ça sur le tapis. parce que, je ne veux pas voir ton visage haineux, mais... c'est ce qu'est la Marée Montante.
- Второй раз... был в один из самых тяжелых дней в моей жизни, но я прошёл через это, потому что ты была рядом.
- Et la deuxième fois... Était l'un des jours les plus durs de ma vie, mais je m'en suis sorti parce qu'on était ensemble.
Ты должен выйти и сказать, что это была не Дженни а это была Оливия
Tu pourrais aller là-bas et dire que ce n'était pas Jeannine, que c'était Olivia.
Ты. Это была не твоя беда.
Ce n'était pas le problème de ton copain.
Затем Дорин. Ты думал это была она.
Et ensuite, Doreen.
Ты не должна была узнать это.
Tu ne devrais pas le savoir.
Я пытался сказать ему, что большая ночь была для тебя, Дин, и спроси у него, сможет ли он вернуться позже. но он просил передать. что у него работа сказал ты поймешь что это значит
J'ai essayé de lui dire que c'était une grande nuit pour toi, Dean, et de revenir un peu plus tard, mais il a juste dit de te dire qu'il avait un travail, que tu saurais ce que ça voudrait dire.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была просто шутка 68
это была проверка 43
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была просто шутка 68
это была проверка 43
это была не моя вина 77
это была ложь 90