Это была моя мама перевод на французский
59 параллельный перевод
Всё равно это была моя мама.
C'était quand même ma maman.
Это была моя мама.
C'était ma mère.
И это была моя мама!
C'était ma mère!
- А, да. Это была моя мама.
Ah oui... c'est ma mère.
Если бы это была моя мама, у меня были бы проблемы.
Avec ma mère, c'est souvent mauvais signe.
Если бы это была моя мама, ты бы вызывал полицию с кухонного пола.
Avec ma mère, t'aurais appelé depuis la cave.
Это была моя мама, и я не ответила.
C'était ma mère et je n'ai pas répondu.
Они считают, что это была моя мама.
Ils pensent que c'était ma mère.
Ладно, это была моя мама.
Ok, c'était juste ma mère.
Но самое трудное - это была моя мама, жить с моей бедной мамой и помогать ей.
Mais le plus dur dans tout ça c'était ma mère, m'occuper de ma pauvre mère pour qu'elle surmonte ça.
Может, это была моя мама, Шерлок.
C'est peut-être ma mère, Sherlock.
Это была моя мама!
C'était ma mère!
Ещё бы, конечно это была моя мама.
Oh oui, c'était vraiment ma mère.
[Плачет] Это была моя мама.
C'était ma mère.
Нет, это была моя мама.
Non, la mienne.
Это была моя мама?
C'était... maman?
Это... это была моя мама?
C'était... c'était ma maman?
Моя мама была шлюхой. Но я не виню её за это.
Ma mère était une pute mais ça m'était égal.
А моя мама сделала... Одна стена в комнате была полностью зеркальная она считала что это дает ощущение пространства.
Ma mère avait tapissé un mur entier de miroirs.
Моя мама читала это, когда была маленькой...
Ma mère lisait ça quand elle était petite.
Когда моя мама купила каток на деньги, полученные от развода, это была просто помойка.
L'aréna était complètement délabré quand ma mère l'a acheté. En grande partie, avec l'argent de son divorce.
Мы не могли позволить себе потерять их- - это была наша основная еда, и моя мама клала нарезанные яблоки чтобы привлечь слизней и гусениц и отвлечь их от овощей.
Il ne fallait pas les perdre. C'était tout ce que nous avions à manger. Alors, ma mère coupait des morceaux de pommes pour attirer les limaces et les chenilles ailleurs et les mener loin des légumes.
Моя мама была права, но я закрывала глаза на это все!
Ma mère avait raison... Il a les yeux trop rapprochés!
Это была еще одна вещь, за которую могла уцепиться моя мама.
Ma mère aurait une chose de plus à garder.
Нет, нет, нет, это мне жаль, моя мама не должна была вспоминать про клинику.
Non, c'est moi. Ma mère n'avait pas le droit de parler de ta désintox.
Это должна была быть моя вечеринка! - Мама!
- Ça aurait dû être ma fête.
Моя мама... была беременна мной, когда это случилось, Я никогда не видел его.
Ma mère était enceinte quand c'est arrivé, je l'ai jamais connu.
Моя мама была в ярости Это было так весело.
C'était sympa.
Хорошо.Это была Imogen. Она помогла мне вспомнить. Это было той ночью когда умерала моя мама.
Imogen m'a aidé à me rappeler la nuit où ma mère est morte.
Я знаю, что это воск для пола, но я на самом деле вспоминаю, как была ребенком, и то чувство, будто я наказана, когда моя мама убиралась дома.
Je me souviens d'un produit cirant, mais je me souviens surtout du sentiment d'être une enfant et d'être punie quand ma mère nettoyait la maison.
Это была моя мама, но я уверена, что она была рада помочь.
Elle devait être ravie de vous aider.
- Да. На самом деле, это моя мама была.
En fait, c'était... ma mère.
Мои родители подарили мне это, когда я была как раз в твоем возрасте. Моя мама сказала, что кулон всегда будет оберегать меня. Даже в самый трудный час.
C'est un pendentif que mes parents m'ont donné quand j'avais à peu près ton âge et ma mère m'a dit qu'il devrait toujours me protéger, même dans les moments les plus difficiles.
Я думала, что это моя мама была строгой.
Et ma mère est dure...
Мне очень жаль, мама. Это была моя вина.
- Pardon, c'était ma faute.
У меня была тенденция заедать мои чувства, Но как бы тяжело мне не было или моей заднице, моя мама всегда облегчала это с ее безусловной любовью.
J'avais tendance à manger mes sentiments, mais peu importe la grosseur de mon fardeau ou de mon cul, ma mère arrivait toujours à l'apaiser avec son amour inconditionnel.
Она была не очень рада помолвке И моя мама до сих пор расстроена из-за нашей свадьбы в Коннектикуте Но это для меня наша настоящая свадьба
Elle n'était pas vraiment enthousiasmée par les fiançailles, et ma mère est toujours perturbée à propos du mariage au Connecticut, mais ça, pour moi, c'est notre vrai mariage, et elle a besoin de voir les choses ainsi
Ну, моя мама считала, что это была моя спальня.
D'après ma mère, c'était ma chambre.
Моя мама, она была в городе на этой недели и у нее была...
Ma mère, elle est revenue en ville cette semaine et elle a eu...
Все это объясняет, почему моя мама была его доктором, почему он ненавидит Мюрфилд. Объясняет?
Tout ça prend un sens : pourquoi ma mère était son docteur, pourquoi il déteste Muirfield.
Мама сказала, что это была моя идея.
Maman a dit que c'était mon idée.
Милый, я не думаю, что когда-либо понимала, что ты имел в виду, потому что... моя мама ненавидела всех моих дедушек-бабушек и сама она была рядом только половину времени так что, обычно это были просто мы с Сави.
Chéri, je ne pense pas que j'ai compris ce que tu voulais dire, parce que ma mère haïssait tous nos grands-parents, et elle n'était là que la moitié du temps de toute façon, donc, en général, c'était juste moi et Savi.
И моя мама думает, что это наш сосед позвал их, однако я знаю, что это была ты.
Et ma mère pense que ce sont nos voisins qui les ont appelé, mais je sais que c'est toi.
Это была самый смелый поступок, который совершала моя мама.
C'est la chose la plus courageuse que ma mère ait jamais fait.
Моя мама сказала, что это прозвище мне дал отец, когда я была маленькой до того, как ушел.
Ma mère m'a dit que c'était un surnom que mon père m'avait donné quand j'étais petite avant qu'il parte.
Моя мама использовала это чтобы успокоить мой живот, когда я была маленькая, так что я ношу её с собой в знак семейных традиций.
Ma mère en utilisais pour apaiser mon estomac quand j'étais petite. je l'emporte avec moi partout, en tant que tradition de famille.
Или может быть.. Может, это из-за того, что моя мама была бы жива, если бы не ты.
Ou c'est parce que si t'étais pas là, ma mère serait toujours en vie.
Ну, моя мама была на каждом моем награждении С тех пор как я подрался со своей сестрой близняшкой За трофей "сделай это на горшок"
Ma mère a été présente à toutes mes remises de prix depuis que j'ai battu ma soeur jumelle pour le trophée "pipi au pot".
Может, это была не моя мама?
Peut-être que ce n'était pas ma mère, finalement.
Это была ночь, когда моя мама, мой брат и моя сестра были убиты... Кувалдой.
Ce fut la nuit où ma mère, mon frère et ma sœur furent tués... avec un marteau.
С тех пор, как моя мама была похищена и Сумеречный мир ворвался в мою жизнь, так много нежити помогло мне, даже не думая, чего это могло им стоить. Как Валентин мог не видеть в них ничего хорошего?
Depuis que ma mère a été kidnappée, et le monde des Shadow a envahi ma vie, tellement de Downworlders m'ont aidés, sans jamais pensé au prix qu'ils pourraient payer.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90