Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это должно быть как

Это должно быть как перевод на французский

364 параллельный перевод
Это должно быть как можно быстрей.
Le plus vite possible.
Это должно быть как-то, как эхо.
Lt'sa sorte d'appel et de réponse chose.
Это должно быть как-то связано со спасательной капсулой, которую мы подобрали.
Ça doit avoir affaire avec cette nacelle de sauvetage.
О, о, это так хорошо, это должно быть как корм.
C'est si bon que ça doit être grossissant.
Именно так как это должно быть
Ils sont courbés. C'est exactement comme ca qu'il devrait ressembler.
Как же это должно быть здорово - выиграть вот так кучу денег.
Ça doit être merveilleux de gagner autant d'argent.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Elle devrait être le genre de fille qui plonge avec moi dans les vagues.
Как писателю, вам это должно быть интересно.
En tant qu ´ écrivain, c ´ est votre rayon.
Это место должно быть моим. Как новичок может занять его? А, надо его убить.
Il ne faudrait pas que le poste nous échappe... pour être donné à un instructeur intello suivant la mode moderniste.
Это так, как должно быть.
Formidable!
Независимо от того, как это трудно должно быть для нас,... мы должны его спасти от всего этого.
C'est dur pour nous, mais il faut le sauver de cela, avant qu'il soit trop tard.
Потому что я подумал, что это не должно кончаться никогда, что вся наша жизнь должна быть для меня как пробуждение этим утром.
"que toute notre vie serait pareille à ce réveil. " Te sentir non pas à moi, " mais faisant partie de moi.
А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть.
puis réapprendre sans embarras ou injure, d'une façon douce et naturelle comme ça aurait dû se faire. .
А это моей дорогой сводной сестре, потому что она поняла, наконец, как все должно быть.
Et celui-ci, est pour ma chère belle-sœur, qui a finalement compris tant de choses.
Для Вас это должно быть раз в неделю. Как воскресенье.
Pour vous, il en faudrait un tous les jours.
Должно быть, это здорово, электрическое одеяло такой ночью, как эта.
C'est chic, ça, par un temps pareil.
Реставрация восьмидесятых годов некрасива. Я полностью с вами согласен. Это надо сломать, все должно быть сделано как в старину.
ah ça, je suis entièrement d'accord avec vous, il faut tout foutre par terre puisqu'on va tout remettre dans l'état d'origine.
Это, должно быть... Как вы это называете?
Ce doit être une... comment vous dites?
Я не знаю, как, Но это должно быть здорово
Je ne sais pas comment, mais amusons-nous
Получил странные данные и сказал об этом доктору Бергену. Он как будто рассердился на меня за это. Сказал, что пульт, должно быть, неисправен.
J'ai vérifié mes signaux de transmission, j'ai exposé les anomalies au Dr Bergen, il était emmerdé que je vérifie, pour lui c'est le terminal.
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
Le gouvernement s'est rendu compte de ce que des hommes... comme M. Gandhi devraient, ou non, pouvoir faire.
Должно быть ужасно даже пытаться работать в таком шумном месте как это.
Ça doit être affreux de travailler dans un endroit aussi bruyant.
Это должно быть на букву "П", как "пилоты"?
C'est classé, soit à "B", comme "Briefing"...
Я пытался представить себе, что это, должно быть, как для вас Все эти годы, запертые в тюрьме.
J'ai essayé d'imaginer ce qu'ont dû être pour vous toutes ces années, enfermé en prison.
Как, должно быть, это для вас удобно... позволяя оставаться глухим к мольбам тех, кто страдает, прикрываясь линией, проведенной на карте..
Comment pouvez-vous accepter de faire la sourde oreille à ceux qui souffrent sur une carte?
Как ново и возбуждающе должно быть, все это для Вас.
Tout ceci doit être très excitant pour vous.
И, как человек чести, вы считаете, это преступление должно быть безнаказанным?
A ce titre, pensez-vous que ce crime doive rester impuni?
Должно быть, это как кандиперсов в бутылке бить.
Les écraser comme des cancrelats.
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
J'ai du mal à imaginer ce que vous avez enduré.
- Должно быть, это очень важно, ты дышишь, как лошадь.
Ça doit être très important. Tu hennis comme un cheval.
Это самое большое млекопитающее на Земле, но как говорит Джордж их не должно было быть.
C'est le plus gros mammifère de la terre, mais comme dit George, "il n'y a pas de fatalité".
Как инженеру, вам должно было быть трудно это сделать.
En tant qu'ingénieur, cela a dû être difficile.
Вы, должно быть, знаете, что в этой стране существует такое понятие как "порядок допроса".
À ce titre, vous n'ignorez pas que nous vivons en état de droit.
Это совершенно безобидное хобби и вы только представьте себе, как должно быть доволен кот.
C'est une passion sans crime... Et pensez à quel point le chat doit bien se sentir!
Я та, кто я есть, и это так, как должно быть.
Je suis où je suis, c'est comme ca.
Но это не обязательно должно быть кошмаром... если мы все будем вести себя как взрослые.
C'est pas forcément l'enfer si on le vit en adulte.
Ну, он понимал, что если есть что-то, что заставляет чувствовать себя хорошо, например любовь, то должно быть и то, что причиняет боль, как потеря любви, и это просто жизненный факт.
Il explique que pour chaque force positive, comme l'amour, il existe une force négative opposée, comme la perte de cet amour. - Et que l'on n'y peut rien.
Только сейчас, будучи вдалеке от Великого Слияния, я понимаю, как это должно быть болезненно для тебя.
Ce n'est que maintenant, après avoir été éloignée du Grand Flux, que je comprends à quel point cela a dû être douloureux.
Я чувствую, как слабы и беспомощны должно быть мои слова,... которыми я пытаюсь утешить ваше горе... от этой безвозвратной потери.
"J'imagine combien serait vaine et dérisoire la moindre parole " qui pourrait vous consoler du chagrin " causé par une aussi terrible perte.
Словно замужество, ребенок и все остальное - это только сон... - а теперь все стало так, как должно быть. - Да?
Comme si mon mariage et ma fille n'étaient qu'un rêve et que tout était redevenu normal.
Пуговица, которой быть не должно, демон, которого ещё нет в Книге Теней, и ребёнок, о котором пока никто не знает. Как тебе это объяснение?
Un bouton qui ne devrait pas exister, un démon que le Livre des Ombres ne connaît pas et un bébé dont personne ne connaît l'existence.
Чтобы все снова стало так как это должно было быть.
Afin que tout redevienne comme cela aurait dû être.
Это должно быть отпразновано, как первая поправка адвокатов.
Défendre le 1er amendement, c'est respecter le choix d'autrui.
- И это было неправильно? Это должно было быть быстрым. И ты кончила только после 2х часов, в то время как я был уже в душе или спал.
Il fallait que je tire un coup comme un lapin et deux heures après, tu jouissais quand j'étais sous la douche ou que je dormais.
Это может быть звучит жёстко, но я считаю, что общество должно быть ограждено от таких, как он
Ça peut sembler dur mais la société doit se protéger de lui.
И что бы это ни было, это должно быть плохим, потому что... это болит как ад.
Il doit se passer une chose terrible parce que ça fait terriblement mal.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Je sais que c'est tres difficile pour toi... Mais je ne veux pas que tu perdes Joey a cause de cela.
Я проведу это расследование так, как оно должно быть проведено.
Je vais m'en occuper correctement.
Но как будто это построено кем-то кто не имеел достаточно понятия... как это должно быть, когда они это воссоздавали.
Mais construit par quelqu'un qui n'a pas saisi l'endroit dans son intégralité.
Это такой особенный день, и как отец Жасмин ты должно быть так горд...
Etant le père de Jasmine... - vous devez être si fier...
это должно быть было как агония.
Ce doit être l'agonie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]