Это должно быть что перевод на французский
916 параллельный перевод
Это должно быть что-то важное.
C'est peut-être important.
Это должно быть что-то еще.
Ce doit être autre chose.
Это должно быть что-то довольно серьезное, чтобы не заметить меня.
Ça doit être grave, pour pas m'avoir vue.
Это должно быть что-нибудь особенное.
Il faudra lui offrir un repas substantiel.
Должно быть трудно, зная все факты, все же верить, что можно это победить.
Ce doit être difficile connaître tout les faits et continuer de croire que vous pouvez le vaincre.
"Из грязи в князи" Он, должно быть, думает, что это очень оригинально.
"De la rue à la célébrité." II a dû se trouver très malin.
Что бы ты не увидела, должно быть, это чертовски интересно.
Ça a l'air bougrement intéressant, ce que tu vois là-bas.
Когда человек - это пустой чайник, его должно это тревожить, и даже я беспокоюсь, потому что хочу быть похожим на человека.
Bflcheron-en-Fer-Blanc. Devrait être content. Mais je ne suis pas d'accord.
Если это была она, должно быть что-то, что поможет мне найти ее.
Si c'est la sienne, j'y trouverai peut-être un indice.
Он убил Симмонса, должно быть - из-за того, что виновен в убийстве жены, но я не могу это доказать.
S'il a tué Simmons, c'est qu'il a aussi tué son épouse, je n'ai pas pu le démontrer.
- Потому что, если это так, им должно быть стыдно.
Si c'est le cas, ils devraient avoir honte.
Я специально не говорю им правды, я говорю то, что должно быть правдой. И если это грешно, то пусть меня покарают, пусть!
Si c'est mal, que je sois punie!
Дорогой граф, я пишу это письмо, дабы посоветовать вам приобрести новые очки. Вы, должно быть, слепы, если не замечаете того, что происходит между вашей женой и капитаном Долоховым.
Achetez une nouvelle paire de bésicles!
Что ж, это кое-что объясняет. Должно быть я где-то её уже слышал.
J'ai dû entendre ça quelque part.
Мистер Верховный комиссар, заявляю, что все это к делу не относится не является доказательством и должно быть вычеркнуто из официальной стенограммы.
M. le haut commissaire, tous ces dires non pertinents ne sont pas des preuves et ne seront pas pris en compte.
Потому что я подумал, что это не должно кончаться никогда, что вся наша жизнь должна быть для меня как пробуждение этим утром.
"que toute notre vie serait pareille à ce réveil. " Te sentir non pas à moi, " mais faisant partie de moi.
"Должно быть это знак, что Господь никогда не благословит нашу любовь".
Notre amour ne sera jamais béni de Dieu.
Вы должно быть думаете - проблема просто в том, что что мы разрешили войти 10 неграм в наши школы, но это всего лишь её малая часть.
Moi je sais que c'est une erreur. Je le sais parce que l'organisation de Patrick Henry, a beaucoup réfléchi sur le sujet, le vrai.
Но я верю в тебя. И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Alors que je vois ce que ça représente pour toi, pour aller jusqu'à mettre ta propre vie en péril, j'ai fini par comprendre que ton combat doit être juste.
Если ты считаешь, что это интересно, то это должно быть интересно для всех.
Ça doit t'intéresser. comme tout le monde!
А это моей дорогой сводной сестре, потому что она поняла, наконец, как все должно быть.
Et celui-ci, est pour ma chère belle-sœur, qui a finalement compris tant de choses.
Должно быть, вы что-то сделали. Это не мы.
Vous avez dû faire quelque chose.
Если Земля не предупреждала Вас что мы приедем, Губернатор, у них, должно быть, было очень серьезное основание. Не так ли? Я управляю этой Колонией.
Si la Terre ne vous a pas prévenus, il doit y avoir une bonne raison.
Всем кажется, что так и должно быть. И поэтому этой жизни следует остерегаться.
Et il faut y prendre garde.
Это значит, что у них должно быть больше одного животного.
Il leur fallait donc au moins deux animaux de chaque espèce.
Понимаешь, лишняя энергия, должно быть, вернулась обратно в направляющий модуль и это значит, что наши планы вернуться на Кембел провалились.
L'excès d'énergie doit être retourné dans l'unité directionnelle. Ça veut dire que nos plans pour retourner sur Kembel ont échoué.
Это учреждение должно быть полностью закрыто. Мловероятно, что доктор Лоуренс согласится на это.
Un, mon fils a été envoyé imprudemment en mission et on doit le faire descendre.
Если это не мог быть человек, это должно было быть что-то другое. - Что-то, что жаждет убивать.
Si ça ne peut pas être humain, c'est quelque chose d'autre.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
L'enthousiasme de la jeunesse... le pousse à se rebeller contre toute norme établie. Ça semble normal et nous acceptons.
Что-то должно быть в этой дате.
Cette date me dit quelque chose.
Что ж, мы делали это раньше, так что проблем быть не должно.
Aussi, pas de problèmes.
А это, должно быть, что-то быстрое?
- Elle est trafiquee?
Я знаю, что это должно быть болезненная тема, но... тебе никогда не приходила мысль найти работу?
Ce doit être un sujet douloureux, mais avez-vous pensé à trouver du travail?
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Quand tu dis ça, quand tu me fais monter tout seul au créneau à cause de ce que t'as dit, t'as intérêt à protéger mes arrières parce que quand tu dis que tu vas le faire, t'as intérêt à le faire.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
Я понимаю, что это, должно быть, большой удар для вас, Соня.
Je réalise comme cette perte doit vous affliger, Sonja.
Получил странные данные и сказал об этом доктору Бергену. Он как будто рассердился на меня за это. Сказал, что пульт, должно быть, неисправен.
J'ai vérifié mes signaux de transmission, j'ai exposé les anomalies au Dr Bergen, il était emmerdé que je vérifie, pour lui c'est le terminal.
Когда будешь это монтировать, учти, что сначала надо сделать дальний план, потом ближний, и это должно быть в том же направлении.
Quand tu le monteras, rappelle-toi que quand un personnage se rapproche, il faut que ça reste dans le même axe.
Должно быть, это были республиканцы, потому что партизаны умирали в долине, их расстреливали на площадях, вешали на балконах или посылали в Германию.
Ce devait être des républicains, car les partisans mouraient dans la vallée, fusillés sur les places et pendus aux balcons, ou on les envoyait en Allemagne.
Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно.
Mais ça ne devrait pas être si dur que ça.
Это должно быть что-то в тебе!
Ça se verrait sur elle!
Понимаю. Если они объявили, что выезжают в 5, это и должно быть в 5! - Он прав...
S'ils ont dit qu'ils partent à 5h00, cela doit être 5h00!
Но когда познакомилась с Мачеком и с теми людьми, я поняла, что венчание должно быть в костёле, что это просто необходимо, это нам нужно.
Mais quand j'ai rencontré Maciek, je voulais me marier à l'église. J'ai senti que c'était nécessaire.
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
Le gouvernement s'est rendu compte de ce que des hommes... comme M. Gandhi devraient, ou non, pouvoir faire.
Мы были крайне удивлены когда директору концерна это очень понравилось. Но кое-что должно быть усовершенствовано, сказал он.
A notre vif étonnement le président du consortium s'est montré enthousiaste mais il fallait juste peaufiner un peu nous dit-il.
Знаешь, это только в идеале так должно быть. Обычно ты просто делаешь то, что приведёт тебя к цели, неважно, насколько это алогично и спонтанно происходит.
On fait ce qu'on nous dit de faire, même si ça parait complètement fou.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Et je sais que c'est fou et absurde, mais... je ne peux m'empêcher de penser que quand son heure est venue, elle a dû se demander où j'étais.
Что это? Должно быть, курица с печёными яблоками.
Ce doit être la cannelle que j'ai mise dans la pomme.
Должно быть что-то ужасное, если это беспокоит вас, повелитель.
Ça doit être terrible pour vous perturber ainsi, Excellence.
Это означает, что таких паразитов должно быть очень много, правильно?
Ce qui veut dire qu'il doit y en avoir beaucoup.
Это должно быть именно тем, что вы искали. транспортировка и рабочие записи пристани № 32.
Ce doit être ce que vous cherchez... le registre des employés et des mouvements de bateaux.
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно прекратиться 107
это должно быть интересно 47
это должно быть весело 54
это должно быть где 38
это должно помочь 121
это должно было случиться 81
это должно сработать 152
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно прекратиться 107
это должно быть интересно 47
это должно быть весело 54
это должно быть где 38
это должно помочь 121
это должно было случиться 81
это должно сработать 152