Это должно что перевод на французский
2,008 параллельный перевод
Это должно что-то означать, правда?
ça signifie quelque chose, n'est-ce pas?
Что это покачивание головой должно значить?
Qu'est-ce que cet... espèce de hochement veut dire?
Это должно быть что-то такое, о чем я бы мог рассказывать внучатам, когда они будут бегать вокруг меня, понимаешь?
Un conte pour mes petits-enfants, quand ils seront dans mes pattes.
Если меня двое и я собираюсь войти в одного, это должно значить, что я проникаю в тебя
Étant le 2, si j'entre dans le 1, c'est moi qui te pénètre.
И что это должно значить?
C'est censé vouloir dire quoi?
Если и так, то это должно быть что-то серьезное.
Vous marquez un point. Je devrais avoir quelque chose de vraiment sérieux.
А это что должно значить?
Qu'es ce que ça sous-entend?
Это что должно изображать, лошадку?
C'est quoi, un cheval?
Я знал, что это закончится, то есть, должно было закончиться.
Ça devait arrêter. C'était obligé.
О, дружок, у тебя должно быть что-то получше, чем это.
Oh, chéri, vous allez devoir faire bien mieux que ça.
- Это то, что должно было случиться. - Ты устала?
Ca devait l'être.
Я думал, что это должно помочь мне.
Je pensais que ça allait mieux.
Должно быть, казалось, что это верный способ поднять немного деньжат начать свое дело, так?
Ça te semblait un moyen sûr de gagner de l'argent... De diversifier tes activités, hein?
Я не думаю, что это должно быть чем-то большим, может быть человек 50?
Ce ne sera pas quelque chose de grand, peut-être 50 personnes?
Что ж, это должно быть было тяжело.
Et bien, ça a dû être dur.
Это должно бы быть очевидно, так как подарок от меня означал бы, что вы делаете свою работу хорошо.
Ce qui devrait être évident puisque si je vous offrais quelque chose cela voudrait dire que vous travaillez.
Машины, должно быть, ездили по этому парню всю ночь напролет, не зная, что это человек.
Des voitures ont dû rouler dessus cette nuit sans savoir que c'était humain.
Ты так начал, как будто это должно было быть что-то другое. Так ты о покере?
En fait, on en revient toujours au même truc, le poker?
Ох, это должно быть любовь, потому что от тебя сейчас так плохо пахнет, я мне все равно.
Ça doit être l'amour, parce que tu sens vraiment mauvais, et je m'en fous.
Ты же понимаешь, что это должно описывать меня с лучшей стороны?
Tu realise que c'était censé me faire paraître bon ( ne ), pas vrai?
У нас годовщина : месяц как мы вместе, поэтому это должно быть что-то особенное.
C'est notre anniversaire de premier mois, donc ça doit être spécial. Maman, j'ai besoin d'argent.
Должно быть, для него это что-то важное, раз он до смерти забил человека.
Ça doit être quelque chose d'important, pour qu'il batte un homme à mort.
И что бы это не было должно быть понял, что это логово раскрыто. Эта зона открывается.
et quoique c'était il a dû réaliser que son antre était sur le point d'être compromise avec la réouverture de cette zone.
Должно быть, это самая большая коллекция произведений искусства, из тех, что когда-либо была обнаружена.
C'est une des plus grandes collections d'art ayant été découverte.
Это должно что-то значить Настолько много, чтобы убить его?
- C'est important.
И если он бежал из тюрьмы, должно быть, это было что-то серьёзное.
Et s'il s'est évadé de prison, cela a dû être grave.
Аластор это эпитет, который использовали греки для определения кровопролития, которое должно было разбудить бога войны, так что они довольно точно выбрали название, как я полагаю.
Eh bien, Alastor est un épithète, les Grecs avaient l'habitude de décrire l'effusion de sang laissée dans le sillage du dieu de la guerre, alors, ils ont été plutôt directe avec le nom, je suppose.
Это общий план того, что должно случиться в ближайшее время.
C'est le plan qu'on va suivre.
Если кто-либо заслуживает того, что ты делаешь, так это она, но... этому должно быть сложно сопротивляться, и я знаю, что ты сделал для меня.
Si quelqu'un mérite ce que tu fais, c'est elle, mais... ça a dû être dur de résister, et je sais que tu as fait ça pour moi.
Что ж, будем надеяться, что это не должно случиться.
Eh bien, espérons que cela n'aura pas besoin de se passer.
Я думаю, это должно послужить уроком, полагаясь на эти сны, надо понимать, что это не более чем просто сны.
Je pense qu'il y a une leçon ici à dépendre de ces rêves comme quoi que se soit d'autres que des rêves.
Что это должно значить?
Qu'est-ce que ça veut dire?
Мы очень долго это обсуждали И мои родители считают, что значение имеет то, что в сердце решение должно быть предпринято от чистого сердца
On en a discuté longuement, et mes parents pensent que les affaires de coeur devraient être décidées par le coeur.
Что-то большое должно произойти в ближайшее время, и сейчас я чувствую, что мы должны выяснить, правильный ли это состав для группы
Quelque chose de grand a besoin de se réaliser bientôt, et maintenant, je sens qu'on doit voir si c'est le bon chemin à suivre pour le groupe.
- Да, ну, я не говорил что у людей не должно быть секса, я просто сказал что для нас с Грейс это сейчас неправильно.
Ouai, ben, j'ai pas dit que les gens ne devrait pas faire l'amour, J'ai juste dis que ce n'étais pas bien pour Grace et moi pour l'instant.
Один из ее Whats? Во всяком случае, это должно быть доказательство что я с Алексом.
Bref, ça devrait prouver que j'étais avec Alex.
Диринг должно быть выяснил, что Мэпл обворовывает его, и использовал это, чтобы пустить нас по ложному следу.
Dearing doit avoir découvert que Maple se détournait de lui et l'a utilisé pour nous envoyer sur une fausse piste.
- Что это должно означать?
Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire?
Я знал, что это закончится, то есть, должно было закончиться.
Je savais que cela finirait. Je veux dire que cela devait finir.
Я знаю, что мы сейчас не защищены от прослушивания, но то, что я скажу, не должно покинуть стен этой комнаты.
Je sais que nous n'avons pas de compartiment sécurisé, donc ce que j'ai à dire doit rester dans cette pièce.
Я знаю, что фальшивый брак это не самый честный путь в жизни но тебе лучше других должно быть известно, как сложно признаться в своей нетрадиционной ориентации в нашей культуре.
Un mariage bidon, c'est malhonnête, mais tu sais, toi aussi, que c'est dur de s'assumer.
Это врывается... что это всё должно было быть у меня в детстве.
Ça me frappe qu'il y ait toute cette enfance que j'étais supposée avoir.
Наверное, должно было быть шоком... спустя все эти годы, что вы запрятывали это в себя, обнаружить кого-то в своей жизни, кто расшевелил это всё вновь.
Ca a dû être un choc, après toutes ces années, après que vous ayez mis toute cela derrière vous, d'avoir quelqu'un qui rentre dans votre vie et remue tout à nouveau.
- Что это должно означать?
- Qu'est ce que ça veut dire?
Почему это должно быть специально для Эрин, потому что она помогла брату?
Pourquoi faudrait-il une occasion spéciale pour qu'Erin fasse quelque chose de gentil pour son frère?
Это должно быт что-то невероятное
Ça doit vraiment être accablant.
Это должно на что-нибудь вывести.
Ça pourrait mener à quelque chose.
Позволь мне сказать тебе кое-что. Это.. вот так это должно быть.
Je vais te dire quelque chose ce sera... comme ce sera maintenant et après
Это один случай из десятков, и не играй с ним в любимчиков только потому, что оно должно быть твоим.
Ce est une affaire de dizaines, et vous ne joue pas favoris avec elle juste parce qu'il utilisé pour être le vôtre
Это должно быть шок услышать, что...
Ça doit te faire un choc d'apprendre la nouvelle...
И что это должно означать?
Vous savez à quoi ressemble une cause perdue.
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть интересно 47
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть интересно 47
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81