Это так прекрасно перевод на французский
256 параллельный перевод
Потому что я не хочу спать. Это так прекрасно!
Je ne veux pas, c'est si beau.
Это так прекрасно для иммигранта, немца, человека без дома.
Quel merveilleux refuge... pour un homme dépourvu de tout.
Это так прекрасно.
C'est si beau.
Это так прекрасно!
C'est magnifique.
Мина, это так прекрасно!
Mina, c'est merveilleux.
Это так прекрасно.
C'était si beau.
Это так прекрасно.
J'ai l'air enthousiasmé?
И это так прекрасно.
C'est très beau.
О, Чендлер, это так прекрасно.
Chandler, c'est adorable.
- Это так прекрасно.
- C'est tellement beau.
O, это так прекрасно.
Oh, c'est tellement beau!
А когда она спорит, это так прекрасно, как же с этим бороться?
Quand elle parle, ça sort d'un endroit si beau et pur qu'on ne peut pas lutter, tu vois?
Однажды Лондон засветится светом ламп накаливания... и это будет так прекрасно, что даже тебя тронет.
Un jour, Londres luira de lampes à incandescence et sera si belle que même vous en serez ému.
Ты выглядишь так прекрасно в это утро.
Vous êtes charmante, ce matin.
Ты говорил, что это слишком прекрасно, чтобы потерять, так ведь, Рикардо?
Pour vous, c'était merveilleux, n'est-ce pas?
Это прекрасно имя, которое так и вертится на языке :
C'est un joli nom, très mélodieux.
- И это прекрасно, не так ли? - Да, прекрасно.
- Il fait beau, n'est-ce pas?
Но это утро так прекрасно, что мне захотелось узнать счастливы ли вы.
Mais ce matin il fait si beau que j'aimerais savoir si vous êtes heureuse.
Ты прекрасно знаешь, что это не так
Tu sais que je ne vais pas le faire.
Это так прекрасно с её стороны.
C'est gentil de sa part.
Это все прекрасно, но так не получится.
C'est tentant, mais ça ne marcherait pas.
Просто прекрасно. Это замечательно, не так ли?
- Tout va bien, alors.
Это было действительно, так прекрасно, а затем... я внезапно понял, что девчонка буквально зациклилась на мне.
C'était vraiment magnifique et puis... tout d'un coup je me suis aperçu que cette fille était folle de moi.
прекрасно, так и напишете : "Мои глупости будут дорого стоить моим товарищам". напишете это двадцать раз.
- Copiez-moi 20 fois : "Je provoque l'hilarité de mes camarades par mes propos saugrenus."
Так это же прекрасно.
- Une folie?
Это было так прекрасно!
On était si bien!
Так что, это все сработало прекрасно.
Tout est bien qui finit bien.
Этого незачем стыдиться, потому что это прекрасно и романтично - поступать так.
Tu ne devrais pas avoir honte parce que c'est très romantique ce que tu as fait.
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Parce que si c'est le cas, l'accusation ne dit pas la vérité, et elle le sait parfaitement.
"Это было так прекрасно, что не описать!"
C'est trop beau pour pouvoir le décrire.
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
Connais-tu la suite?
Что прекрасно, так это делать все, что ты хочешь. Но вам нужно разрешение.
ce qui est bon, c'est de faire ce qui vous plaît qu'on on veut... mais vous vous ne pouvez pas, il vous faut une permission ah oui!
Это прекрасно, не так ли, мадам?
C'est charmant. N'est-ce pas madame?
Хочу положить конец человеческой расе, которая паразитировала на этой прекрасной планете и так долго отравляла ее.
Que s'éteigne cette race humaine qui infeste notre planète depuis trop longtemps!
Остальные вынуждены ее терпеть... Не говори так! Ты прекрасно знаешь, что это неправда.
Et les autres ont dû supporter le chien, qu'il chaparde dans la cuisine ou qu'il morde!
Как это прекрасно, не так ли?
Je suis contente pour eux.
Но я рад, что провел так много времени с этой прекрасной женщиной.
Mais je suis heureux de pouvoir vivre aux côtés de cette splendide créature.
Это бь? ло так прекрасно. Однаждь?
C'était si merveilleux... il fut un temps... ça fait si longtemps de ça.
Я так счастлив, что выступаю в этом зале перед этой прекрасной публикой.
C'est agréable d'être ici ce soir. Quel beau... Applaudissez-vous.
Так что, если бы я заплатил меньше то это было бы не так прекрасно.
Si je l'avais payé moins cher, il serait moins beau.
Дорогой, это будет так прекрасно.
Mon amour, ça va être si beau.
Если ты хочешь, чтобы так было, это прекрасно.
Si tu préfères ce genre de conversation, ça me va.
По мне, так свадьба - это соединение прекрасной сияющей невесты и какого-нибудь парня.
Aussi un mariage unit-il une fille resplendissante à un type quelconque.
- Всё так удивительно! - Но разве это не прекрасно, Томас?
- N'est-ce pas merveilleux, Thomas?
Я думаю, это прекрасно, что ты можешь так открыто об этом говорить...
Je trouve ça super que ce soit direct, comme ça...
Но мы прекрасно выяснили это без трикодеров, электромагнитных конвертеров и коммуникаторов, не так ли?
Mais nous nous en sommes bien sortis sans tricordeurs, ni convertisseurs, ni appareils de communication.
Прекрасно это лицезреть, не так ли, Вир?
C'est une belle chose à voir, n'est-ce pas, Vir?
Так, прекрасно. Как мне попёрло, это он. Он?
Avec ma chance, c'est sûrement lui.
Ќе было бы прекрасно, если бы это был так легко?
Traverse le lac! Insectopia...
так что это было бы прекрасно.
C'est un type super et tu es une fille super. Ce serait parfait.
Это было так прекрасно!
C'était magnifique!
это так мило 1042
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95