Это так просто перевод на французский
3,992 параллельный перевод
Думаешь, это так просто?
Tu crois que c'est si facile?
Знаешь, обычно это так просто не происходит...
Tu sais, il y a habituellement tout une procédure à...
Не стоит давать это так просто.
Il faut savoir résister.
Значит, если ты просто не думаешь об этом, то тебя не напрягает смотреть на экран, пока машина движется и поворачивает, и это так тошнотворно...
Alors si tu n'y penses pas, ça ne te dérange vraiment pas de fixer du regard l'écran quand la voiture roule et tourne et tu es tout nauséeux.
Если бы это было так просто...
J'aimerais que ce soit aussi simple.
Это не так уж просто, но...
Ce n'est pas vraiment si simple, mais...
Это будет не так-то просто.
Ca ne va pas être facile.
Ох, ты не можешь это просто так оставить.
Ne le laisse pas dire ça.
Да. так что это просто летающая жестянка.
Oh. Ok. Y'a pas de charge explosive, donc finalement c'est juste une carcasse volante.
Так, Джейкоб, просто позвольте нам сделать это, и мы оставим вас в покое.
Laissez-nous faire et on vous laisse tranquille.
Если мне... Просто, как я считаю, Мотель Бейтсов - это семейный бизнес, и, порой, мне казалось, что я часть этой семьи, но, в большинстве случаев, это не так.
D'après ce que je vois, le Bates Motel est une affaire de famille, et j'ai l'impression que je faisais partie de la famille mais pas complètement.
Хотела бы я, чтобы это было так просто.
J'aimerai que ce soit si simple.
Так что, как бы вам не показалось это неправильным, просто следуйте моим указаниям.
... aussi contre-intuitif que cela puisse paraître, vous semblez réellement marcher sur mes pas.
Прости. У меня просто это так хорошо получается.
Je suis imbattable à ce jeu.
Видите, я сделал так, что это выглядит и звучит как видеозвонок, но... это просто видео.
J'ai fait en sorte que ça ressemble à un appel Facetime, mais c'est... c'est juste une vidéo.
Так что, чтобы ты не хотела сказать... это не важно, я просто, хочу, чтобы ты это забыла, хорошо?
Donc peu importe ce que tu as à dire... Peu importe quoi, je veux juste, que tu oublies, d'accord?
Это просто так.. Развращенно.
C'est tellement... "fâcheux"
Думаю, это все происходит не просто так.
Je pense que tout arrive pour une raison.
Если бы это было так, ты бы просто взял деньги.
Si ça l'était tu aurais juste pris l'argent.
Просто это так быстро.
Ça semble juste si rapide.
Я просто так боюсь, что это значит, что Энн теперь не уедет.
J'ai tellement peur qu'Ann ne parte pas.
Это просто так выглядит.
Il y ressemble juste.
Ответь на звонок, это явно не просто так.
{ \ pos ( 192,220 ) } Prends l'appel. Ça a l'air important.
Ему это так просто не сойдет.
Sûrement pas.
Это не так просто.
Ce n'est pas si simple.
Я просто хочу сказать, я делала свою работы, но это оправдание использовали и нацисты, так что я не уверена, что оправдание эффективно.
Et je voudrais dire que je faisais simplement mon travail, mais c'est une excuse que les Nazis utilisaient, alors je ne suis pas sûre qu'elle soit très efficace.
О, так это просто паршивая работа за столом?
C'est juste un vieux travail de bureau?
Вы не можете просто позвонить и сказать "он умер", если это не так.
Vous ne pouvez pas simplement appeler quelqu'un et dire "il est mort" si ce n'est pas vrai.
Да... это будет не так просто.
Ça ne va pas être facile.
Просто это так льстит, что она так сосредоточена на мне.
C'est juste flatteur qu'elle se focalise autant sur moi.
Проверь, что это Дик. В прошлый раз, когда ты так говорила, я выглянула, а это оказался просто голый торчок в обычном мусорном баке.
Vérifie que ce soit bien Deke, la dernière fois j'y suis allée, et c'était juste un toxico à poil dans une vraie benne.
Она лучше, так как я с Ником, но без Ника, Я... Я просто не уверена, что хотела бы это знать.
C'est mieux avec Nick, mais si je n'étais pas avec Nick, je ne suis pas certaine que j'aurais aimé savoir.
то есть... Это так странно, просто вылетело из головы
C'est tellement... c'est si étrange, c'est juste sorti de mon esprit.
Это кораблекрушение, я знал, ты так просто не утонешь.
Ce naufrage, je savais qu'il en fallait plus pour le faire couler.
Так что если бы вы просто помогли мне донести это до такси.
Vous m'aidez à les porter jusqu'au taxi?
Сэм, я знаю, что Вы только что отошли от всего этого и хотите просто вернуться к нормальной жизни, но это открывает новые обстоятельства, так что...
Sam, je sais qu'on a déjà tout ressassé et que tu veux juste un retour à la normale, mais c'est une nouvelle découverte alors...
Просто это не так быстро. Ладно, слушай, я перезвоню, хорошо?
Ecoute, je vais devoir te rappeler.
Это же так просто!
C'est trop facile!
Если кто-нибудь рассказывал тебе об этой истории с Чангом и Ираком, ты просто скажи им, что это сраная чушь, а это так и есть.
Si quelqu'un te parlait de l'affaire Irakienne de Chung, tu lui dirais que c'est des conneries, ce qui est le cas.
Боже, так классно говорить это вслух и не просто моей спящей жене.
Mon Dieu, ça fait du bien de le dire à voix haute et non à ma femme quand elle dort.
Я не должен был это говорить, это вылетело случайно и... да, так просто чтобы разрядить атмосферу.
Je n'aurais pas dû dire ça, c'était un accident et... ça apaise les tensions.
И я могла бы просто списать это на стресс, но это совсем не так..
Et je mettais ça sur le compte du stress, mais elle n'est pas stressée.
Это так заманчиво, я просто... я не могу сегодня.
Ça a l'air génial, c'est juste que... Je ne peux pas ce soir.
Видишь, вот тут ты и не права, ведь он показал мне, что это всё произошло не просто так.
C'est là que tu te trompes, parce qu'il m'a montré que tout ça était arrivé pour une raison.
Не скажу, что меня это так волнует, просто не хотелось бы приуменьшать достижения пекаря.
C-Ca m'importe peu personnellement mais je ne voudrais pas rabaisser le travail du boulanger.
- Это было так давно, почему бы нам просто не забыть об этом?
- C'était il y a si longtemps, - pourquoi ne pas laisser ça tranquille?
Они так и не отказали, так что я просто взял и сделал это.
Ils ont en fait jamais dit non, alors je me suis lancé et je l'ai fait.
- Это не так просто.
- Et bien, c'est pas aussi simple.
- Я хотел поблагодарить Вас за то, что так терпеливы со мной. А вот это всё, знаете, просто рабочие дрязги.
Je voulais vous dire merci d'être si patiente avec moi et tout ça, ces conneries de boulot.
Когда оперативник израильской разведки передает тебе набор писем. полученных незаконным путем, то это не просто так, Ватсон.
Si un agent du Mossad vous donne des mails obtenus illégalement, vous les lisez attentivement.
Все так меркантильно. Ты не можешь просто оказать другу услугу? Ты не можешь сделать это по доброте душевной?
Tout est si mercantile, Tu ne peux pas simplement faire une faveur à un ami?
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так здорово 419
это так неожиданно 74
это так сложно 101
это так странно 433
это так круто 282
это так романтично 157
это так и есть 78
это так интересно 76
это так несправедливо 98
это так здорово 419
это так неожиданно 74
это так сложно 101
это так странно 433
это так круто 282
это так романтично 157
это так и есть 78
это так интересно 76
это так несправедливо 98
это такое 135
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это такая честь 73
это так унизительно 84
это так тяжело 87
это так плохо 91
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это такая честь 73
это так унизительно 84
это так тяжело 87
это так плохо 91