Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это чем

Это чем перевод на французский

23,127 параллельный перевод
Да, это ни о чём не говорит.
Tu ne m'aides pas.
Это то, о чём я подумал?
- C'est ce que je pense?
Мне просто кажется, что может быть прежде, чем ты присоединишься к французскому сопротивлению, ты пройдёшь 10 метров до соседнего дома и спросишь соседку, получила ли она это чёртово любовное письмо.
Tout ce que j'en dit c'est qu'avant de rejoindre les résistants français il faut au moins marcher les 5 mètres qui te séparent de ta voisine et lui demander si elle a reçu ta lettre d'amour.
Это всяко лучше, чем засовывать себе в рот эту жёлтую гадость.
C'est mieux que de mettre cette bouillie jaune dans ma bouche.
Надо окунуть его во всё это пораньше, а то потом кто знает чем обернётся.
Quelqu'un devra être là-bas en avance, ou parfois le petit devient drôle.
У меня такое чувство, что для тебя это более важно, чем для меня.
J'ai le sentiment que c'est plus beaucoup plus important pour toi que ça l'est pour moi.
Вот о чём должно говорить это "Р".
C'est ça que désigne ce "R".
Последнее, о чём тебе стоит волноваться - это о том, чтобы выглядеть слабой.
La dernière chose dont tu dois t'inquiéter est de paraître faible.
Не всегда легко просить то, что хочешь, чем бы это ни было : небольшое увлечение... или небольшая помощь... или немного уважения.
MITCHELL : ce n'est pas toujours facile de demander ce que tu veux, que ce soit un peu d'amour... ou un peu d'aide... ou un peu de respect.
Совершенно верно, нужно держать это в тайне от прессы, пока не узнаем, с чем имеем дело.
Absolument. Les médias ne doivent pas savoir jusqu'à ce qu'on sache à quoi on a affaire.
О чем это ты?
Qu'est-ce que vous voulez dire?
* О чем это ты, Рейчел Рэй?
De quoi parlez-vous, Rachael Ray?
Что значит, о чем это я?
Comment ça, de quoi je parle?
Постой. О чем это ты?
Qu'est-ce que tu dis?
И это больше, чем сделали некоторые, кто не сделал даже первый шаг.
Ce qui est plus que certains d'entre nous qui n'ont même pas commencé la première étape.
Это тебе о чем-то должно говорить.
Ca devrait te dire quelque chose.
И чем это вызвано.
Et sur son application.
О чём это вы говорите?
- De quoi parlez-vous?
Но теперь я понимаю, с чем это связано.
Mais je comprends pourquoi.
Ты ведь даже не слышал, чем я на этой неделе занимаюсь.
Tu ne sais même pas sur quoi je suis cette semaine.
Мне нужно кое в чём признаться, и вам это не понравится.
J'ai quelque chose à te dire et tu ne vas pas apprécier.
Это лучшее, о чем мы могли просить.
C'est le mieux qu'on puisse demander.
О чем это вы?
De quoi parlez-vous?
Думаю, это чуть выше, чем в среднем по стране.
Je pense que c'est un chouïa au-dessus de la moyenne nationale.
И это даже прежде, чем мы облажались с недорогой привлекательной няней.
Et ce sera bien avant qu'on le traumatise avec notre nounou pas très jolie au rabais.
То, о чем, возможно, умолчали в этих брошюрках - это то, что ты не будешь одинок.
Ce que tout ça ne mentionne sans doute pas, c'est que vous ne serez pas seul.
Господин Гроллер, чем бы вы там не занимались, нам нужно, чтобы вы прекратили это делать, пока мы не закончим наше расследование.
M. Groller, quoi que vous fassiez, il faut arrêter le temps qu'on finisse notre enquête.
Если я в чем-то и уверен, так это в том, что ты и Саванна будете прекрасными родителями.
Je suis sûr d'une chose, Savannah et toi serez des parents géniaux.
Мы не знаем, о чем именно будет это неожиданное заявление, однако напряжение нарастает, так как за последние часы пока нет никакой информации о ее похищенной дочери.
On ignore la nature de cette déclaration inattendue, mais le stress monte durant ces heures sans nouvelle de sa fille enlevée.
Ты заслуживаешь большего, чем все это.
Tu mérites mieux que ça.
И чем это закончилось?
Et comment est-ce que se révèlent?
Это о чем-то тебе говорит?
Est-ce que cela signifie quelque chose pour vous?
Это должно значить что-то большее, чем просто "Я зол".
Il doit signifier plus que simplement "Je suis en colère."
– Это даже больше, чем я рассчитывала. – Хорошо.
Je n'en espérais pas tant.
Но думаю, это больше наша проблема, чем ваша.
Mais j'imagine que c'est plus de notre problème que le vôtre.
Единственное, чем я могу тебе помочь-это сбросить тебя с обрыва.
Je ne vous aiderais qu'à sauter d'une falaise.
Единственное о чём я думала - это о выздоровлении Нормана.
Je ne pensais qu'à Norman, à faire en sorte qu'il aille mieux.
Что бы в ней ни было, это должно быть чем-то.
Quoi qu'elle ait, ça doit être quelque chose.
Чем крепче наша дружба с Петрой, тем лучше это будет для наших детей.
Si Petra et moi nous entendons bien, ce sera mieux pour nos enfants.
В чем проблема этой девушки?
Quel est le problème de cette fille?
Чем скорее это кончится, тем лучше.
Plus tôt se sera fait, mieux se sera.
Это не более чем правовая игра слов.
C'est du jargon juridique.
Мальчики всегда хотят быть лучше, чем их отцы, а это именно то, чего хотят их отцы.
Les garçons veulent toujours être meilleurs que leurs pères ce qui est précisément ce que les pères veulent.
О чём это?
Il se passe quoi?
Уважаемый профессор в университете Чикаго, где он преподаёт социальную этику, чем бы это ни было.
C'est un professeur respecté à l'université de Chicago. Où il enseigne l'éthique sociale, à propos.
Чем дольше это продолжается, тем глубже вы себя закапываете.
Plus ça dure longtemps, plus on creuse.
Что-нибудь личное, что-то, о чём он волнуется, потому что... потому что это не вы.
Des détails personnels, quelque chose dont il se soucie, car ce n'est pas vous.
Это самый обычный призрак, чем скорее мы сожжём кости, тем скорее вернёмся к вопросу спасения мира.
C'est un simple fantôme. Plus tôt on aura brûlé ces os, plus tôt on pourra réfléchir à comment sauver le monde.
В чем я не уверена, так это в цене, которую ты заплатишь.
Ce dont je ne suis pas sûre c'est combien ça te coûte.
- ( маргарита ) Ли ХАрви Освальд, мой сын, даже после смерти, сделал для этой страны больше, чем любой из ныне живущих.
Lee Harvey Oswald, mon fils, même après sa mort, a fait plus pour son pays, qu'aucun autre homme.
Знаете, это сложнее, чем я думал.
Tu sais, c'est beaucoup plus dur que je ne pensais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]