Да как ты перевод на португальский
2,340 параллельный перевод
Да как ты вообще догадался? Ты замахиваешься.
- Como é que te antecipas sempre?
Да как ты смеешь!
Como te atreves? !
Да как ты смеешь?
- Como te atreves.
Да. Как ты?
Como vais?
Да. Мы даже не поговорили об этом когда летели обратно, но.. Я имею ввиду, как ты себя чувствуешь, знаю что у тебя есть... сын?
Não chegámos a falar sobre isso no avião a caminho daqui, mas como te sentes sabendo que tens um filho?
Да, я продолжу работать здесь, как и ты, и я подавлена.
Continuarei a trabalhar cá, e tu também, e estou envergonhada. - É...
Да, а ты знала, что в то время как Леонард не считается высоким в нашей стране, в современной Северной Корее он довольно-таки средний.
Pois. Sabias que embora o Leonard não seja considerado um homem alto no nosso país, na Coreia do Norte actual, ele está exactamente na média.
Да ладно. Как он узнает? Ты здесь, так же, как я была там.
Estás aqui, como eu estava lá.
Да, но я обучался этому, как и ты обучался... вот этому.
Sim, mas fui treinado para fazer isso, como fui treinado para fazer... isto.
Как ты? Да, это я.
Como vai?
Ты и я, мы же друзья, мы же вместе... как в конце Титаника, помнишь? Дай мне чемодан!
Estamos ligados... tipo como no fim do Titanic, lembraste?
Ну, как насчет того, что я не уйду отсюда, пока ты не скажешь да?
Bem, que tal, eu não vou sair daqui enquanto não disseres que sim?
Да, как ты видишь это не так просто.
Não é assim tão simples.
Да ты меня убьёшь, как только я прочту Слово.
Vais-me matar assim que eu ler a tábua.
Ты как будто не полностью вернулся, да?
Não estás completamente de volta, estás?
Дай ему шанс, как ты дала мне.
Dá-lhe uma oportunidade, tal como deste a mim.
Да, просто не понимаю, как ты этим занимаешься каждый день.
Sim, eu apenas... não sei como consegue fazer isso o dia todo.
А потом ты попыталась показать мне как играть в ладушки, да?
E ela tentou ensinar-me a fazer aquele cumprimento.
Да, Нейт попросил меня еще раз взглянуть на цифры, как ты и говорил.
O Nate pediu-me para eu olhar outra vez para os números.
- Ну да, а ты как будто достаточно?
Não és homem suficiente para uma mulher daquelas.
- Да? - Но если ты одолжишь мне те дымовые шашки, я буду выглядеть как настоящий котик.
Mas se me emprestasses umas granadas de fumo, ia parecer mais original.
Би, твоя одежда красивая и оригинальная, как ты. Ты действительно так считаешь? Да.
Achas realmente isso?
Круто, да? Прямо, как ты показывал.
Da maneira que me ensinaste.
- Да. Тебе надо лишь отбить его им за головы, я встану на позицию, а ты побежишь, как сумасшедший.
Basta lançares a bola por cima da cabeça deles, eu marco, e tu corres como o caraças.
Да... но она не учла присутствие такого сильного волшебника, как ты, верно?
Sim. Mas ela não contava com um feiticeiro com o vosso poder, não é? De facto.
— Да, твоя школа безопасности. Можешь сколько угодно пытаться меня переубедить, но, дорогуша, такая умная девочка как ты должна уметь видеть очевидное. — Моя школа безопасности.
A tua tal Universidade.
- Да, я назвал тебя дурочкой, потому что ты ведешь себя как дурочка, дурочка!
Chamei, porque ages como tal.
Ты почувствовала, как он пинается? О, да!
Sentiu o pontapé?
Да? Как будто ты об этом никогда не думал.
Como se nunca tivesses pensado nisso.
Да, уверена, что Джо ей сказал, и это было до того, как ты стала моей напарницей.
Ela sabe? Sim, tenho a certeza de que o Joe lhe disse, e isso foi antes de tu e eu nos tornarmos parceiras.
Поэтому ты решил предоставить умирающему его последнее желание, Кордова, потому что ты чувствовал что как-то, каким-то образом это может покрыть всю боль, которую ты причинил, да?
Foi por isso que decidiu dar a um homem a morrer o seu último desejo, Cordova, porque achou que de alguma maneira, podia compensar toda a dor que causou?
Да, так что если ты хочешь, ты можешь вылить на меня свой обычный адский дождь, после того, как это испытание закончится, но пока мы не достигнем цели, я бы посоветовал тебе сконцентрировать твои значительные усилия на спасении нашего сына.
Por isso, se conseguires, podes começar a descarregar em cima de mim quando este contratempo passar, mas, enquanto prevalecer, aconselho-te a concentrares os teus infinitos poderes no salvamento do teu filho.
Да, ну, она говорит, что это делает ее смелой, как ты.
Ela diz que a faz corajosa, assim como tu.
Вероятно она никогда не видела, как ты танцуешь этот маленький паучий танец. Знаешь, я обещал ей, что я верну Люси, так? Да.
Ela, se calhar, nunca te viu fazer a dança da aranha.
- Да. Теперь, ты случайно не видел, куда они направлялись до того, как тебя... подстрелили и отбросили с дороги?
Agora... por acaso, viste para que direcção eles foram antes de você ser atingido e cair no penhasco?
Да ладно! Ты сказал, мы увидим, как кого-то застрелят.
Pelo amor de Deus! Disseste que íamos ver alguém a levar um tiro.
Хм... ох, это удивительно как много они могут делать вкусов сыра о.да. бэйби.я пью а ты пади на колени
Hmm... ooh, é incrível quantas coisas eles podem fazer com sabor a queijo. Oh, yeah, bébé, vou beber-te até aos teus joelhos.
Да как ты смеешь?
E o que é isso?
Да, ты одеваешься как проститутка из Дулута, но моему сыну это нравится.
Bem, tu vestes-te como uma prostituta de Duluth, mas o meu filho parece gostar.
Да. Он был у пожарного выхода Теда, как ты и сказал.
Não, estava nas escadas de incêndio do Ted, como disseste.
Да, все было, как ты сказал, сами шли к нам в руки.
Sim, como tu disseste, caiu no nosso colo
Бог ты мой, да я бы заскочил на неё как тот ирландский терьер с двумя членами.
Jesus. Saltava-lhe em cima como se não houvesse amanhã
Ты же можешь надуть щеки как Диззи Гиллеспи, да?
Consegues tocar "Dizzy Gillespie" com as tuas bochechas?
Да, ты как всегда, Герсон.
Pois, tal e qual, Gherson.
Дай мне услышать, как ты это говоришь.
Deixa-me ouvir-te dizê-lo.
Да, но ты обращался к ней не как к жене брата.
Sim. Mas não falaste dela como mulher do teu irmão.
Да тебе она понравилась лишь после того, как ты узнал, что она мне нравится!
Só gostaste dela depois de descobrires que eu gostava dela!
Да, ты сексуальна, как мокрая картонка, Мэтти Фэй.
- se me dás licença. - Pois. És tão sexy como uma caixa de cartão molhada, Mattie Fae.
О, да, ты вонзаешь в меня нож осуждения, - давай, - но не ошибись, его кровь на твоих руках, как и на моих.
Sim, espeta-me a faca das tuas sentenças, força. Mas não te enganes, tens as mãos tão manchadas de sangue dele como eu.
- Да брось, что ты как монашка.
- Jesus! Vá lá, madre.
Ты же знаешь, как это, да?
Sabes o que estamos a fazer, certo?
да как ты смеешь 225
да как ты посмел 20
да какого черта 50
да какого чёрта 26
да какая разница 436
да как обычно 27
да какого 26
да какого хрена 25
да как сказать 16
да как же 22
да как ты посмел 20
да какого черта 50
да какого чёрта 26
да какая разница 436
да как обычно 27
да какого 26
да какого хрена 25
да как сказать 16
да как же 22
да как 67
да как угодно 20
да какая 19
да как вы смеете 85
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
да как угодно 20
да какая 19
да как вы смеете 85
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты могла 268
как ты не понимаешь 145
как ты узнал это 28
как ты знаешь 472
как ты это сделала 181
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты могла 268
как ты не понимаешь 145
как ты узнал это 28
как ты знаешь 472
как ты это сделала 181