Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Если что нужно

Если что нужно перевод на португальский

1,983 параллельный перевод
Если мы сможем провернуть это, достанем скрижаль, и все, что тебе нужно для закрытия Адских Врат, тогда, ни одна демонска зараза, и Кроули в том числе, не будет тебя донимать.
Se conseguirmos fazer isto, encontrar a placa e dar-te tudo para fechares as portas do Inferno, há um mundo lá fora onde todos, até o Crowley e os demónios, te deixam de perseguir.
если только тебе не нужно что-то.
A menos que necessites de alguma coisa.
Но если мы знаем, как работать с ними, всё, что нам нужно — это направлять их.
Mas se soubermos trabalhar com eles só temos de dirigi-los.
Мне не нужно кормить Чарли, так что сейчас, если я голодаю, то голодаю одна.
Não tenho o Charlie para alimentar, se passar fome, passo fome sozinha.
Если это всё, что нужно, тогда хорошо, что у тебя нет собаки.
Bem, se é só isso que é preciso, ainda bem que não tens um cão.
Что делать, если им нужно молиться?
E se precisarem de rezar?
Если у тебя нет того, что мне нужно, это будет самый короткий, неприятный разговор.
Se não tiver o que eu preciso, esta conversa vai ser muito curta e dolorosa.
Я собираюсь домой. Если тебе нужно, чтобы я что-нибудь объяснила - звони.
Vou para casa, se precisar que eu lhe explique sobre alguma coisa, ligue-me.
Я понимаю, наше присутствие здесь в тягость, но не нужно ссориться с нами потому что если мы это сделаем, вы проиграете.
Percebo que a nossa presença é um fardo, mas não é preciso discutir, porque, se discutirmos, vai perder.
Нужно проверить что будет, если распределить на него вес, ладно?
Vamos ver como se sente ao colocar peso, está bem?
А если случится, то это все, что нужно комиссии, чтобы решить вопрос с его увольнением.
Quando ele fizer, pode ser tudo o que o conselho precisa para prosseguir com a sua demissão.
Если вам будет нужно что-то ещё, звоните.
Se precisarem de mais alguma coisa, dêem-me uma apitadela.
Что, если нам не нужно расшифровывать код? В каком смысле?
E se não tivermos de descobrir o código?
Сейчас, перед тем, как я что-либо вам скажу, я должен быть уверен, что если силы Дойли упадут или мне нужно сказать, если они упадут, у меня будет иммунитет.
Antes que conte alguma coisa, tenho de ter a certeza que se a Doyle falir, ou quando acontecer, tenho imunidade.
Если они окажутся вместе, все что ей нужно, это прислушаться к нему, а потом она вообще думать о чем-либо не сможет.
Eles estão aí... Ela só tem de ouvir a sua voz e não vai resistir.
Если хорошо подумать, то я знаю, что тебе действительно нужно сделать.
Pensando bem, sei exactamente do que precisas.
Если что-то случится, мне нужно чтобы ты позаботился о Грейс.
Se alguma coisa acontecer, preciso que trates da Grace.
И если вы правы, нужно найти этого сообщника как можно быстрее, потому что если мы этого не сделаем, Нардину предъявят обвинения, и Круза освободят.
E se estiver certo temos de identificar o parceiro rapidamente, porque, se não o fizermos o Nardin será acusado e o Crewes libertado.
Если ты принесешь то, что мне нужно, во время, она выживет.
Trazes-me o que eu quero a tempo, e ela viverá.
Если что-то пойдет не так, нам нужно будет быстро сматываться.
No caso de algo correr mal, necessitamos de uma saída rápida.
Если не нужно лекарство, тогда что?
Se não é a cura, é o quê?
Если Рамирез говорит правду, всё, что нам нужно сделать - это найти того, кто имеет доступ в офис Аннанцио и живет по соседству от Рауля Рамиреза.
Se o Ramirez diz a verdade, só temos de encontrar alguém com acesso ao escritório do Annunzio e que viva no bairro do Raul Ramirez.
А что, если так? Ей больше не нужно будет прятаться.
Se for esse o caso, não precisa de se esconder mais, não é?
Прошу, что если вы оба умрете... или один из вас, в любом случае, это будет прискорбно... но кое-что нужно будет сделать сначала.
Ou morrem os dois ou morre só um. Seja como for, será lamentável. Mas há que fazer uma coisa antes.
Что, если ей всего лишь нужно ко врачу?
E se ela só precisasse de um médico?
Если ты стал звездой, то это не значит, что нужно раздавать всем свои советы... о том, как улучшить мир.
Quando se chega a estrela, isso não é um convite para mostrar a toda a gente como mudar o mundo.
Если главнокомандующий на самом деле самозванец, и это он отдал приказ о нападении, нужно полагать, что доверять нельзя никому.
Se o comandante supremo for um impostor... e se foi ele que ordenou o ataque, temos de pressupor que não podemos confiar em ninguém.
Если бы это было неправильным, что нужно было сделать?
Se não achasse que estava tudo bem?
Спасибо. Потому что, если бы мне нужно было выяснить, что за отвратительной и отстойной хернёй вы тут занимаетесь, мне пришлось бы сжалиться над тобой.
Se tivesse de descobrir o quão deprimente e humilhante seria trabalhar aqui, ainda acabaria por sentir pena de ti.
Если это реально, нужно что-то делать.
Se for real, temos de fazer algo.
Было бы проще, если бы мы не чувствовали, что нужно бороться.
As coisas seriam mais simples sem a necessidade de lutar.
Я пришел сюда вечером, так как думал, что это твой брат тут всем заправляет, и если я хочу мира, мне нужно договариваться с ним.
Vim aqui no início da noite, a pensar que o seu irmão controlava a sua própria vida, a pensar que era ele o homem com quem eu devia falar se quisesse ter alguma paz.
Если вам нужно что-то еще, только попросите.
Se precisar de mais alguma coisa é só dizer.
Мне сказали, что если нужна русская пушка, нужно обращаться к вам.
Disseram que se alguém quisesse uma arma Russa, era a ti que devíamos procurar.
Но если вам нужно что-либо большее чем музыка или кроватку, затем вы можете вызвать нашего СПП. Что-то вроде cпециалиста по поведению.
Mas se precisarem de mais que uma soneca ou música, devem chamar o nosso perito do comportamento.
Если мы победим, все что нужно будет сделать, это занять троны, помахать скипетрами пока они сыграют гимн школы и потом немного потанцевать, и все могут увидеть как мы дебильно выглядим.
Se ganharmos, só teremos que nos sentar naqueles tronos, abanar os ceptros enquanto tocam o hino da escola, e depois, temos que dançar um bocado para que todos se riam de nós.
Но если наступит день, когда тебе нужно будет сказать, что я тебя связывал, ты не соврешь.
Mas se tiver de dizer que a amarrei, já não estará a mentir.
Если вспомнить, что лампы нужно будет менять, а учитывая их количество... Это всё равно будет дорого.
Vai precisar trocar as lâmpadas e, em função do número de lâmpadas por metro quadrado, teria um custo razoável.
Если вы не против, я оставлю вас с Робин, мне нужно спешить по другим делам, но, если вы будете здесь снова, дайте знать, и я покажу вам самое лучшее, что можно предложить гостям.
Se me der licença, vou deixá-lo com a Robin. Tenho que ir a correr para outro compromisso, mas, se voltar cá, avise-nos, e eu posso mostrar-lhe algumas das boas coisas que temos cá para oferecer.
Он же сказал, что прервёт забастовку, но можно было понять, что если будет нужно, то он примет такое решение.
Ele não disse que ia desconvocar a greve, mas que poderia fazê-lo. Disse que assumiria a responsabilidade
В тот момент повышать риск было не нужно, и если мне тогда пришлось бы выступить против всех, то я так бы и выступил, согласились бы все со мной или нет, потому что я знаю, что осторожность,
Não me arrependo do que fiz, mesmo que todos discordassem. Porque sei que a coragem de nada vale sem a devida ponderação.
Ты можешь позвать нас, если будет что нибудь нужно, хорошо?
Liga-nos se precisares de algo.
Просто хотел сказать, что 2 офицера за дверью, если вам будет нужно что нибудь.
Só queria avisá-la que estão dois polícias lá fora, se precisar. Claro.
Если дойдёт до этого, всё, что нам нужно.. это убедить хотя бы одного из 12 присяжных в том.. .. что обвинители - лживые, подлые сукины дети!
Tudo o que precisas de fazer, se for preciso, é convencer um dos 12 jurados que a acusação está a mentir, a enganar, cabrões, bastardos!
Это дело очень сложное, так что если вам нужно будет поговорить, просто позвоните.
Eu sei que é um caso muito complicado, por isso, se quiser falar sobre alguma coisa, pode-me dar uma apitadela.
И ты, ты знала, что мир нужно спасти, даже если это заберет у тебя единственного родителя.
E tu sabias que o mundo precisava de salvação, mesmo que isso te custasse o pai que nem sequer conheceste.
Но если честно, если хотя бы часть твоих слов относится к тебе, возможно, тебе нужно что-то поменять.
Mas francamente se alguma coisa do que disseste se aplica a ti própria deves pensar em fazer alguma coisa sobre isso.
Если ему нужно что-то в конгрессе, пусть говорит со мной.
Se ele quiser alguma coisa, terá de falar comigo diretamente.
И звони если тебе что-то нужно.
E liga-me de volta se precisares de alguma coisa.
Если ей нужно говорить такие вещи что бы спокойно спать по ночам, пусть так и будет.
O projeto vai passar. Por dois votos.
Мне просто кажется, что так будет лучше, правильно. Если у наших отношений и есть будущее, нужно прекратить отношения начальник-подчиненный и стать настоящей парой.
Pensei que pudesse ser bom, certo, se vamos ter algum futuro, temos de passar esta coisa de chefe-empregada, e ser um casal a sério.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]