Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И точно

И точно перевод на португальский

4,356 параллельный перевод
Так что он приказал, чтобы похороны прошли точно в то же время, что и голосование конгресса.
Por isso, ordenou que o funeral decorresse exatamente ao mesmo tempo que o Congresso votava a sua abolição.
И точно незачем идти к спихиатру за помощью и выходить за него замуж.
Não é motivo para ir ao psiquiatra pedir ajuda e acabar casada com ele.
Он опасен, им злоупотребляют. И сегодня я докажу, что проводить операцию без общей анестезии возможно! И точно так же возможно провести эту операцию на себе.
A droga é arriscada e usada excessivamente e, hoje, irei provar que é possível operar um homem sem anestesia geral e que esse homem consegue efetuar ele mesmo a operação.
Биометрический замок вскрыли при помощи точной копии голоса и высокочастотного генератора звука.
Abriram a fechadura biométrica com uma cópia das digitais e um moderno replicador de voz.
Я точно здесь умру, если буду и дальше слушать кошмарную музыку диско.
Morrerei aqui, certamente, se tiver de ouvir mais desta disco music horrível.
Если не сколотишь активную юридическую защиту, то точно проиграешь дело Гэвину Белсону, и тебя захватит "Холи".
Se não montas uma defesa legal forte, perdes para o Gavin Belson por defeito, e passas a ser propriedade da Hooli.
Он точно ее сегодня поимеет, и тебя она при этом не вспомнит. - Черт возьми.
Ele vai comê-la, logo, e ela não vai pensar em ti, durante.
Не обязательно большой, но и не слишком маленький, конечно. Хотя у вас в "Хомисайд" размер точно имеет значение, насколько я вижу.
Não tem de ser muito grande, mas não pode ser demasiado pequena, embora a Homicídio nada tenha de pequeno, Duplo A, pelo menos, na minha opinião.
Я могу быть точно такой же рисковой как и ты.
Posso ser uma aposta arriscada para si.
Ладно, скажем, судья сидит в парке со своим апельсиновым соком и кто-то проходит рядом с точно таким же стаканчиком, но отравленным...
Bem, digamos que o Juiz esteja sentado no parque com o seu sumo de laranja, e aí aparece alguém com um copo exactamente igual mas com veneno...
Это точно, он такой же упрямец, как и ты.
Ele é tão teimoso quanto o Alan.
Ага, если его перекупили, то предложение у них было получше, и это точно не кошка была.
Se ele fez isso, deve ter tido uma oferta melhor, e não foi um gato.
Ты точно знал, что там творится, со Стэном, Джимми и парнем в доме.
Tu sabias exactamente o que se estava a passar... com o Stan e com o Jimmy e com o tipo que estava na casa.
И уж точно бы оставила чертову записку.
E se fizesse tinha deixado um recado.
Она точно определила твои желания, и познание своего настоящего отца было в верхней части списка.
Ela identificou o que tu querias. E conhecer o teu verdadeiro pai estava no topo da lista.
И сейчас, если мы хотим это изменить, мы должны делать все точно по книге.
Se queremos mudar isso, temos de seguir o livro à risca.
Ты точно уверена, что Эндрю понял твое сообщение о скале, о том, что ты потерялась в лесу и...
Tens a certeza de que o Andrew percebeu sequer a mensagem sobre a rocha, estares perdida no bosque e...?
Вы забываете, где вы находитесь... как и то, что ваш муж вляпался точно так же.
Esqueces-te de onde estás, tal como te esqueces que o teu marido também tem voto na matéria.
И уж точно не в том случае, когда я без понятия, какой херней ты занимаешься.
E especialmente quando nem sabes o que fazes.
Точно также, как и три других массажных салона в этом квартале.
Tal como os três salões de massagens neste quarteirão.
Я уж точно не хочу пялиться на эту голую волосатую жопу и раздвигать липкие булки.
Eu não quero ficar parada a olhar para aquele olho do cu peludo e a tentar afastar aquelas nádegas pegajosas.
Через полгода или через год я окажусь в точно такой же ситуации, для того я в первую очередь и затеяла "Преступные Выделения". Чтобы брать деньги у извращенцев, а не у тех, на кого мне якобы не насрать.
A tua situação vai ser a minha situação nos próximos seis a 12 meses e foi por isso que criei a Felonious Spunk, para ganhar dinheiro com depravados, não com pessoas de quem finjo gostar.
Не моя вина, что у меня волосы, как у Покахонтас, и уж точно не я виновата, что ты предпочла мет зубам.
Não posso fazer nada se tenho um cabelo como a Pocahontas, e não é culpa minha teres preferido ácidos em vez dos dentes!
Видите ли... я не могу точно определить - женоненавистник вы или расист, или потрясающая смесь того и другого.
Sabes... não consigo decidir-me entre se és um machista, ou um racista, ou uma combinação vencedora entre as duas coisas.
Ты, может, и не убивала жену Дугала, однако Артура прикончила точно. И не колдовством, а старым добрым ядом.
Podes não ter morto a esposa do Dougal, mas de certeza que mataste o Arthur, e não foi bruxaria, foi um antiquado veneno.
Джини описывала все точно и подробно в своих обвинениях.
A Jeanie foi rigorosa e bastante detalhada nas suas acusações.
Это как контейнер, в который и из которого не может проникнуть энергия. Она защитит всех внутри от разряда. Точно.
É uma espécie de contentor onde a energia não pode entrar ou sair.
У него был свой взгляд на семью, и он точно знал, какими хочет нас видеть.
Tinha uma visão para a família e sabia exatamente o que queria que fôssemos.
И он чёртов пьяный идиот. Точно.
E é um idiota de merda bêbado.
И мы уж точно не убьем вас.
E nós de certeza que não vos vamos matar.
Но чтобы точно понимать, что случилось прошлым вечером, ты должен узнать, что произошло между твоим отцом и твоим дядей Джеком 50 лет назад.
Mas, para entenderes completamente a noite passada, tens que saber aquilo que aconteceu entre o teu pai e o teu tio Jack, há 50 anos atrás.
И ты уж точно не мой.
E tu não és a minha.
И он выбирает помидоры из своего салата точно как и я
E tira os tomates da salada como eu. Sempre senti uma ligação com ele.
Я не ожидал подобной чести. И уж точно никогда не желал.
Uma honra que eu nunca esperei... ou que, na verdade, nunca desejei.
Моя сестра вышла замуж подобным образом, но не по своему выбору, и уж точно не ради общего блага.
A minha própria irmã também casou com alguém que desprezava, embora não por escolha própria e muito menos pelo bem maior, deuses o proibiam.
Ни телефонов, ни раций, ни фонариков и уж точно никаких шокеров.
Nada de telemóveis, walkie-talkies ou lanternas. Tasers, nem pensar.
Как и должен любой юрист. Точно.
- Como qualquer advogado.
Она сказала... ну, я не могу точно передать, что именно она говорила, но кончилось всё тем, что она поцеловала меня и сказала :
Ela disse... não me lembro exactamente o que ela disse, mas terminou com ela a beijar-me e a dizer,
Вы не сможете прятать большой мешок наличных всю жизнь, и уж точно вы не сможете их потратить. Так что, возвращайтесь в ХХМ, извинитесь перед мисс Уэкслер, и ради всего святого, согласитесь на это сделку.
Não podem esconder um saco de dinheiro para sempre nem serão capazes de o gastar, por isso, voltem à HHM, desculpem-se à Ms. Wexler e, pelo amor de Deus, aceitem o acordo.
На следующей неделе обсудим экономические концепции... — Он был таким реальным... —... и навыки критического мышления. ... хотя я точно знала, что этого не могло случиться... или ещё не случилось.
Parecia tão real, mesmo que eu soubesse que não podia ser ou ainda não era.
Нет, они бы не хотели, чтобы ты это использовал, и уж точно не безвозмездно.
Não, não queriam que o usasses e de graça é que não mesmo.
Точно! Об этом я и говорю.
Exato, é o que estou dizer.
И уж точно никто не просил его вешаться на твоем шарфе!
E não lhe pedimos que atasse o teu lenço à volta do pescoço!
Если будем и дальше стоять тут и шуметь, как сейчас, то точно нарвемся на неприятности.
Se ficarmos aqui a fazer barulho, como estamos agora a fazer, vamos ficar em perigo.
Сейчас мы читаем все ваши твиты, - и на несколько из них нам надо ответить. - Это уж точно.
De momento, estamos no "Twitter" convosco, e iremos responder a alguns "tweets".
И на ней точно будет ожерелье с подвеской.
E traz sempre um colar bonito.
Провалитесь, и единственное место, куда вы точно попадете это Миф.
Falhe e a única coisa que lhe será concedida é um bilhete de ida para Myth.
И я точно знаю, что выберу.
E eu já sei qual é que vou fazer.
Он стал первым и, наверняка, последним черным пациентом - уж теперь совет точно прикроет лавочку.
Será o primeiro e, provavelmente, o último durante muito tempo. Não duvido que a administração se certificará disso.
Давай. "Какое из этих уравнений наиболее точно описывает связь между'X'и'Y'?"
" Qual destas equações, melhor descreve a relação entre'X'e'Y'?
И я уж точно не понимаю мою сестру.
E eu, sem dúvida, não compreendo a minha irmã.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]