Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как говорили

Как говорили перевод на португальский

1,024 параллельный перевод
Что бы ни собиралось произойти... оно будет происходить не так, как говорили в На Транге.
O que quer que fosse acontecer... Não ia ser como disseram em Nha Trang.
Я помню папу и мистера Хэнсона. И как они ходили, смотрели и разговаривали. И как мы хотели узнать, что они говорили.
Lembro-me do pai e do Sr. Hanson, e de como andavam, olhavam, e de como falavam, questionando-me sobre o que falavam.
Вы говорили с ним до того, как его увезли? Нет, сэр.
Falaste com ele antes de a ambulância chegar?
Эти люди пришли со всех уголков своей страны туда, где, как им говорили, их жизням грозит опасность.
Estas pessoas vieram de todo o país até um lugar onde sabiam que corriam risco de vida.
Как вы можете это делать? Могу. Мне уже такое говорили.
- Já me chamaram isso muitas vezes.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
Não me disseste uma vez que eu era a única mulher... por quem alguma vez tiveste sentimentos profundos?
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно. Как видите, того, о чём говорили свидетели, на самом деле не было.
Sim, lembro-me de ter tirado uma cerveja e de a Caroline me ter apanhado antes de eu poder pôr o produto lá dentro.
Но всё это перемещается... как мы и говорили, прямо на Колорадо.
E deslocando-se... aqui para o Colorado enquanto falamos.
Говорили, что Рекс всегда вооружён. Несомненно, что как собственность Бренды Чэмпион,
As pessoas diziam que Rex andava armado e o facto de ele ser propriedade de Brenda Champion aguçava o apetite de Julia.
И он в точности таков, как о нём говорили.
São precisamente aquilo que já esperávamos.
Мы как раз о вас говорили.
Nós estávamos precisamente a falar de ti.
А вот придворная Мари слышала, как вы говорили "Привет, маленькая Зева, хочешь молока?"
Mas Maria, a empregada de quarto, ouviu-o dizer, " Olá, Belo.
Как вы говорили?
Qual é a palavra que utiliza?
- Я видел, как вы вошли, говорили по телефону...
- Vi-a entrar, falar ao telefone...
Харди Дженнс был там и его друзья, и я слышала как они говорили о тебе.
Hardy e os amigos estavam lá, e estavam a falar de ti.
¬ ы говорили, что хотите знать, как вз € ть апоне.
Disse que queria saber como se pega o Capone.
Как вы и говорили, он бесконечно предан вам.
Como dissestes, tem por vós uma grande dedicação.
К-к-когда вы говорили 6.55, мисс... э-э... Гершвиц, как вы могли быть в этом уверены?
Quando diz 6 : 55, miss Gershwitz, como é que tem tanta certeza disso?
Вы говорили, что "как-нибудь", нам вместе, неплохо было бы пообедать и это "как-нибудь"...
Disse que havíamos de ir jantar um dia.
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
Я слышала, как пираты говорили, что у нее есть лекарство от чумы.
Ouvi os Piratas dizer que ela tem a cura para a peste.
Мы как раз говорили о твоей службе доставки.
Falámos do teu serviço de entregas.
Есть кое-что, о чём я думал мы никогда серьёзно об этом не говорили, а это вроде как важно для меня.
Há uma coisa em que tenho andado a pensar e ainda não conversámos sobre o assunto.
за решеткой, потому что, как уже говорили у мен € есть, что есть, тогда как многие звери недел € ми ход € т голодными
Mas acho que é muito melhor estar... Entre grades... Porque, com eu já disse, eles ficam com fome e alguns animais ficam dias sem comer.
Я же ношу свободные трусы ежедневно - как вы мне и говорили.
Isto é, eu tenho usado boxers todos os dias como o senhor me mandou.
В семье нам всегда говорили, как сильно мы с ней похожи.
Os nossos pais diziam-nos que éramos parecidas.
Они говорили о своих никчемных детях о том, как они бьют их мётлами и ремнями.
Falavam dos filhos marginais... e de como lhes batem com paus de vassoura e cintos.
Девушка видела, как Вы говорили со старой леди. Она что-то знает.
A rapariga viu-o a falar com a idosa, percebeu que algo se passava.
Как вы говорили, мистер Акерли? "Артистов заносит".
Mas, como disse Sr. Ackerley, "os actores nunca sabem quando parar".
Они говорили как старые друзья.
Conversaram como velhos amigos.
- Мы с твоим отцом как раз об этом говорили.
O que o teu pai e eu estávamos a dizer.
- Потому что мы как раз говорили что собираемся пригласить тебя в деревню.
Porque íamos convidar-te para vires connosco, no fim-de-semana.
- Как вы говорили, мистер Крамер?
Kramer?
Томас, помнишь, мы говорили, что не знаем, как долго пробудем с тобой? - Да.
Thomas, sabes como sempre dissemos que não sabíamos quanto tempo íamos ficar contigo?
Я слышала, как это говорили в одной картине.
Ouvi-a uma vez num filme.
Говорили как смешно ты выглядишь.
Falavam da tua figura.
Вам никогда не говорили, что ваши глаза блестят, как кибберианские огненные алмазы?
Já alguma vez lhe disseram que os seus olhos brilham com o fulgor de diamantes de fogo kibberianos?
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Não sei porque escondia isto... tem uma foto da mulher dele nua... Nunca pensei que a relação deles... estivesse desgastada dessa forma.
Люди в госпитале говорили, что я, похоже, чувствовал себя как утка на воде. Я не понимал, что это значит.
O pessoal do hospital disse que eu estava como peixe na água, seja lá isso o que for.
Мы как-то уже говорили об этом. Помнишь?
Falámos sobre isso, lembras-te?
- Предпочла бы, чтоб тысячу раз пьяницы в баре хватали бы тебя руками за зад,... чем тебе бы говорили, что "твоя улыбка летает как бабочка"
Eu prefiro um bebado no bar a apalpar-te o cu... que alguém que te diz, "o teu sorriso voa como uma borboleta"!
В прошлый раз, перед тем как уйти, вы говорили о жалости.
No outro dia, antes de sair, disse-me que tinha pena.
Всю жизнь все говорили мне "Ты должна соответствовать... как туфля — ноге! Ты — туфля!"
Toda a minha vida, todos sempre me disseram, "És um sapato!"
Мерилин Лоуелл ждёт вместе с детьми, соседями... и, как мы говорили, с экипажем Аполло 11 Нилом Армстронгом и Базом Олдрином.
Marilyn Lovell está com os seus filhos, os vizinhos... e, segundo nos disseram, os astronautas Neil Armstrong e Buzz Aldrin.
Они говорили, что сделка состоится через 4 дня, и я теперь у них как бельмо на глазу Ты теперь не с этими ребятами Ты теперь с полицейскими
Disseram que isto estava resolvido em 4 dias, e eu, sou uma pedra no sapato deles Já não está com os maus.
Сделаешь пластическую операцию, как мы и говорили.
Pintas o cabelo. Fazes a operação plástica de que falámos.
Тем временем, в школе все только и говорили о том, как Тай победила смерть.
Entretanto, na escola, toda a gente andava a falar... do encontro com a morte da Tai, no shopping.
Помнишь, как мы раньше говорили про отношения и всё такое.
Lembras-te de termos estado a falar... de relacionamentos e assim...
- Мы говорили о наших жизнях и оба вроде как поняли что мы дети. - Правда? Не мужчины.
- Falámos sobre as nossas vidas, e chegámos ambos à conclusão de que somos uns miúdos, não somos homens.
- Да. - Мы как раз о тебе говорили.
- Estávamos mesmo a falar de si.
Перед тем как сюда войти, Вы говорили, чтобы все вели себя нормально.
Antes de entrarmos mandou-nos ter calma, todos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]