Как говорите перевод на португальский
721 параллельный перевод
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Se acha mesmo que me ama como diz, então... juro... - que a minha gratidão...
Если вь меня любите, как говорите, сделайте, чтобь я бьла спокойна.
Se você me ama como você diz, dê-me de volta a minha paz de espírito.
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Но за этим безумием стоит как говорите вы, англичане,
Mas garanto-vos que por detrás da loucura está,
- Нет, нет, ничего страшного, Лорд Пирсон. Лучше поздно, чем никогда, как говорите вы, англичане.
- Ora essa, Lorde Pearson, antes tarde que nunca, como dizem os ingleses.
Не говорите, как Вас зовут, я сама догадаюсь.
Deixem-me adivinhar.
- Вы говорите как предатель.
- Falais de traição.
Как вы говорите.
Não está com rodeios, pois não?
Если вы говорите серьезно, мы, как люди воспитанные, выслушаем вас.
Se fala realmente a sério, o mínimo que podemos... fazer por simples cortesia, é ouvi-lo até ao fim.
Боже, как неудобно. Так вы говорите о людях, которые умирают?
É isso que diz às pessoas depois da morte?
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Vá, como se fosse uma velha senhora.
Это предприятие - не детская игра, мистер Гуд, особенно, как вы говорите, для женщины, которая многое пережила.
Esse sáfari, não é brinquedo de criança, principalmente com... vamos dizer, uma mulher?
Не говорите как критики.
Parecem críticos nova-iorquinos.
Вы говорите со мной как с мальчишкой А я уже мужчина.
Falas como se eu fosse um rapaz. Sou um homem.
! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
fala do amor como se fosse uma tosse má.
Вы говорите как в рекламе.
Parece um anúncio a falar.
- Как вы там говорите...?
- Que é que costuma dizer?
Вы не говорите, как американский турист. Все путеводители твердят :
Não fala como os turistas americanos falam.
Да, журнал "Лайф" на родео. Или как вы говорите родео.
Sim. "A LIFE Vai a um Rodeo." Ou "rodeo". para si.
У вас, у нас, вы говорите так, как будто это очень далеко!
A sua região, a minha região. Faz-nos sentir tão distantes.
- Всё. То, как вы говорите, и то, как бахвалитесь, даже ваше имя.
O jeito de falar, o jeito que se gaba, até mesmo o seu nome.
Далее, вы говорите, что вечером 14 октября вы слышали, как обвиняемый и миссис Френч разговаривали.
Na noite de 14 de Outubro... diz ter ouvido o acusado e Sra. French a conversar.
Вы говорите, как полицейский.
Fala como um polícia.
Я вижу, вы порядочный человек. Как, говорите, вас зовут?
Parece ser honesto.
Вот опять вы говорите со мной как отец.
Aqui vai, o pai a falar.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Eu consigo lamentar tanto como você.
Тогда говорите как положено.
Se as sabes, di-las.
Вы говорите обо мне как об автобусе! Вы и есть автобус.
Falas de mim como se eu fosse um autocarro.
Вы говорите как владелец магазина.
Fala como um lojista.
- Как вас, говорите, зовут?
- Como disse que se chamava? - O meu nome?
Если он такой тип, как вы говорите,..
Se tiver razão, ele vai apenas rir.
Говорите, вы чувствовали его разум, капитан. Но как?
Diz que sentiu a inteligência da criatura.
Акута, как вы говорите с Ваалом?
Akuta, como é que fala com Vaal?
Как вы там говорите?
Como é aquela expressão?
Теперь вы говорите, как Спок.
Parece o Spock a falar.
Как долго, парни, вы говорите, сюда добирались?
Quanto tempo disseram que é até lá?
- Вы говорите, как псих.
Por isso é que voltaremos à mó de cima se conseguirmos ser derrotados.
Вы говорите так, как будто Вы старуха, а Вы в самом расцвете лет.
Está a falar como uma velhota, ainda está na flor da vida.
Я сам видел, как он взлетел, и не говорите, что ее там не было.
- E como o pagou? - Com que dinheiro? - Tem a lista de vôo...?
Я хочу услышать, как Вы говорите.
Quero ouvi-lo falar.
Я хочу услышать, как Вы говорите.
Bom. Quero que diga algo.
Я хочу услышать и понять, как Вы говорите.
Tenho que ouvir como fala.
Как, вы говорите, это место называется?
Como disse que se chamava o restaurante?
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
Не говорите что не змечали как я косился на вас. Когда Китти Хейнс исполняет свой номер?
Não me vic olhar para você de canto de olho... enqcanto Kitty fazia sec show?
Говорите. Как Вас зовут?
Como se chama?
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть? Потому что мы летели вниз головой.
Se estava mesmo por cima dele, como é que podia vê-lo?
Только не говорите, что никогда так не развлекались. Не говорите, что никогда так не развлекались, как с Чарли Винсентом. Хорошо.
Nunca digas que não te divertiste com o Charlie Vincent.
Вы говорите совсем, как муж!
Está a portar-se como um marido...
То, как вы говорите то, как вы задыхаетесь в своем зеленом полиэстере.
Com a maneira que fala para dentro... a maneira como se sufoca dentro desse fato verde de polyester.
Говорите громче, шериф, я глух, как тетерев, долго рассказывать!
Terá que falar mais alto, a minha audição foi-se. Uma longa história.
говорите тише 38
говорите громче 59
говорите потише 26
говорите 2141
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорите со мной 40
говорите за себя 24
говорите мне 22
говорите громче 59
говорите потише 26
говорите 2141
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорите со мной 40
говорите за себя 24
говорите мне 22
говорите же 37
говорите так 16
говорите после сигнала 17
говорите сейчас 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
говорите так 16
говорите после сигнала 17
говорите сейчас 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как герой 40
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как герой 40