Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как говорю

Как говорю перевод на португальский

1,513 параллельный перевод
Повторяй за мной каждое слово точно так же как говорю я.
Repete cada palavra que digo exactamente como eu a digo.
Нет, я говорю правду! Чтобы спасти тебе жизнь, как я и сказал!
Não, eu estou a dizer a verdade para salvar a tua vida, tal como disse que faria.
но, как телекоп Ти Джей Хукер, я говорю, что думаю :
Mas tal como o T. J. Hooker, eu digo o que me vai na cabeça.
Переводится как : "Абсолютно не верю в то, что говорю".
Tradução : "Não tenho confiança nenhuma no que acabei de dizer."
- Я говорю о Боге, мам, я как заново родилась.
Estou falando de Deus, mãe. Eu renasci!
Послушай меня, говорю тебе как играть в игру.
Olha pra mim, A dizer-te como jogar o jogo.
Делай как я говорю, и останешься жива.
Se confiares em mim, tiro-te disto com vida.
Я думаю, что говорю за всех когда говорю, что единственная причина, по которой я взял эту работу в "Бай Мор", это чтобы работать как только можно меньше.
Acho que falo por todos nós quando digo que a única razão pela qual eu aceitei este trabalho na Buy More foi para fazer o mínimo que o humano possa fazer.
Но когда я ее спросила, она посмотрела на меня так, как будто не понимает, о чем я говорю.
Mas quando lhe perguntei, olhou para mim como se não soubesse do que eu estava a falar.
Я захожу и говорю, что мы должны достать ребенка, а потом ты въезжаешь, как принц на белом коне, предлагая внутриутробную операцию, о которую ничего не знаешь.
Eu digo que temos de fazer nascer a criança, e tu chegas no teu cavalo branco oferecendo-lhe um procedimento in útero. do qual não sabes nada.
Когда я говорю, люди, такие как ты, слушают меня.
Quando falo, as pessoas como tu escutam-me.
Как я всегда говорю : делай, что должен делать.
Como eu sempre digo, faz aquilo que tens a fazer.
Я просто говорю, что перед тем, как соваться в джунгли, нам надо попробовать другие вариантьı.
Só estou a dizer que, antes de entrarmos numa selva devíamos tentar explorar todas as hipóteses.
Я вступаю в общину, и моя наставница приглядывает за мной, так что если ты среагируешь как будто я говорю тебе что-то очень пошлое, я была бы благодарна.
Estou me a candidatar a uma irmandade e a minha irmã mais velha está a olhar para mim, então... Se pudesses fingir que eu te disse algo provocador eu ficaria muito agradecida.
Обещай поступать так, как я говорю. Но не потому, что я так сказал, а ради собственного же блага.
Promete-me que vais fazer o que te digo não porque o digo, mas para teu próprio bem.
Говорю вам, будь вы моей дочерью, я бы бил вас головой об стену, пока бы она не стала мягкой как печеное яблоко.
Digo-vos, se fosseis minha filha, esmagaria a vossa cabeça contra a parede até que ficasse tão mole como uma maçã cozida.
Сейчас... Мне нужно чтобы ты делал все как я говорю.
Tens de fazer o que eu disser.
Я говорю, как ты можешь мне помочь.
Estou falando como pode ajudar.
Я говорю, что текла, как гребаный Ганг.
Ficava a escorrer como a porra do Ganges.
Ничего особенно интересного Но я в любом случае говорю ей как она прекрасна.
Nunca estou interessado por aí além, mas digo-lhes que são lindas.
О да, я как раз об этом и говорю.
Sim! É disto que eu estou a falar.
Просто говорю как есть.
Digo alto e bom som.
Каждый год я говорю себе, что это нужно делать заранее, но, как всегда...
Sabes, todos os anos prometo que não volta a acontecer.
Делай всё так, как я тебе говорю.
Faz exactamente o que digo.
Не верю, что говорю это... но нам нужен совет, как быть крутыми.
Não acredito que vamos dizer isto, mas precisamos de conselhos sobre como ser fixes.
Делайте, как я говорю, лейтенант.
Faça o que estou a dizer, tenente.
Я же говорю, он как новенький.
Ora aí está. Assim é que é.
Ха-ха-ха... Говорю вам, в ту минуту, как я встретила его... мурашки побежали по спине.
Estou-vos a dizer, no segundo em que o conheci... um arrepio subiu-me pela espinha.
Я вам говорю, она открыла глаза, как минимум на 10-15 секунд.
Estou a dizer-lhe, ela abriu os olhos... Pelo menos por 10 ou 15 segundos.
Как глава безопасности я вам говорю, что эта встреча представляет собой опасность.
- E como tal, estou a dizer-lhe que este compromisso é um risco.
- Я говорю, как прошло с Боско?
- Como correu com o Bosco?
Это как... когда все, что я говорю, не сбывается...
Mas como posso fazer isso com o futuro à espreita?
Я говорю тебе это, как твоя подруга.
Digo-te isto como amiga.
Я говорю, не стоит просить. Как ради вашего блага, так и ради моего.
Estou a dizer que não devias, para teu bem e para o meu.
Это как... когда все, что я говорю, не сбывается...
É como se tudo que digo saísse errado.
Говорю тебе, это как в "Мысе страха". Этот список настоящий кладезь подозреваемых.
Esta lista do "Cape Fear" vai ser uma mina de ouro de suspeitos.
Ты слышишь, что я тебе говорю? Не сходи с ума, как он.
Estás-me a ouvir?
Я не говорю с тобой, как с идиоткой!
Não fales comigo como se eu fosse idiota.
Я говорю : Как там овощи поживают?
- Perguntei como estava o salteado?
Я говорю тебе, они могут озвереть, если им не понравится как ты на них посмотрел
Me disseram que pode ser um pouco violento se não gosta do olhar de vocês.
Я говорю с тобой не как отец, говорю с тобой как Король!
- Não vos falo como pai, falo como rei!
Говорю как друг другу : Не делай этого, Тенма.
Se és meu amigo, não faças isto, Tenma.
Ух ты. Как будто я говорю с Уэйном.
Bolas, parece que estou a ouvir o Wayne falar.
Но, я не... Я сейчас с тобой говорю как друг, ты понимаешь, о чём я?
Estou a falar-te omo amigo, sabes disso, certo?
- Но сейчас я говорю, как истинный друг.
Mas falo agora como um verdadeiro amigo. Eu sei.
Ты сделаешь так, как я говорю, Соломон.
Vais fazer o que eu te disser, Solomon.
Я не говорю ей, как говорит д - р Хазелхоф, это будет невежливо.
Eu não lhe digo nada, porque o Dr Bernard Hazelhof diz que isso seria indelicado.
Слушай, как друг из местечка на Лонг-Айленде, которого никто не знает, я говорю тебе : ты ведешь себя как твоя мама.
Como seu último amigo de um lugar esquecido e impronunciável em Long Island, vou dizer uma coisa, você está agindo como a sua mãe.
Вы знаете, как я всегда говорю?
Sabe que falo por todos.
Я говорю, "Как жаль что Никки не присоединилась к нам в первом номере..."
Eu disse assim : "Que pena a Nikki não estar aqui para o número de abertura!"
Боже, только послушайте меня. Говорю, как сумасшедшая.
Olha para mim, pareço uma maluca.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]