Как говорю перевод на португальский
1,513 параллельный перевод
Повторяй за мной каждое слово точно так же как говорю я.
Repete cada palavra que digo exactamente como eu a digo.
Нет, я говорю правду! Чтобы спасти тебе жизнь, как я и сказал!
Não, eu estou a dizer a verdade para salvar a tua vida, tal como disse que faria.
но, как телекоп Ти Джей Хукер, я говорю, что думаю :
Mas tal como o T. J. Hooker, eu digo o que me vai na cabeça.
Переводится как : "Абсолютно не верю в то, что говорю".
Tradução : "Não tenho confiança nenhuma no que acabei de dizer."
- Я говорю о Боге, мам, я как заново родилась.
Estou falando de Deus, mãe. Eu renasci!
Послушай меня, говорю тебе как играть в игру.
Olha pra mim, A dizer-te como jogar o jogo.
Делай как я говорю, и останешься жива.
Se confiares em mim, tiro-te disto com vida.
Я думаю, что говорю за всех когда говорю, что единственная причина, по которой я взял эту работу в "Бай Мор", это чтобы работать как только можно меньше.
Acho que falo por todos nós quando digo que a única razão pela qual eu aceitei este trabalho na Buy More foi para fazer o mínimo que o humano possa fazer.
Но когда я ее спросила, она посмотрела на меня так, как будто не понимает, о чем я говорю.
Mas quando lhe perguntei, olhou para mim como se não soubesse do que eu estava a falar.
Я захожу и говорю, что мы должны достать ребенка, а потом ты въезжаешь, как принц на белом коне, предлагая внутриутробную операцию, о которую ничего не знаешь.
Eu digo que temos de fazer nascer a criança, e tu chegas no teu cavalo branco oferecendo-lhe um procedimento in útero. do qual não sabes nada.
Когда я говорю, люди, такие как ты, слушают меня.
Quando falo, as pessoas como tu escutam-me.
Как я всегда говорю : делай, что должен делать.
Como eu sempre digo, faz aquilo que tens a fazer.
Я просто говорю, что перед тем, как соваться в джунгли, нам надо попробовать другие вариантьı.
Só estou a dizer que, antes de entrarmos numa selva devíamos tentar explorar todas as hipóteses.
Я вступаю в общину, и моя наставница приглядывает за мной, так что если ты среагируешь как будто я говорю тебе что-то очень пошлое, я была бы благодарна.
Estou me a candidatar a uma irmandade e a minha irmã mais velha está a olhar para mim, então... Se pudesses fingir que eu te disse algo provocador eu ficaria muito agradecida.
Обещай поступать так, как я говорю. Но не потому, что я так сказал, а ради собственного же блага.
Promete-me que vais fazer o que te digo não porque o digo, mas para teu próprio bem.
Говорю вам, будь вы моей дочерью, я бы бил вас головой об стену, пока бы она не стала мягкой как печеное яблоко.
Digo-vos, se fosseis minha filha, esmagaria a vossa cabeça contra a parede até que ficasse tão mole como uma maçã cozida.
Сейчас... Мне нужно чтобы ты делал все как я говорю.
Tens de fazer o que eu disser.
Я говорю, как ты можешь мне помочь.
Estou falando como pode ajudar.
Я говорю, что текла, как гребаный Ганг.
Ficava a escorrer como a porra do Ganges.
Ничего особенно интересного Но я в любом случае говорю ей как она прекрасна.
Nunca estou interessado por aí além, mas digo-lhes que são lindas.
О да, я как раз об этом и говорю.
Sim! É disto que eu estou a falar.
Просто говорю как есть.
Digo alto e bom som.
Каждый год я говорю себе, что это нужно делать заранее, но, как всегда...
Sabes, todos os anos prometo que não volta a acontecer.
Делай всё так, как я тебе говорю.
Faz exactamente o que digo.
Не верю, что говорю это... но нам нужен совет, как быть крутыми.
Não acredito que vamos dizer isto, mas precisamos de conselhos sobre como ser fixes.
Делайте, как я говорю, лейтенант.
Faça o que estou a dizer, tenente.
Я же говорю, он как новенький.
Ora aí está. Assim é que é.
Ха-ха-ха... Говорю вам, в ту минуту, как я встретила его... мурашки побежали по спине.
Estou-vos a dizer, no segundo em que o conheci... um arrepio subiu-me pela espinha.
Я вам говорю, она открыла глаза, как минимум на 10-15 секунд.
Estou a dizer-lhe, ela abriu os olhos... Pelo menos por 10 ou 15 segundos.
Как глава безопасности я вам говорю, что эта встреча представляет собой опасность.
- E como tal, estou a dizer-lhe que este compromisso é um risco.
- Я говорю, как прошло с Боско?
- Como correu com o Bosco?
Это как... когда все, что я говорю, не сбывается...
Mas como posso fazer isso com o futuro à espreita?
Я говорю тебе это, как твоя подруга.
Digo-te isto como amiga.
Я говорю, не стоит просить. Как ради вашего блага, так и ради моего.
Estou a dizer que não devias, para teu bem e para o meu.
Это как... когда все, что я говорю, не сбывается...
É como se tudo que digo saísse errado.
Говорю тебе, это как в "Мысе страха". Этот список настоящий кладезь подозреваемых.
Esta lista do "Cape Fear" vai ser uma mina de ouro de suspeitos.
Ты слышишь, что я тебе говорю? Не сходи с ума, как он.
Estás-me a ouvir?
Я не говорю с тобой, как с идиоткой!
Não fales comigo como se eu fosse idiota.
Я говорю : Как там овощи поживают?
- Perguntei como estava o salteado?
Я говорю тебе, они могут озвереть, если им не понравится как ты на них посмотрел
Me disseram que pode ser um pouco violento se não gosta do olhar de vocês.
Я говорю с тобой не как отец, говорю с тобой как Король!
- Não vos falo como pai, falo como rei!
Говорю как друг другу : Не делай этого, Тенма.
Se és meu amigo, não faças isto, Tenma.
Ух ты. Как будто я говорю с Уэйном.
Bolas, parece que estou a ouvir o Wayne falar.
Но, я не... Я сейчас с тобой говорю как друг, ты понимаешь, о чём я?
Estou a falar-te omo amigo, sabes disso, certo?
- Но сейчас я говорю, как истинный друг.
Mas falo agora como um verdadeiro amigo. Eu sei.
Ты сделаешь так, как я говорю, Соломон.
Vais fazer o que eu te disser, Solomon.
Я не говорю ей, как говорит д - р Хазелхоф, это будет невежливо.
Eu não lhe digo nada, porque o Dr Bernard Hazelhof diz que isso seria indelicado.
Слушай, как друг из местечка на Лонг-Айленде, которого никто не знает, я говорю тебе : ты ведешь себя как твоя мама.
Como seu último amigo de um lugar esquecido e impronunciável em Long Island, vou dizer uma coisa, você está agindo como a sua mãe.
Вы знаете, как я всегда говорю?
Sabe que falo por todos.
Я говорю, "Как жаль что Никки не присоединилась к нам в первом номере..."
Eu disse assim : "Que pena a Nikki não estar aqui para o número de abertura!"
Боже, только послушайте меня. Говорю, как сумасшедшая.
Olha para mim, pareço uma maluca.
говорю 1317
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю я 57
говорю в последний раз 23
говорю же тебе 126
говорю вам 1076
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю я 57
говорю в последний раз 23
говорю же тебе 126
говорю вам 1076
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16