Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как гора

Как гора перевод на португальский

68 параллельный перевод
Кит огромный, как гора.
É uma baleia enorme!
Я теперь большой, как гора.
Sinto-me grande como uma montanha.
В его произведениях судьба предстает неподвижной, как гора.
Segundo ele, o destino é imutável...
Незыблемый как гора.
Imövel como uma montanha.
Как в бою, так и дома. Он непоколебим, как гора.
No Campo de batalha e em Casa, ele é firme, como uma montanha.
А за ними всегда наш государь, он видит все и всех. Он незыблем как гора.
E o senhor fica atrás, sempre a olhar por eles, imövel como uma montanha.
Незыблем как гора.
Imc''vel como uma montanha.
Неподвижны как гора.
Uma montanha näo se move.
и посмотрела на это чудесное существо. Он, действительно, был и остается таковым, и не из-за его взглядов, не из-за его деяний, а из-за молчаливой силы, которой Он обладал, силы, собранной в нем - громадной как гора, возвышающаяся до неба,
ao dirigir o olhar para este ser maravilhoso, pois na verdade, hoje como ontem, ele o era, não por seu aspecto nem por seus atos, mas sim por essa força muda que entranhava, essa potência concentrada tão grande
Бабушкин огород как гора сокровищ, да?
A quinta da avó é como uma montanha de tesouro, não é?
У меня срaзу как гора с плеч свалилaсь.
Foi um alívio para mim.
Сидеть, как гора, спокойно и недвижно.
Parado como uma montanha, sereno e imóvel.
Как гора с плеч.
Mas que alívio!
Или это наш беспредельный всепоглощающий страх гражданской войны заставил нас нагружать символизмом дело, которое никогда к этому не стремилось, а теперь принуждает нас закрыть глаза на истину, которая высится перед нами - огромная и гордая, как гора?
Ou será que foi o nosso incomensurável medo da guerra civil que nos levou a carregar de simbolismo um processo que não o devia ter, e é por esse motivo que desprezamos a verdade, mesmo que se eleve perante nós, orgulhosa como uma montanha?
Высоченный, как гора.
Ele era alto como uma montanha e dava-lhe porco-espinhos.
Мы как гора бересты.
Isto é um barril de pólvora.
Это было, типа, как гора пришла к Мухамеду.
- A montanha a vir a Maomé.
Я так и не смог никому сказать об этом, но... это пиздец, как гора с плеч.
Não pude dizer a ninguém, mas... Estou estúpidamente aliviado...
Ничего не говорит так, я тебя люблю, как гора сладостей.
Nada melhor que açúcar processado para demonstrar o amor.
Как гора с плеч.
Acabou a pressão.
Ты как гора с плеч или вроде того.
Foi como se tivesses desaparecido do Mundo.
Как гора с плеч.
Oh, isso é um alívio.
Для нас это будет, как гора с плеч.
Vai ser muito mais fácil para nós. De certeza.
Знаешь, как гора?
É Everest, Heath. - Sabe, a montanha?
Сокровище должно выглядеть как гора монет и драгоценностей.
Um tesouro é um monte de moedas e jóias.
Как гора с плеч.
Estou tão aliviado.
Ты такой высокий, как гора. Будь аккуратнее.
Há quanto tempo, Rocky.
и у меня как гора с плеч свалилась, когда все само собой решилось. Понимаю.
Não sabia o que queria fazer, e fiquei tão aliviada por não ter de fazer nada.
Как гора с плеч.
Já me sinto mais leve.
Это как гора... Гора...
É um peso retirado dos nossos...
Белого и огромного, как снежная гора.
Uma baleia tão branca e grande como uma montanha de neve.
А дом тети Лилит такой же большой, как эта гора?
A casa da tia Lilith em Nob Hill é tão alta como aquilo?
И звезды небесные пали на Землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. И небо скрылось, свившись, как свиток. И всякая гора и остров двинулись с мест своих.
O sol escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se vermelha como sangue... e as estrelas do céu caíram na terra, como fruta verde que cai da figueira agitada por forte ventania.
Если бы с Луной столкнулась небольшая дрейфующая гора, наш спутник закачался бы, как колокол.
Se uma pequena montanha à deriva for embater na Lua, fará o nosso satélite vibrar como uma campainha.
Многие горные перевалы... такие как Волчий Ручей и Красная Гора, закрыты. а в туннеле Эйзенхауэра обязательны зимние шины.
Os principais acessos à montanha estão cortados... e não é possível ir além do túnel Eisenhower.
Например тот тип. Как там его звали? Ходячая гора мышц.
Aqueles bronzeados e musculosos, que fazem culturismo.
Как удержим Д'Гора от выполнения - его угроз?
Como impedimos D'Ghor de levar avante a sua ameaça?
Как дела? Что это за гора мяса рядом с Гэнтом?
- Quem é o gajo novo com o Gant?
Гора. Самое сложное произведение. Сыграть - как взойти на Эверест.
É a peça mais difícil que podia tocar.
Как бы ветер не ярился, гора не склонится перед ним.
Sopre o vento como soprar, uma montanha não se verga perante ele.
Через 10 минут после того, как взорвётся Си4, вся гора должна взлететь на воздух.
Dez minutos depois da dinamite explodir, toda a montanha colapsará.
А будущее лежит перед тобой, как сияющая гора из золота.
O futuro está à tua frente. Uma brilhante e fulgurante montanha de ouro.
Соле, у меня гора неглаженной одежды, и я целый день вкалывала как проклятая.
Sole, tenho uma pilha de roupa para engomar e passei a tarde a trabalhar no aeroporto.
Как я и сказала, это не гора Эверест.
Como disse, não é o Monte Evereste.
Ну прямо как гора с плеч.
Bem, é um alívio.
Как добыть уголь из горы, если это чужая гора?
Como tirar carvão de uma montanha se a montanha é de outra pessoa?
Знаешь что ещё нелепо как я думаю? Эта гора подушек на нашей кровати.
A montanha de almofadas na nossa cama é que é ridícula.
Декстер, каким-то образом у тебя получилось воспроизвести то, как он все это делал. тело в той же позиции... та же гора полиэтелена Все то же самое, Декстер.
Dexter... foste capaz de duplicar perfeitamente como ele preparou tudo... o mesmo posicionamento... a mesma quantidade de pelicula aderente.
Он как мохнатая гора!
Parece uma montanha de pelo!
Как бывший малолетний преступник, я полагаю, у вас позади целая гора неправильных решений.
Como antigo delinquente juvenil... diria que deixou para trás de si uma sucessão de más decisões.
- Как гора с плеч.
- Estão em segurança.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]