Как говоришь перевод на португальский
1,818 параллельный перевод
Итак, ты можешь украсть деньги у компании отца, или пойти настучать на меня, если хочешь, но если ты действительно заботишься о людях так сильно, как говоришь, разберись для начала с этим.
Pode roubar dinheiro da empresa do seu pai ou denunciar-me, mas se se preocupa, como diz, vai fazer isto antes.
Ты как будто говоришь мне "будь осторожна".
Estás com aquele ar em que estás quase a dizer "cuidado".
хорошо, маленький человечек как насчет ты говоришь мне где взял наркотики ( от англ. juice - сок \ разг. - наркотики ) что?
Muito bem, pequenote. Que tal me dizeres onde arranjas o teu sumo? O quê?
Значит, ты говоришь, что по земле ходит некий осел, разодетый как старина Зип Кун, с чудной белой сучкой под ручку. и называет себя Чалки Уайтом?
Estás a dizer-me que este burro que aqui anda vestido à engravatado das danças, com uma cabra mestiça ao lado se chama Chalky White?
И если он такой, как ты говоришь, нам нужно противоядие.
Se é exótico como estás a dizer, precisamos de ter um medicamento.
Ты говоришь, прямо как Рене.
Pareces a Renee.
Я хочу услышать, как ты говоришь Богу, что сожалеешь.
Eu quero ouvir-te dizer a Deus que estás arrependido.
Боже, ты говоришь о нем, как будто он - человек.
Deus, falas dele como se ele fosse uma pessoa.
Неха, ты говоришь так, как будто я ничего не делаю.
Neha, falas como se eu não tivesse feito nada.
Не поддерживай с ним связь. Ты говоришь как Варун.
Estás a falar como o Varun.
Если ты говоришь о том дельце, что вы как-то там сладили с Джессом Смитом, то, позволю себе сказать, что помогаю нам обоим.
Se estás a falar sobre o negócio que fizeste com o Jess Smith, digamos que estava a ajudar-nos aos dois.
О чем ты говоришь? Да ладно. Ты на вечеринке на другом конце страны, вдали от реальной жизни, где никто не знает как тебя зовут.
Estás numa festa do outro lado do país da tua vida real, onde ninguém sabe quem és.
И мне не нравится, как ты со мной говоришь.
E não me agrada a tua voz.
Ты говоришь как полицейский. И что?
- Parece mesmo uma polícia.
Не будь у меня, как ты говоришь, внутренней мотивации.
Como hei-de dizer... Motivos interiores?
- Ты говоришь, как мама.
- Pareces mesmo uma mãe.
И что ты думаешь по этому поводу? Ты говоришь как доктор Салливан.
- Pareces a Dra. Sullivan.
- Прости. Разве это не тот виски, который, как ты говоришь, по вкусу как диетическая кола и йод?
Aquele não é o whisky que disseste que sabia a Coca-cola Light e a iodo?
Честно говоря, как я должна верить всему тому, что ты говоришь, когда во время своей учебы в Гарварде, чтобы стать юристом, на самом деле ты мошенничал ради других людей?
Como posso acreditar em algo que dizes quando no tempo que passaste em Harvard a estudar para ser advogado fazias batota pelos outros?
Ты говоришь так же, как Джеймс.
Falas como o James.
- Ты никогда не задумывалась, что пора признать, что он не такой честный человек, как ты думала? - О чем ты говоришь?
- Do que estás a falar?
Ты говоришь как-то неуверенно.
Não pareces muito seguro disso.
сначала говоришь ты, потом я всё-таки сделаю как хотела - буду молчать.
Tu começas, depois eu continuo a não querer falar sobre isso.
- Ты говоришь, как расист.
- Não sejas racista.
Ты говоришь, как брат Фрейзера.
Pareces o irmão do Frasier!
Если Броди перешел на другую сторону, как ты говоришь, Ты знаешь что бы он предпочел сейчас делать?
Se o Brody tivesse, de facto, mudado de lado, como afirmas, sabes o que seria mais provável estar a fazer agora?
Окей, но ты говоришь, что, как понял, вероятность выжить есть, верно?
É possível que ela ainda esteja viva, certo?
Ты говоришь со мной, как будто я тебе достаточно доверяю, чтобы все рассказать.
Continuas a falar comigo como se eu fosse mesmo confiar em ti o bastante para te contar o que quer que seja.
И кажется, что просто всё, всё, о чём ты говоришь в последние дни, это то, как тебя никто не понимает, и как бы уже поскорее свалить в Лондон.
Falas como como és mal compreendido, e do quanto queres ir a Londres.
Особенно если она так похожа на Амелию, как ты говоришь.
Especialmente, se é tão parecida com a Amelia como dizes.
Обожаю, когда ты говоришь со мной, как моя учительница из третьего класса, миссис Коу.
Adoro quando falas comigo como a minha professora da primária. Cavalheiros.
Эй. Корсак не придумывал информатора, и если ты хочешь работать в отделе убийств, никто не должен слышать как ты говоришь о чем-то вроде этого, ясно?
O Korsak não inventou o informador, e se queres trabalhar nos Homicídios, não fales assim.
Я просила тебя повести меня в оперу я даже не знаю как долго и теперь ты говоришь мне...
Estou pedir para me levares à ópera, há tanto tempo, e agora estás a dizer que...
Говоришь о банкирах, как будто что-то знаешь.
A falar de banqueiros, como se soubessem de algo.
- Он сможет. - Как люди воспримут его? Ты говоришь кому-то, что отсидел срок, и несмотря на всю их либеральность,
Acalma-te, não quero dormir contigo, só queria que te calasses para me levares ao hospital e eu não sangrar até a morte.
Ты говоришь как моя мама, ищущая оправдания для Томми.
Pareces a minha mãe quando dá justificações pelo Tommy.
Я хочу сказать, сейчас ты говоришь, как твой старик.
Não te vou dizer o quanto parecias o teu pai agora.
Так ты говоришь, что твое оборудование записало это событие до того, как оно произошло?
Está a dizer que o seu equipamento filmou o evento antes dele acontecer?
Ты это так говоришь, как будто я превратилась в какое-то отвратительное чудовище.
Dizes isso como se me tivesse tornado numa besta horrível.
Господи, ты говоришь как адвокат.
Meu Deus, agora parecias mesmo uma advogada.
Ты сейчас говоришь прям как Бекет.
Pareces mesmo a Beckett.
Не по нраву мне то, как надменно ты говоришь всему миру, что ты, мол, лучше Данна Пернсли.
Não gosto de ti. Da forma arrogante como dizes ao mundo que és melhor do que o Dunn Purnsley,
Просто, когда ты говоришь "Фил - это мой зять", звучит как "Филэто, мой зять"
É que quando diz : Só quero um bocado de respeito recém-descoberto, como... "O Phil é o meu genro", parece que está a dizer :
Ты говоришь, как мой тренер.
Pareces o meu treinador.
Говоришь так, как будто тебе это нравилось.
Dizes isso como se gostasses.
Ты говоришь о том учителе, который отдал концы как рагу?
Isto é sobre aquele professor que acabou como ratatouille?
А теперь ты мне говоришь. что у нас нет выбора, так как мы на мели?
E estás a dizer que não temos escolha. Que estamos falidos.
Серьёзно, посмотри, как ты говоришь со Слоаном...
Vê bem como te portaste com o Sloan.
Я, может, и не шпион, как ты, но твой голос звучит иначе, когда ты говоришь с ним.
Posso não ser uma espiã como tu, mas a tua voz muda um pouco quando falas com ele.
Знаешь, как ты идешь в бар, парень спрашивает твое имя, и, забавы ради, ты говоришь : "Я стюардесса по имени Венди".
Sabes, quando vais a um bar, um tipo pergunta o teu nome, e, por diversão, dizes que és uma aero menina chamada Wendy.
Не знаю, Гомер. Ты говоришь, что она хороша снаружи, Но как она внутри?
Não sei, Homer, estás a dizer que ela é boa por fora, mas má por dentro?
говоришь 1747
говоришь по 55
говоришь так 54
говоришь мне 21
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
говоришь по 55
говоришь так 54
говоришь мне 21
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как герой 40
как голова 64
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как герой 40
как голова 64