Как говорил перевод на португальский
2,944 параллельный перевод
Они будут спорить и ссориться, как говорил дедушка.
Vão discutir e lutar, como o avô disse.
Как говорил профессор Арнольд :
Como o Professor Arnold dizia sempre...
Ладно, я слышал, как говорил кто-то из старших.
Ouvi algumas coisas que os homens mais velhos disseram.
Я готова. Папа всегда говорил, что Ниагарский водопад - как рай на земле.
O meu papá dizia sempre que as Cataratas do Niagara eram o mais parecido ao Céu!
Я же говорил, что он такой же ненормальный, как и вы!
- Eu disse-te! - Ele é tão louco como tu!
Как так случилось, что мне никто об этом не говорил?
Como é que ninguém me falou disto antes?
Ну, и так как я уже вам говорил, добро пожаловать в самое сраное место на земле, блядь!
Bem-vindos ao maior buraco da Terra!
Я слышал, как ты говорил по телефону.
Sabe, ouvi-o ao telefone.
А иначе, как я говорил раньше, участь незавидна - всё та же неглубокая канава.
Caso contrário, é como eu disse : vais cair na mesma vala, no fundo do mesmo rio.
Как бы говорил!
Famosas últimas palavras.
Не ты ли говорил о нем, как о умном человеке?
Sim, mas acha-lo suficientemente esperto para fazer isto?
Как ты и говорил, некоторые вещи неизбежны.
Tal como disseste, algumas coisas são inevitáveis.
Как вытянутся лица у тех, кто говорил, что нам конец!
Espera até veres as caras dos que te julgavam acabado.
Как я уже говорил, на меня навалилась куча всего.
Como disse, estava a sentir muitas coisas.
Я могу представить себе, как он говорил.
Posso ouvir a voz do seu homem.
Я не говорил, как меня зовут.
Não te disse os nossos nomes.
Как я и говорил, времена тяжёлые.
Que posso dizer, são tempos difíceis.
То есть, я поднялся на борт пару дней назад и услышал как мистер Синглтон говорил кое-что имеющее смысл.
Vim para este navio há dois dias e ouvi o Sr. Singleton a dizer o que me pareceu fazer muito sentido.
- Г-н Айдын, как я вам уже говорил... после этого инцидента, мальчик очень сожалеет о своем поступке.
Sr. Aydin, como já tive oportunidade de lhe dizer desde que aconteceu o incidente, o rapaz anda muito triste.
- Но, как я уже говорил, у нас не было плохих намерений.
Mas como já disse não foi essa a nossa intenção.
Как я уже говорил, я вижусь со множеством людей.
Como eu disse, conheço várias pessoas.
Я как раз с ним говорил на днях ".
"Falei com o Bill Murray no outro dia."
Эм, то что мы знаем о нем, по тому, как он говорил очень похоже, что это он.
Pelo que sabemos, pela maneira como falava dele, ele parece ser talentoso.
Эй, вы нам весь день рассказывали о всяком дерьме, что он там городил, то, как он говорил.
Contou-nos todo o dia sobre o que ele pensava. A maneira como ele falava.
Я никогда не говорил, как тебе жить, Марти.
Eu nunca me intrometi na tua vida, Marty.
Да, я говорил как одичалые, я ел с одичалыми.
Sim, eu falo como um selvagem Eu comi com selvagens.
А мне он говорил, что ты гадишь золотом, точь-в-точь как твой отец.
Ele diz-me que vós cagais ouro como o vosso pai.
Как ты говорил, я твоя, а ты — мой.
Foi como vós dissestes : eu sou vossa e vós sois meu.
Как я говорил, ваши мать и брат жертвы бесчестного обмана, как и говорит ваш здравый смысл.
Como dizia, a sua mãe e irmão estão a ser vítimas de uma fraude, tal como o vosso bom senso indica.
мы не союз заключённый на небесах, и как ты говорил раньше неоднократно, когда сердце господствует над головой, быть катастрофе.
Não fomos feitos um para o outro. E, como disse repetidamente, quando o coração manda, o resultado é desastroso.
То есть... Как я уже говорил, мисс Люси, по неизвестной мне причине, раскрыла области своего мозга, получив доступ к ранее неисследованным зонам.
Como já vos disse antes, a menina Lucy conseguiu, por razões que continuam a ser uma incógnita, desbloquear certas partes do seu cérebro que permitem o acesso a zonas cerebrais nunca antes exploradas.
Ты говорил как поэт.
A maneira como falaste, foi poético.
Вы слышали, как мой отец говорил это.
Ouviram a mensagem do meu pai.
Кто-нибудь уже говорил тебе, как грубо просить об одолжении, угрожая при этом пушкой?
Alguém já mencionou que tens o mau hábito de pedir favores, seguidos de uma ameaça?
Как я говорил ранее, его нельзя подкупить, и мы не успеем его сломать до начала теракта.
Como lhe disse antes... Ele não pode ser comprado, e não o faríamos falar a tempo de impedir os atentados.
она рассказала ему об этом.. .. потому что это было так на меня не похоже.. .. и он сидел, как вы сейчас, и говорил :
a minha mãe tinha... dissera-lhe algo sobre isso Porque era algo que não fazia parte de mim E ele sentado, como você está sentado aí, e dizendo :
Как я уже говорил - мы с вашим сыном, Калебом, были весьма...
Bem... Como disse, eu e o seu filho Caleb éramos...
Я не заметила, как он стал еще толще Но никто при этом не говорил, что он станет старше, чем я
Não me importei por ter ficado mais gordo, mas ninguém me disse que ele ficaria mais velho que eu.
Сущая лихорадка, мой поход по Нилу, как я вам уже говорил.
Esta demanda pelo Nilo é uma febre, tal como lhe disse.
Как я уже говорил, отдавать дела об изнасилованиях прямо в руки гражданским судам полностью подрывает армейскую способность к самодисциплине.
Como eu estava a dizer, colocar os casos de assédio sexual nas mãos dos tribunais civis reduz a capacidade militar de autodisciplina.
Уолтер Пейтон говорил, что забираться приходится до тех пор, пока ноги не станут как песок.
O Walter Payton dizia que tens de subir... até as pernas parecerem areia.
Как я уже говорил, Шломо, бизнес ведет она.
Como disse, Shlomo, ela gere os negócios.
Как я уже говорил : Зеленый Фонарь способен на все.
Como estava a dizer, o Lanterna Verde consegue fazer tudo.
Я всегда говорил, у тебя рука, как наковальня.
Sempre disse que o teu braço parecia um canhão.
- Нет, как я и говорил, мое рекламное агентство хочет приобрести некоторвые материалы, которые вы снимали.
- Não, como já te disse minha agência quer adquirir uma parte do teu video.
Как я и говорил, есть два вида полисов, Которые я могу вам предложить.
Como eu disse, há dois tipos de apólices em que deviam pensar.
Ну, как я и говорил, миссис Хесс, мы сейчас проверяем кое-что, но если вы у вас есть хоть какая-то информация о делах вашего мужа-- -
Como disse, Sra. Hess, estamos... a fazer tudo o que podemos, mas se nos puder dizer alguma coisa - acerca dos negócios do seu...
- Как я и говорил, это загадка.
É um grande mistério.
как ты говорил, что наймешь их если я перееду.
Disseste que irias contratar um se eu mudasse para lá.
Помню, как он говорил мне, что с возрастом часть виски испаряется.
Lembro-me dele dizer de que quando um whisky envelhece, parte dele evapora.
Я знаю, как это выглядит, но я говорю вам, я говорил с китайским учёным в Сорбонне.
- Não. Eu... Eu sei aquilo que parece mas, estou-lhe a dizer, falei com um cientista chinês, na Sorbonne.
как говорила моя мама 17
как говорил мой отец 26
как говорили 17
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
как говорил мой отец 26
как говорили 17
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16
говорила же 187
говорили о том 17
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
говорил мне 19
говорил вам 34
говорил же вам 22
говорил тебе 152
говорилось 16
говорила же 187
говорили о том 17
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
говорил мне 19
говорил вам 34
говорил же вам 22
говорил тебе 152
говорил я тебе 38
говорил же тебе 89
говорил что 22
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как г 16
как говорят 589
как город 19
говорил же тебе 89
говорил что 22
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как г 16
как говорят 589
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как голова 64
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как голова 64
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16