Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как голова

Как голова перевод на португальский

390 параллельный перевод
Боже, как голова болит!
Minha nossa Senhora!
Звучит, как голова! ( head )
Soa como cabeça.
Хотелось бы, чтобы мои ноги были, как голова.
Quem me dera que as pernas estivessem como a cabeça.
Голова как в тумане
Não estou conseguindo pensar direito.
- Как сильно болит твоя голова?
- Muito. Mesmo muito.
Слушай, я знаю, как работает твоя голова.
Ouve, sei como funciona a tua cabeça.
Я помню, когда мы уже были в Атами, у неё как-то закружилась голова.
Lembro-me de quando fomos de Tóquio para Atami. Sentiu-se tonta uma vez.
Голова у него как булыжник.
A cabeça dele é uma rocha.
Как твоя голова?
E a dor de cabeça?
От всего, что творится, голова распухла как пузырь.
- Não sei como encontrar o Christian.
- Камень, я... - Как ваша голова?
Calma, já está na Enterprise.
Как ваша голова?
- Qual delas?
Он носился среди пони, как вихрь. А его голова... Она была посажена на копье, стала издавать воинственный клич.
Ele cavalgou entre os Pawnee, como um redemoinho de vento, e a cabeça dele, espetada num pau, começou a lançar o grito de guerra.
И потом, я буду говорить как мистер Лупидис, которого ударила молния. Пожалуйста, я хочу домой. У меня болит голова.
Se o deixassem cair eu falaria como... o Sr. Lapidus que foi atingido por um raio.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
И потом - дзынь! Голова становится как обычно.
Voltar a cabeça a normalidade.
Как твоя голова?
- Como está a tua cabeça?
А голова идет кругом, как у пьяного!
Estou zonzo que nem um homem embriagado.
- Как твоя голова? - Хорошо.
- Como está a tua cabeça?
Голова раскалывается так, как будто в ней кто-то поселился. Удивительно даже.
Parece que dentro da minha cabeça está um francês.
Как твоя голова?
Como está a tua cabeça?
Голова этого человека начинает походить на шар, но он заряжен, как шаровая молния. Дэн Левитэн.
Dan Levitan!
Он называется Золтар, у него качалась голова, и он выглядел как дьявол.
Essa máquina Zoltar tinha assim uma cabeça que mexia e parecia um diabo.
- Как твоя голова?
- Como está a sua cabeça?
Как голова?
Que tal a ressaca?
Лучше известным своим друзьям как бабочка Мертвая голова.
Mais conhecido entre os amigos pela traça da caveira.
Работаю как обычно, голова ясная, сосредоточен и вдруг что-то происходит, и я вижу её лицо и слышу её голос.
Trabalho como sempre, a minha mente está limpa e concentrada e de repente, do nada, vejo-a e ouço-a.
- Моя голова, как арбуз, и я готов.
- A cabeça incha-me e caio morto.
У меня голова ничинает кружится, как представлю.
Ficava tonta.
Интересно, чем же была так занята твоя голова? Тебе, как брату короля, следовало стоять в первых рядах.
Pois, por muito que a tua mente seja escapadiça, como irmão do rei, o teu lugar era à frente da fila!
Каждый раз, как мы занимаемся любовью, у тебя начинает болеть голова! ...
Quero ter um, e sempre que fazemos amor dói-te a cabeça.
- Да ну? Или это так возможно, что у тебя голова кружится как волчок?
Ou é tão possível que tens a cabeça às voltas?
Боишься, что он будет выглядить как Человек Булавочная Голова.
Tens medo que se pareça com o Zippy, o Cabeças.
Только не я. Я отключился сразу, как только моя голова коснулась подушки.
Não fui eu, assim que caí na almofada, aterrei.
- Как болит голова.
- Que enxaqueca.
Потому что это лучшая зона во вселенной тебя примут как часть набора "длинные одежды и костянная голова".
É o local da moda para férias... partindo do principio que vestes longas túnicas e tens cabeça de osso.
- Как твоя голова?
- Como está a tua cabeça?
Голова должна отлететь, как в жизни.
e com a cena do cão, tu sabes.
- Как твоя голова?
- Como é que está a cabeça?
Ее голова снова приросла к телу и она восстала живая, а он растаял в траве как воск в огне
A cabeça voltou a nascer-lhe e ela não morreu, enquanto o príncipe se derreteu na erva, como cera ao lume.
Я сделаю ставку, такую же большую, как моя голова.
Aposto que isto é tão grande como a minha cabeça.
Вы оба должны одеться до того, как моя голова взорвётся.
Têm ambos de ir vestir-se antes que a grande veia na minha cabeça estoire.
Последнюю пару дней, моя голова, знаешь ли как то не очень.
Não tem estado grande coisa.
К тому времени, как дело дойдет до суда, от него останется только сморщенная голова.
Quando o caso chegar à barra do Tribunal, ele não vai ser mais do que uma cabeça mirrada.
Как твоя голова?
A cabeça?
Но знаешь, как говорят : одна голова хорошо, а две - лучше.
Sabe o que dizem. Duas cabeças são melhores do que uma.
- Как же у меня голова разболелась.
Oh. Que dor de cabeça eu tenho.
Одна голова, как и обещал.
Uma cabeça, como prometido.
О, ты голова! А как же!
- Seu malandro.
- Как голова?
- Como está a tua cabeça? - A andar à volta.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
A minha cabeça há de melhorar, mas, com o rumo da guerra, não me parece que cheguemos à idade de reforma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]