Как голова перевод на португальский
390 параллельный перевод
Боже, как голова болит!
Minha nossa Senhora!
Звучит, как голова! ( head )
Soa como cabeça.
Хотелось бы, чтобы мои ноги были, как голова.
Quem me dera que as pernas estivessem como a cabeça.
Голова как в тумане
Não estou conseguindo pensar direito.
- Как сильно болит твоя голова?
- Muito. Mesmo muito.
Слушай, я знаю, как работает твоя голова.
Ouve, sei como funciona a tua cabeça.
Я помню, когда мы уже были в Атами, у неё как-то закружилась голова.
Lembro-me de quando fomos de Tóquio para Atami. Sentiu-se tonta uma vez.
Голова у него как булыжник.
A cabeça dele é uma rocha.
Как твоя голова?
E a dor de cabeça?
От всего, что творится, голова распухла как пузырь.
- Não sei como encontrar o Christian.
- Камень, я... - Как ваша голова?
Calma, já está na Enterprise.
Как ваша голова?
- Qual delas?
Он носился среди пони, как вихрь. А его голова... Она была посажена на копье, стала издавать воинственный клич.
Ele cavalgou entre os Pawnee, como um redemoinho de vento, e a cabeça dele, espetada num pau, começou a lançar o grito de guerra.
И потом, я буду говорить как мистер Лупидис, которого ударила молния. Пожалуйста, я хочу домой. У меня болит голова.
Se o deixassem cair eu falaria como... o Sr. Lapidus que foi atingido por um raio.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
И потом - дзынь! Голова становится как обычно.
Voltar a cabeça a normalidade.
Как твоя голова?
- Como está a tua cabeça?
А голова идет кругом, как у пьяного!
Estou zonzo que nem um homem embriagado.
- Как твоя голова? - Хорошо.
- Como está a tua cabeça?
Голова раскалывается так, как будто в ней кто-то поселился. Удивительно даже.
Parece que dentro da minha cabeça está um francês.
Как твоя голова?
Como está a tua cabeça?
Голова этого человека начинает походить на шар, но он заряжен, как шаровая молния. Дэн Левитэн.
Dan Levitan!
Он называется Золтар, у него качалась голова, и он выглядел как дьявол.
Essa máquina Zoltar tinha assim uma cabeça que mexia e parecia um diabo.
- Как твоя голова?
- Como está a sua cabeça?
Как голова?
Que tal a ressaca?
Лучше известным своим друзьям как бабочка Мертвая голова.
Mais conhecido entre os amigos pela traça da caveira.
Работаю как обычно, голова ясная, сосредоточен и вдруг что-то происходит, и я вижу её лицо и слышу её голос.
Trabalho como sempre, a minha mente está limpa e concentrada e de repente, do nada, vejo-a e ouço-a.
- Моя голова, как арбуз, и я готов.
- A cabeça incha-me e caio morto.
У меня голова ничинает кружится, как представлю.
Ficava tonta.
Интересно, чем же была так занята твоя голова? Тебе, как брату короля, следовало стоять в первых рядах.
Pois, por muito que a tua mente seja escapadiça, como irmão do rei, o teu lugar era à frente da fila!
Каждый раз, как мы занимаемся любовью, у тебя начинает болеть голова! ...
Quero ter um, e sempre que fazemos amor dói-te a cabeça.
- Да ну? Или это так возможно, что у тебя голова кружится как волчок?
Ou é tão possível que tens a cabeça às voltas?
Боишься, что он будет выглядить как Человек Булавочная Голова.
Tens medo que se pareça com o Zippy, o Cabeças.
Только не я. Я отключился сразу, как только моя голова коснулась подушки.
Não fui eu, assim que caí na almofada, aterrei.
- Как болит голова.
- Que enxaqueca.
Потому что это лучшая зона во вселенной тебя примут как часть набора "длинные одежды и костянная голова".
É o local da moda para férias... partindo do principio que vestes longas túnicas e tens cabeça de osso.
- Как твоя голова?
- Como está a tua cabeça?
Голова должна отлететь, как в жизни.
e com a cena do cão, tu sabes.
- Как твоя голова?
- Como é que está a cabeça?
Ее голова снова приросла к телу и она восстала живая, а он растаял в траве как воск в огне
A cabeça voltou a nascer-lhe e ela não morreu, enquanto o príncipe se derreteu na erva, como cera ao lume.
Я сделаю ставку, такую же большую, как моя голова.
Aposto que isto é tão grande como a minha cabeça.
Вы оба должны одеться до того, как моя голова взорвётся.
Têm ambos de ir vestir-se antes que a grande veia na minha cabeça estoire.
Последнюю пару дней, моя голова, знаешь ли как то не очень.
Não tem estado grande coisa.
К тому времени, как дело дойдет до суда, от него останется только сморщенная голова.
Quando o caso chegar à barra do Tribunal, ele não vai ser mais do que uma cabeça mirrada.
Как твоя голова?
A cabeça?
Но знаешь, как говорят : одна голова хорошо, а две - лучше.
Sabe o que dizem. Duas cabeças são melhores do que uma.
- Как же у меня голова разболелась.
Oh. Que dor de cabeça eu tenho.
Одна голова, как и обещал.
Uma cabeça, como prometido.
О, ты голова! А как же!
- Seu malandro.
- Как голова?
- Como está a tua cabeça? - A andar à volta.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
A minha cabeça há de melhorar, mas, com o rumo da guerra, não me parece que cheguemos à idade de reforma.
голова кругом 17
голова 381
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
голова закружилась 47
голова не болит 22
голован 28
голова немного кружится 16
голова раскалывается 70
голова 381
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
голова закружилась 47
голова не болит 22
голован 28
голова немного кружится 16
голова раскалывается 70
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как генри 24
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как генри 24