Как рыбы перевод на португальский
61 параллельный перевод
Представьте себе океан, населенный людьми, которые дышат в воде, как рыбы.
Imagine um oceano, habitado por homens que respiram como os peixes.
Да... Но нет мотоциклов. А наши парни без них как рыбы без воды...
Sem as suas motos, não passam de mulherengos fora de água.
Люди боятся летать так же, как рыбы водить.
Os homens têm medo de voar, como os peixes têm medo de conduzir.
Как рыбы попадаются в пагубную сеть и как птицы запутываются в силках так сыны человеческие уловляются в бедственное время когда оно неожиданно находит на них.
"que peixe levado na rede fatal... " ou pássaros apanharam na armadilha. " Como estes, as crianças de homens pegaram...
Мы поняли, они - как рыбы.
Achamos que são como os peixes.
Все молчат как рыбы.
Apertado como um tambor.
- Вы все холодные, как рыбы!
- E frio de gelo.
Мои информаторы молчат как рыбы.
Connosco está um silêncio.
В которой мы, как рыбы, шли на дно и вновь всплывали, плескаясь в мутной заводи рек.
Quando éramos salmões subindo e descendo Quando éramos salmões em rios enlameados
Воспоминания как рыбы.Быстро прячутся под водой.
As lembranças são como os peixes, escondem-se lá no fundo.
Мы тут как рыбы в аквариуме.
Nem nós. Somos alvos aqui.
Скупщики рыбы, как и всегда, не желают платить больше.
Não há ofertas competitivas.
Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Mamíferos a bebem, os peixes nadam nela, meninos vadeam nela... e os pássaros batem as asas e cantam com o nascer do sol.
В нем говорится, что Люка Браззи спит также как эти рыбы.
Significa que Luca Brasi está a fazer companhia aos peixinhos.
Я как раз говорил твоему отцу, что ты так хорошо рыбачишь, что вам совсем не нужны ловушки для рыбы.
Estava aqui a dizer ao teu pai que não precisa de uma armadilha para os peixes tendo uma filha que pesca tão bem como tu.
Амфибии, как и рыбы, откладывали яйца в воде, где их могли легко съесть.
Os anfíbios, como os peixes, punham os seus ovos na água, onde eram facilmente comidos.
В таких ресторанах же нет копченой рыбы... Как это нет?
- Servem salmão para o pequeno-almoço aqui.
Популярность Бернса упала на землю, как кусок недожеванной рыбы.
As últimas votações indicam que a popularidade do Sr. Burns mergulhou na terra com um peixe meio mastigado.
Как насчет хорошей копченой рыбы? Ее только что привезли.
Que tal um belo arenque fresquinho?
Это как Коко Шанель, встречающаяся с продавцом рыбы.
É como se a Coco Chanel saísse com um peixeiro.
Что, нет рыбы в остром соусе? поросенка, жареной козлятины, белых лебедей, как следует приперченных!
Não há carne e feijões, um cordeiro bem assado, com cisnes brancos bem apimentados?
Мы сами наловим рыбы, только покажи как.
Podemos pescar. Mostra-nos o que fazer.
но если она ест испорченный кусок рыбы ее внутренности вывернутся наружу, как и у всех остальных. "
"se ela comer peixe estragado" "ela acabará por vomitar as tripas, como o resto de nós".
Эй, пап, я знаю как нам в этом году поймать больше рыбы.
Já sei como podemos pescar mais.
И еще пираньи - рыбы. Как и твой подарок.
E a piranha é um peixe... tal como o teu presente!
Это как сладко-солёная любовь земли к самой себе... в которую погружаются рыбы.
Parece a terra a fazer sexo doce e salgado consigo própria enquanto os peixes festejam.
Как и обещал, две порции рыбы с картошкой.
Uh, duas de filetes com batatas-fritas como prometido.
Перевязанный и завёрнутый, плавает там как приманка для какой-нибудь охуенно здоровой рыбы.
Amarrado, embrulhado... e a flutuar como se fosse isco para um peixe grande como o raio.
" Как часто имеет Германа, засвидетельствовал резня животных и рыбы, у него всегда была та же самая мысль :
"Sempre que Herman testemunhava o massacre de animais e peixes, " ocorria-lhe o mesmo pensamento : " Na sua conduta perante outros seres vivos,
Как-то раз я пялился на свой аквариум и подумал : "А после секса рыбы сорятся из-за того, кто спит с сухой стороны?"
Uma vez, olhei para o aquário e pensei : "Depois de os peixes fazerem sexo, discutem quem se deita no lado seco?"
Как? С жабрами, милая, как у рыбы.
Guelras, amorzinho, como os peixes!
она намного вкуснее этой долбаной рыбы... как она на тебя смотрела?
Aposto que ela é muito mais saborosa do que truta. Achavas que não tinha visto como ela olha para ti?
На следующие три дня я прилипну к тебе, как вафельный сироп к драной тряпке, я привяжусь к тебе, как рыбий запах к ножу для разделки рыбы, я буду не спускать с тебя глаз как...
Nos próximos três dias, vou-me colar a ti como xarope de waffles num tapete felpudo. Vou estar em cima de ti como mau cheiro de peixe num cão Gloucester. Não te vou largar como...
А тот полный парень слушает с широко открытым ртом, как у мёртвой рыбы
E aquele gordo que a estava a ouvir, com a boca aberta como um peixe morto.
Как вы видите, у этой рыбы два глаза
Como podem ver... este peixe tem 2 olhos.
Помнишь, тот случай на озере Хантингтон, Сэм был в лодке, когда я поймал рыбу, Но как только я вытащил крючок из рыбы,
Lembras-te quando fomos a Lake Huntington e o Sam estava no barco, eu apanhei o peixe, mas assim que tirei o anzol da sua boca, fugiu a nadar e...
Да, Как видите это Либо интересный способ ловли рыбы, Или улика для баллистиков.
Ou eles têm uma forma nova e interessante de apanhar peixe, ou acabamos de achar a nossa prova balística.
Вот. И как ты пугаешь змей в лунке для рыбы.
Como é que assustas uma cobra lá na tua aldeola?
У меня жабры как у рыбы.
Tenho guelras como um peixe.
Я родилась с жабрами как у рыбы.
Nasci com guelras como um peixe.
Слушай, Говард, я бы сказал, что в океане много другой рыбы, но я годами наблюдал, как ты сидишь и безрезультатно ждёшь поклёвки.
Howard, diria que há muito peixe no mar, mas tendo-te observado a lançar o teu anzol para a água durante anos...
Он обращается с ней, как с куском рыбы.
Ele está a tratá-la como se ela fosse um pedaço de peixe.
Как у рыбы?
Tipo peixe?
Ограбление могил, это как продажа рыбы.
Leo, saquear sepulturas é como vender peixe.
Встречаемся у "Рыбы" как можно скорее.
Vão ter comigo ao FISH ASAP.
Тут пахнет, как будто рыбы нагадили.
Parece que um peixe se peidou aqui dentro.
Вот как я на самом деле была втянута в чайник рыбы.
Na verdade, foi assim que vim parar a este monte de peixes.
Но я видела, как они садились в фургон... с рисунком "Рыбы Божьей".
Mas vi-os a entrar nessa carrinha de entregas... com um "peixe de Jesus", lá pintado.
Как от протухшей рыбы.
A peixe rançoso.
Как и тухлой рыбы!
Tal como o mercado do peixe não fresco!
Глаза стеклянные, рот, как у рыбы.
Olhos vidrados e boca de peixe.
рыбы 105
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как роза 25
как раз перед тем 105
как робот 25
как раз наоборот 242
как раз собирался 21
как раз в то время 28
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как роза 25
как раз перед тем 105
как робот 25
как раз наоборот 242
как раз собирался 21
как раз в то время 28
как романтично 209
как раз тогда 66
как рука 80
как раз тот 16
как раз во время 45
как раз нет 16
как рыба 75
как результат 34
как раз из 16
как реагировать 25
как раз тогда 66
как рука 80
как раз тот 16
как раз во время 45
как раз нет 16
как рыба 75
как результат 34
как раз из 16
как реагировать 25