Не раздумывая перевод на португальский
91 параллельный перевод
Я предупреждаю, если вы помешаете мне, я не раздумывая выстрелю в вас.
Aviso-o, se tentar impedir-me, garanto-lhe que disparo sobre si.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая. Но где оно?
Se ao menos eu descobrisse o esconderijo dele, fazia-lhe uma cilada no seu covil, mas onde é que é?
Фред, дорогой, скажу тебе одну вешь... Я бы вышла за тебя из-за твоих денег не раздумывая.
Deixa-me que te diga, Fred, querido, eu contigo casava-me por dinheiro num instante.
При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая.
Nas mesmas circunstâncias, faria o mesmo, sem hesitar.
Не раздумывая и не отвлекаясь.
Não pensa e não sonha.
Понадобится поддержка с воздуха - вызывай не раздумывая!
Encontramo-nos depois! Onde é que vais?
- Не раздумывая.
- Eu nem pensaria.
Если Вы еще раз предстанете перед этим судом, я не раздумывая... приговорю вас к заключению.
volta a comparecer neste tribunal e não hesitarei a impor-lhe uma pena de cadeia.
Любая неприятность в Лондоне, и он кинул бы нас не раздумывая. Так или иначе, он должен был.
à menor bronca em Londres e punha-se a milhas.
давным давно мой отец решил, что обладатель семейного трона должен быть иметь достаточную силу и если придется, не раздумывая убить своего брата
Há anos, o meu pai decretou que o herdeiro do trono tem de ter força bastante para lutar contra o próprio irmão e matá-lo, se necessário.
Она заключается в том, что один говорит слово, а другой отвечает другим словом, немедленно, не раздумывая.
Um dos jogadores diz uma palavra e o outro responde com outra, sem parar para pensar.
Ты отказала, не раздумывая, просто из-за внешнего вида!
- Infelizmente é a opção que não está disponível. - Porquê?
Лютер, если бы я мог пойти с тобой, пошел бы, не раздумывая.
Luther... Se pudesse ir contigo... ia.
Если кто-нибудь придумает новые способы как нам стать друзьями не раздумывая будите меня, или, ну вы знаете, если просто почувствуете что начинается пожар.
Se alguém se lembrar de novas formas de fazermos amigos, não hesitem em acordar-me ou então ateiem um fogo.
В какой стороне север, Джойс? Скажи не раздумывая.
Não olhe ao redor e assinala o norte, Joyce.
Берд будет действовать не раздумывая, это точно.
O Bird disparará sem pensar, com toda a certeza.
Особенно, когда этот агент за нее хорошо заплатил и может, долго не раздумывая, сорвать с твоего глаза повязку и до смерти затрахать тебя в глазницу.
Sobretudo quando esse agente pagou bem e não hesitaria em arrancar-te essa pala e dar-te na cabeça até morreres.
Он приставляет его к вашей башке и отбирает ваше дерьмо не раздумывая.
Encostá-la-ia à vossa cabeça e roubar-vos-ia sem pensar duas vezes.
- Не раздумывая.
- Sem pensar duas vezes.
Но к профессионалу вроде Роберта Редфорда я прыгну в кровать, не раздумывая.
Mas arranja-me um velho profissional, como um Robert Redford... e salto logo para a cama com ele.
Эгоистично, не раздумывая.
Por agir num impulso egoísta.
Мы бы убили его не раздумывая.
Aí, matávamo-lo.
Все, кроме меня - это репликаторы, поэтому стреляйте, не раздумывая.
Entendido. Qualquer coisa que não seja eu, é um replicador, então não hesite.
Если вам будет что-то нужно, что угодно, не раздумывая, обращайтесь.
Se precisares de alguma coisa, seja o que for, não hesites em pedir.
когда он не раздумывая показал по ТВ приговоренного к смерти и объявил мне войну.
Não teve qualquer tipo de remorso em pôr um condenado na cadeira dele quando me declarou guerra.
Ответь не раздумывая..
Não penses, responde apenas.
Не раздумывая.
Sem pensar duas vezes.
Знаешь, если б у меня были сиськи, ради вертолета, я б не раздумывая дал их потискать.
Digo-te, se tivesse mamas, não me importava de deixar alguém mexer-lhes por uma volta de helicóptero.
Я могу сейчас же тебя застрелить, даже не раздумывая.
Eu posso disparar contra ti agora e nem pensar duas vezes.
То, что ты чувствуешь сейчас, делает тебя другим - сожаление, раскаяние о порочном существе которое могло бы убить тебя и Лоис не раздумывая?
O que estás agora a sentir, faz-te diferente... arrependimento, remorsos por uma criatura tão cruel, que te teria morto e à Lois sem pensar?
На Феррари и на поцелуй я соглашусь, не раздумывая.
Eu aceitava um Ferrari e um beijo em qualquer altura.
Спасибо, Бен. О, и если я могу вам в чем-нибудь помочь, пожалуйста, звоните не раздумывая.
Mas é possível que os fios estejam a ficar cruzados.
- Если бы все зависело от меня, я сделал бы ее не раздумывая.
Se dependesse só de mim, fazia-o agora mesmo.
Если бы я мог повернуть время вспять, я бы ответил "Да" не раздумывая.
Se eu pudesse voltar atrás, diria "Sim" num piscar de olhos.
Я не раздумывая выйду за вас!
Eu aceito casar-me contigo.
Если бы моя жизнь была в опасности, я бы разрядила обойму в любого не раздумывая.
Se minha vida estivesse em perigo mataria alguém sem pensar duas vezes.
И ты готова ехать с нами, не раздумывая... Тебе придется бросить все.
Se alinhares nisto agora estás a desistir de tudo.
- Вы, наверное, подумали, что я не раздумывая встану на сторону богатого хозяина того магазина?
Presumia que eu me ia aliar ao dono da loja só porque ele é rico e snobe?
Если здесь бы прогуливался любой, младше 18 лет, я бы вызвал копов не раздумывая.
Se alguém com menos de 18 entrar, chamo logo a polícia.
Я убью его не раздумывая.
Vou matá-lo sem hesitar.
Это чувство, позволяющее вам ходить... не раздумывая о том, как переставлять ноги.
É o sentido que nos permite andar sem termos de pensar em meter um pé à frente do outro.
Вот что я скажу : Я бы оставил дом в Беверли Хилз, бассейн и всё, не раздумывая.
Acredita, virava costas à casa de Beverly Hills, à piscina, a tudo, sem hesitar.
Если бы я мог жениться на тебе дважды, я бы сделал это не раздумывая.
Se pudesse casar-me contigo duas vezes, fá-lo-ia sem hesitar.
Я сделал это не раздумывая.
Não foi premeditado.
Но если ампутация конечности означает спасение жизни, мы учимся делать её, не раздумывая.
Mas se, para salvar uma vida, tivermos de cortar um membro, aprendemos a fazê-lo sem hesitações.
Я бы не раздумывая поменялась с тобой местами, в большинство дней... Можно шататься по городу, не нужно каждому чистить обувь от конченой грязюки...
A maioria dos dias, trocava contigo sem hesitar, a andar pelos sítios fixes da cidade, sem ter de raspar lama das chuteiras de toda a gente...
- Не раздумывая.
- Num instante.
Отвечайте, не раздумывая.
- Um louco.
Я не могу тратить время, раздумывая, не наделал ли я ошибок.
Não insisto nisso.
Ты и в первый раз ушел, не раздумывая.
Porque haveria agora de ser diferente?
Это моя первая крупная покупка, которую я сделала, не консультируясь с журналом "Союз Потребителей" в течение трех месяцев перед покупкой, а затем мучительно раздумывая, не совершила ли я ужасной ошибки, еще целых три месяца после покупки.
- Foi a primeira grande compra que fiz sem consultar a Deco Proteste, com três meses de antecedência e andar agoniada, por ter cometido um erro, nos três meses seguintes.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не раньше 245
не расходитесь 30
не рассказывал 28
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не раньше 245
не расходитесь 30
не рассказывал 28