Он это знал перевод на португальский
727 параллельный перевод
- Хотел забрать его до прихода полиции. - Если он это знал, то почему вообще оставил его там?
- Se ele sabia que a faca podia ser identificada, porque a deixou ele lá?
Он это знал.
Ele sabia disso.
Он знал, кто это.
Ele sabia quem era.
Но загородная местность, описанная Бетховеном, это та часть природы, которую он знал.
Claro, que o campo que Beethoven descreveu... era um campo que lhe era familiar
Макс знал, что это не его ребенок, и как любой джентльмен старой закалки, он убил ее.
E o Max sabia que não era o pai. Então, como um cavalheiro da velha escola que é, matou-a!
Через 3 минуты он бы знал, что это не несчастный случай.
Em três minutos, saberia que não foi acidente. Em dez minutos, estarias presa.
Я знал уже, о чем он думает, так что не стал принуждать его говорить это вслух.
Sabendo o que ele pensava e para evitar o desgosto... de ter que dizer-me,...
И если он сдастся сейчас, это уже не тот человек, которого я знал.
E se ele desistir desta luta... não é o mesmo homem que conheço há 50 anos.
Он знал, что ты убил человека и сидел за это в тюрьме.
Sabia que você matou um homem e foi preso por isso.
Если бы он знал, что мы здесь, это придало бы ему сил.
Se ele soubesse que aqui estávamos, talvez se animasse.
Что касается его, он никогда не знал почему он оказывался возле нее, он этим не управлял, или управлял, или это был всего лишь сон.
Quanto a ele, nunca sabe se se aproxima dela se é conduzido se o inventou o se só está a sonhar.
Да, он все еще находился в своей камере. Он знал это, но это ему не помогало.
Ele continuava na cela, mas saber isso não o podia ajudar.
Видишь ли, он просто не знал, что это она.
Não sabia que era ela!
Он знал координаты высадки в этой секции базы.
Sabia as coordenadas exactas desta secção da base.
Конечно, Он всегда знал это.
Portanto, se escolheres a má acção Ele já o sabia.
Чертовски хотелось бы чтобы он не знал, что у меня есть это
Quería muito que ele não soubesse que tenho isto.
Он знал, что твоё единственное желание — это устроить такой цирк!
Se é assim, podes ir para casa! - Temos de ir buscar o Bernardo.
Я никогда не просил друга сделать что-то, чего он правда не мог сделать, я знал, что он не смог бы это сделать.
Eu nunca pedi a um amigo para fazer algo que eu sabia que não conseguia.
Он знал что это ловушка.
Uma delas era uma armadilha, e Rápido morreu.
Он считал, что дал жене повод искать удовлетворения на стороне, но не знал, какой это повод.
Disse também que pode ter sido ele a causa... de ela procurar atenção sexual noutro lado, mas não sabe como.
Он знал, что звуковые волны - это колебания воздуха, и их скорость измеряется относительно самого воздуха.
Sabemos que as ondas sonoras são uma vibração do ar, e que as suas velocidades são medidas em relação ao próprio ar.
Он знал, что оно составляло 800 км. Почему? Потому что он нанял человека, который измерил это расстояние, чтобы он мог выполнить расчеты, о которых я сейчас говорю.
Ele sabia que era cerca de 800 km, porque contratou um homem para a percorrer a pé.
Это мир, каким он его знал.
Este era o mundo como ele o conhecia.
Он получил в наследство небольшую ферму, и поскольку он знал, что у меня кончаются деньги, то предложил мне вернуться на Юг и поселиться на этой ферме.
Tinha herdado uma pequena quinta... e como estava a ficar sem dinheiro... resolvi regressar ao sul e viver lá.
И если это так, знал ли он об этом?
E se estava, ele sabia?
Я знал, что он это скажет.
Já estava à espera.
Это значило, что он или привык или знал что скоро сбросит эти узы.
Isso significa que ele estava habituado, já não fazia diferença, ou então sabia que a sua escravidão em breve chegaria ao fim.
- Я знал, что и раньше видел его где-то. Я знаю, куда он указывает дорогу. Это вовсе не головоломка.
Sabia que já a tinha visto antes.
Если бы я не знал что это невозможно, я готов бы был поклясться что он нарочно показывает нам голый зад.
Se eu não conhecesse bem, podia jurar... que ele nos está a virar as costas.
Он не знал об этой квартире.
Ele nunca tinha ouvido falar do apartamento.
Я знал, что Поль, видя, как я строю летательньiй аппарат, меня не поймет. Он подумает, что я делаю это ради Папуа Новой Гвинеи, но я делал это ради самого полета.
Sabia que se o Paul me visse, nunca entenderia que ir para Papua Nova Guiné não era a resposta.
Ему это не понравилось, хотя он знал условия.
Ele não respeitou isso e sabia como as coisas eram.
Он знал, что я видела, как он это сделал.
Ele sabia que eu tinha visto tudo.
- Он не знал, что это такое.
- Disse que não sabia o que era.
Есть ли какой-нибуть код, способ постучаться, чтобы он знал что это ты?
Têm algum código para ele saber que és tu?
WНе знаю, что он знал, что он увидел, это напугало его до смерти.
O que quer que tenha visto, o que quer que soubesse, assustou-o de morte.
Я знал, что он находится именно там, я же сам это делал
Devia saber onde estava já que decorei isto.
А в этой ситуации, идя туда... он не знал, поцелуют его или убьют. - Фрэнки, я хочу у тебя кое-что спросить.
Chegou ao ponto de lá entrar, sem saber se ia ser beijado ou morto.
Думаешь, это он её убил? Убийца знал, где ее искать.
O assassino sabia onde ela estava porque foi ele que a pôs lá.
Он просто не знал, как это делается.
Não sabia fazê-lo!
Вы только не хотите, чтобы он знал это.
Só não quer que ele saiba.
Не пойми меня неправильно, капитан знал, как сражаться, но это - всё, что он знал.
O capitão sabia lutar, mas não sabia fazer mais nada.
Ваш дедушка, черт его побери, пытался присвоить мое северное пастбище! Но он знал, что я отрублю его руку если он попробует сделать это.
O teu avô quase se apoderou da minha pastagem do norte, mas sabia que estaria feito comigo, se o tentasse!
- Отлично сделано. - Да, я знал, что он это сделает.
Eu sabia que ele ia fazer aquilo.
Но вспомните Эйнштейна... он знал, что теория относительности верна... задолго до того, как сумел доказать это.
Mas se se lembra de Einstein, ele acreditava na teoria da relatividade antes de prová-la.
Я бы не хотела, чтобы он знал, что я это говорю, но здесь я получила чрезвычайно компетентное лечение. Во всех отношениях.
Mas o tratamento que cá recebi foi competentíssimo, em todos os sentidos.
Кто бы это ни делал эти разрезы, он знал что делает.
Quem quer que fez essas incisões, sabia o que estava a fazer.
Во всяком случае он знал что это было.
Pelo menos, sabiam o que tu tinhas.
Но кто смог поместить это в клетки Чакотэй так, что он не знал?
Mas quem poderia tê-las colocado nas células de Chakotay sem que ele soubesse?
Он знал, что самолёту грозит опасность ещё до вылета, ещё до того, как он вошёл в воздушное пространство военной базы. Откуда он это знал, и что могло стоить такого риска?
Como saberia ele isso?
И он знал это ещё до того, как сел на борт самолёта, но всё равно полетел.
Sabia-o antes de embarcar, mas fê-lo de qualquer forma.
он это сделал 244
он это заслужил 124
он это делает 35
он этого хочет 19
он это любит 22
он этого не стоит 30
он этого не заслужил 30
он это знает 67
он этого не делал 173
он это сказал 40
он это заслужил 124
он это делает 35
он этого хочет 19
он это любит 22
он этого не стоит 30
он этого не заслужил 30
он это знает 67
он этого не делал 173
он это сказал 40
он этого не сделает 49
он это сделает 61
он этого не сделал 44
он этого не хочет 17
он этого заслуживает 31
он этого не говорил 35
он этого не знает 20
знал 813
знала бы 22
знала 430
он это сделает 61
он этого не сделал 44
он этого не хочет 17
он этого заслуживает 31
он этого не говорил 35
он этого не знает 20
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19