Пока не уверен перевод на португальский
246 параллельный перевод
- Я пока не уверен.
Ainda não sei bem.
Пока не уверен.
Ainda não tenho a certeza.
Я пока не уверен.
- Também não sei.
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
Não sei ao certo, mas vou pensar em alguma coisa.
Я пока не уверен даже.
Eu ainda não tenho a certeza.
Скажи прессе, что я пока не уверен.
Diz á imprensa que eu ainda não tenho a certeza.
Только пока не уверен, что у вас : марксизм в действии или мюзикл Уэст-Энда.
Não sei se é Marxismo ou um musical de West End.
Из патрульных, из полицейского управления, я пока не уверен откуда.
Departamento de Polícia de Boston.
Пока не уверен.
Ainda não sei bem.
- Я пока не уверен.
- Bem, não tenho certeza absoluta.
Пока я не приехал в Токио, я был уверен, что дела у сына идут лучше.
No entanto, até ter vindo a Tóquio, achava que o meu filho melhorara.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
"O Sr. Forsythe teria gostado de estar aqui, eu sei..." mas contanto que sejam bons e fiéis um ao outro... poderão viver na graça de Deus... e o Sr. Forsythe teria lhes desejado mais que isso.
Я не хотел говорить тебе, пока не буду совершенно уверен.
Não diga isso até ter certeza.
Еще вчера, но директор не хотел тебе говорить, пока не был уверен.
- Que se passa? - Irmã, uma grande notícia.
- Пока не уверен...
- Ainda não lhe sei dizer.
Слушай. Ты уверен, что ни я, ни эта штука вам пока не нужны?
De certeza que posso levar o equipamento de desinfestação?
Леонард, мы пока блуждаем в потёмках, я не уверен, что это пустяк.
Ainda não saímos totalmente do escuro. Não sei se você está curado.
Я ещё не совсем уверен. Пока.
Ainda não tenho a certeza.
я уверен, что факт о том, что Риу такой же хороший боец, как и Кен не ускользнул от внимания Байзона таким образом, пока, у нас есть преимущество
Estou certo que o facto do Ryu ser tão bom lutador como o Ken não escapou ao Bison, mas, por ora, estamos em vantagem.
И пока она снова не сможет стать ботаником, я не уверен, что она будет счастлива.
E até que ela possa ser botânica outra vez, não sei se voltará a ser realmente feliz.
Я не могу уйти от тебя, пока не буду уверен, что с тобой все в порядке
Não posso desistir enquanto não souber que fica bem.
Я не хочу портить праздник, пока не буду уверен.
Eu não queria estragar as festividades até que eu tivesse certeza
Я не был уверен пока не увидел, как она теряет рассудок.
Não tinha a certeza até a ver perder a cabeça ali em baixo.
- Я тебе говорю, я пока не уверен.
Já disse que acho que sim, mas não tenho a certeza.
Я стараюсь не прибегать к силе, пока точно не уверен, что мне угрожает смерть.
Não sou a favor de coacção quando a minha vida pode estar em jogo.
Что касается её сознания, полагаю, что оно погружено в глубь её мозга. Но я не могу быть уверен, пока я не освобожу её системы и не проведу биологическое сканирование.
Com respeito a sua consciência... assumo que está submersa... mas não há forma de estar seguro, até que desocupe seus sistemas e faça um exame neurológico.
Да, и пока мы не подхватили Джеки... Я просто хочу быть уверен, что всем понятно, зачем мы едем.
E antes de apanharmos a Jackie... quero ter a certeza de que sabemos todos o motivo desta viagem.
Я пока в этом не уверен.
Olhe que não sei.
О, я никогда не уверен, пока не закончу говорить.
Nunca tenho a certeza, até acabar de falar.
До тех пор, пока я не буду уверен, что он этого не делал.
Até que eu tivesse certeza de que ele não atirou.
Пока я в этом не уверен.
Agora eu tenho.
Давай! Ты будешь уверен в том, что я правша до тех пор, пока я не стану левшой.
Pensas que vou usar a mão direita... antes de aplicar a esquerda.
Директор хочет подождать, пока он не будет уверен, что это чистая зачистка, перед тем как объявить все обвинения.
O director quer esperar até ter a certeza de que está tudo em ordem antes de anunciar as acusações.
Сейчас, к сожалению, это частный рынок,.. так что, вы не сможете скупить акции, пока кто-нибудь не захочет их продать. - Ты уверен?
Infelizmente, são acções privadas, por isso não podem... comprar as acções a menos que alguém queira vender.
Я не могу быть уверен, пока не уточню.
Só sei depois de os passar.
Я могу простить твой трюк с расчетным чеком, если буду уверен, что ты не сбежишь, пока я в тюрьме.
Posso perdoar-te aquela aldrabice com a indemnização, se tiver a certeza que esperas por mim até eu sair da cadeia.
Я советую ему не давать показаний, пока я не буду уверен, что вы сможете его защитить.
Aconselho-o a não depor até ter a certeza de que o protegem.
Я не знаю. Но мне бы не хотелось его уничтожить, пока я на 100 % не буду уверен, что не смогу этого сделать.
Nao sei, mas detestaria rebentá-la antes de ter a certeza absoluta.
Я пока не уверен.
Ainda não tenho a certeza.
Проект свернули, пока не исследуют кости, что вы нашли, но я абсолютно уверен, никто больше не будет здесь жить.
Mas vou certificar-me de que mais ninguém volta a viver cá.
Я пока не совсем уверен.
- Não sei bem. - Não entendo.
Пока не уверен, мэм.
- Não sabemos bem, Doutora.
Первые подозрения появились где-то в 12-13 лет. Но в течение нескольких лет я не был в этом уверен. До тех пор, пока я не переспал со своим первым парнем.
Eu tinha as minhas suspeitas quando tinha 12 ou 13 anos, mas só tive a certeza alguns anos mais tarde, quando interessei-me pelo primeiro gajo.
Я просто... действительно не был уверен в этом, пока не произнес это вслух прямо сейчас.
Eu não... Eu não pensava nisso até dizer agora para você.
Пока ты не уверен на 100 %, у тебя нет права вмешиваться.
A não se que tenhas certeza absoluta, não tens o direito de fazê-las passar por isto.
Алекс, сотни, и шанс, что она была одна беременной не давай никакой надежды тому мужчине, пока не будешь уверен..
Milhares... E pode haver outras grávidas. Agora, não dê esperança a esse homem a menos que tenha certeza.
И ваше величество должен быть уверен, что эти два джентльмена, два неутомимых юриста, не покинут Орвието, пока не достигнут желаемой цели.
E Vossa Majestade podeis estar certo que estes dois cavalheiros, estes dois incansáveis juristas não deixarão Orvieto até que tenham obtido êxito.
Я не собираюсь начинать операцию до тех пор, пока не буду уверен, что все козыри у нас на руках.
- Relaxa. Não nos vou apressar para uma situação de esconderijo até que tenha a certeza absoluta que temos apoio.
Я не хочу ничего говорить, пока я не буду уверен, Дин.
Não queria dizer nada até ter a certeza, Dean.
Ну, не был до конца уверен, пока мне не позвонили.
Bem, eu já tinha isto planeado mas não tinha a certeza até receber aquela chamada.
В моей жизни такое творится, что я пока не понимаю, но в одном я уверен... в своих чувствах к тебе.
Há muita coisa na minha vida que não percebo, neste momento, mas a única coisa de que tenho a certeza... é o que sinto por ti.
пока не уверена 18
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не забыла 37
пока не ясно 37
пока не увижу 34
пока не буду знать 39
пока не поняла 25
пока не умерла 31
пока не умру 36
пока не знаем 69
пока не надоест 17
пока не забыла 37
пока не ясно 37
пока не увижу 34
пока не буду знать 39
пока не поняла 25
пока не умерла 31
пока не умру 36
пока не знаем 69
пока не надоест 17