Прямо как я перевод на португальский
770 параллельный перевод
Он был одинок, прямо как я.
Tens que fazer pela tua própria sorte.
Пацаном я был прямо как ты.
Era igual a ti quando era miúdo.
Я вырос таким же большим, как и ты, если что-то не нравится - скажи прямо.
Desenrascava-me e se algo não lhe agrada pode dizer já.
Я как раз повернул, понимаете, чтобы объехать собаку, и она выбежала прямо передо мной.
Desviei-me para não atropelar o cão, e ela atravessou-se-me à frente.
Как я и предполагал, капитан, уничтожающее цивилизации массовое безумие практически по прямой проходит через этот сектор галактики.
Tal como especulei, Capitão, o padrão global de civilizações destruídas pela insanidade em massa segue uma linha quase recta através desta secção da galáxia.
Черт, как бы я хотел забить ее прямо ему в морду, в пластиковые очки!
Gostava de a pontapear e acertar em cheio nos tomates dêle.
Она подошла ко мне освещённая будто сиянием Благодати Господней. И в котёл мне забрела мыслишка что я бы я с радостью устроил с ней на полу, прямо здесь, старый-добрый входит-и-выходит, как подлинный дикарь.
Ela aproximou-se de mim e a primeira ideia que me veio à cabeça foi lançá-la ao chão ali mesmo e possui-la como um selvagem.
Я знаю, все это звучит как полная чушь, романтический бред, пока ты не попадешь смерти прямо в задницу.
Isso é treta, é um disparate romântico. Até que entre bem pelas entranhas da morte.
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
Reparei que havia 20 carros desses aqui estacionados.
Хочу, чтобы вы прямо сейчас встали и написали телеграмму президенту Форду... со словами : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Quero que vocês se levantem imediatamente e escrevam um telegrama para o presidente Ford dizer : " Estou zangado como o diabo e não aguento mais isto!
Я умерла для мира - прямо как сейчас мадам Дойл.
- É muito confortável, obrigada. - Ia me dizer... - Acho que disse,
Я не знаю, как тебе сказать,.. ... поэтому скажу прямо.
Não sei como te dizer, por isso vou só dizer.
Я происхожу по прямой линии от принца Евгения... От Людвига 14ого... Так как он был отец Евгения, а не какой то там бездворщина, как утверждают.
Descendente directo do Príncipe Eugénio... cujo pai foi Luís XIV... e não um sabóio qualquer, como tem sido dito.
Когда же я доберусь до пустыни, если Господь того пожелает... то продолжаю идти прямо, как струя мочи... до тех пор, пока не достигну океана.
quando chegar ao deserto, se Deus quiser... continuo sempre em frente que nem mijo... até chegar ao Oceano.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева, движешься левее пару деньков, затем - круто направо... затем - прямо, как пописать, до самого океана.
Vês, é como te disse... mesmo naquela grande árvore... viras à esquerda por dois dias, depois à direita... e sempre a direito que nem mijo até chegares ao Oceano.
Если тебе не нравится, как я работаю скажи мне об этом прямо
Se não gostas como trabalho, sê honesto e diz-me.
Я как раз на него смотрю. Он прямо передо мной.
Tenho-o aqui à minha frente.
Прямо как вечеринка, когда я была маленькой.
Pois, como as festas quando era pequenina.
Я не знаю, и этот пацан сегодня... это прямо как просматривать старые домашние кинопленки.
Não sei, aquele miúdo, hoje. Foi como se estivesse a ver cinema.
Политики прямо как он - одной рукой пытаются выиграть войну, а другой за яйца себя тянут.
Como os políticos deles em Washington que tentam ganhar esta guerra com uma mão atada aos tomates.
Я сказал им поставить кровать у окна, как ты любишь. - Прямо у окна.
Ao pé da janela, como tu gostas.
Прямо сейчас... Я видела, как Мэй и Сатсуки смеются, там на сосне.
Agora mesmo pensei ter visto Satsuki e Mei a sorrir naquela árvore.
Я помню, как он ограбил женщину прямо тут, на Лексингтон. - Я помню это дерьмо.
Lembro de quando ele roubou a mulher em Lexington.
Итак... смотрите как я попаду ему прямо между глаз.
Então... Olhem para mim a acertar-lhe mesmo entre os olhos.
- А потом раздался взрыв как я вам говорила, судя по звуку - прямо наверху, и мы все выбежали отсюда.
- E produziu-se uma explosão. Soou como se tivesse explodido aqui, então saímos todos daqui.
И я сама выясню, как она было на самом деле, прямо сейчас!
Vou esclarecer isto, agora mesmo.
Как-то раз мы были на крыше... Лесик и я, мы видели... Герр комендант вышел из дверей, спустился вниз по ступенькам во дворик прямо под нами и...
Segunda-feira, estávamos no telhado, o jovem Lisiek e eu... e vimos o Herr Kommandant sair da porta principal... descer as escadas para o pátio mesmo por baixo de nós.
И прямо перед тем как я добежал до двери своего дома... он прыгнула, и вонзила свои зубы.
E mal eu chegava à minha porta ele saltava e mordia-me.
... как-то заперли мой горшок, и я обкакался прямо в штаны.
A tampa do penico estava fechada. Em vez de levantá-la, caguei nas calças.
Последний раз я видел Петрова прямо перед тем, как он пошел искать вас.
A última vez que vi o Petrov foi mesmo antes de ele o ter ido procurar.
Прямо как в той книге, которую я прочитала в 9 классе :
Era como naquele livro do nono ano :
Граф Дракула... как бы я хотела поговорить с вами прямо сейчас.
Conde Drácula, gostava de ter a tal longa conversa agora mesmo.
Я нашла потрясающее место! Прямо, как в книжке!
Que bonito lugar que eu descobri.
Прямо, как я...
Não és muito simpático, pois não?
Прямо, как в книжке. Я сказала ему что-то неприятное.
Fiquei toda entusiasmada quando ele me trouxe a esta loja.
"Я почти не заметил, как это произошло... " вдруг меня стошнило прямо на него.
Sem eu quase perceber... de repente, vomitei em cima dele.
- Да, я знаю. Ну прямо как в хорошем фильме, но... Мы домой сейчас, дядя Кейси?
Este momento é realmente muito tocante, mas podemos agora ir para casa, Tio Casey.
Я чувствую себя прямо как макаронина.
Olhem, estou tão magro!
Я видел, как у мужика был сердечный приступ прямо за столом для игры в кости.
Vi um tipo ter um enfarte na mesa de Dados.
Она увидела, что я иду на перехват, и как дала своим жирным бабушкиным локтем прямо мне в лицо! А сама побежала дальше
Viu que estava prestes a placá-la, e deu-me e continuou a correr.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Ou andavas com outra nas minhas costas, o que faz de ti o maior imbecil do mundo, ou estás a fingir que andas com outra, o que te torna tão patético, que me dás vontade de chorar aqui!
Я прямо как Синдзи.
Como o Shinji.
А вообще, как ты относишься к тому... что я возьму тебя прямо сейчас?
De facto, que tal criar uma sociedade agora?
Знаете что, я возьму вас к офису Имуса прямо сейчас, и вы послушаете как он делает это.
Fazemos assim, vou levar-te imediatamente ao gabinete do Imus, e tu vais ouvir como ele o diz. Anda, rapaz.
Я хочу пересадить всех женщин из этой лодки в ту прямо сейчас. Как можно быстрее, пожалуйста.
Quero transferir as mulheres para aquele bote.
Через пять минут после того как ваши соотечественники начнут атаковать английскую флотилию... я возьму на себя полномочия отомстить за старую добрую Англию... направив одну из ракет прямо в Бейджин... куда генерал Чанг только что созвал чрезвычайное собрание... высшего китайского руководства.
Dentro de exactamente 5 minutos, após os chineses atacarem os ingleses, retaliarei pela velha Inglaterra, enviando este míssil contra Pequim, onde o Gen. Chang convocou uma reunião de emergência das altas patentes.
Потому что я прямо, как динамит.
Porque eu sou como dinamite.
- Прямо как тебе, я уверен.
- Tanto como tu, de certeza.
Как я могла быть такой слепой? Это было прямо перед моим носом. Мы ходили на пару свиданий.
Lembra-se de dizer, na sua opinião que a menina McBeal estava à beira de um colapso nervoso?
Но поскольку я не собираюсь убивать тебя прямо сейчас... вопрос в том, как мы проведем это время?
Mas, como não te vou matar já, a questão passa a ser : Como vamos passar o tempo até lá?
Я встретила этого парня. И это было прямо как абсолютно нереальный сказочный момент.
Conheci um tipo e foi tipo um momento totalmente de conto de fadas!
прямо как ты 122
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20