Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Только скажите

Только скажите перевод на португальский

229 параллельный перевод
Только скажите...
A Madame quer... - Não, Suzette.
Да только скажите, когда!
Caramba, se trocaria!
Только скажите, что там, и дайте вашу оценку.
- Teríamos muito prazer. Se me der um cálculo do valor e me disser o que está dentro.
Да, я спокойна, только скажите мне все.
Chega! - Feridos? !
( Женщина ) Если вам мешает музыка, только скажите мне, и она прекратится.
Se a música te incomoda, diz, e eu mando parar.
- Все, что угодно, только скажите. - Хорошо.
Qualquer coisa que eu possa fazer, é só dizerem.
Только скажите привет.
Cumprimente-a apenas.
Только скажите : "Привет, Джордж."
Diga apenas : "Olá, George."
Я буду, как только смогу. - Только скажите ему, что я уже еду.
Diga-lhe só que eu vou, está bem?
Если я чем-нибудь смогу помочь, только скажите.
Seja no que fôr, se alguma vez poder ajudar, é só dizeres.
Только скажите!
É lindo!
Только скажите мне, где он.
Diga-me quem é ele.
- Я могу достать, что хотите, только скажите.
- Eu arranjo-lhe o que quiser.
- Только скажите.
Diz lá.
Только скажите, когда делать первое, а когда - второе.
Avisa-me quando for fazer uma coisa ou outra.
Если Вы собираетесь делать это на протяжении всего полета, только скажите я тогда приму успокаивающее.
Se pretende fazer isso durante todo o voo, por favor diga-me agora. Para que eu possa tomar um sedativo.
Только скажите, сколько людей нам нужно.
Diga-me só de quantos vamos precisar.
Вы только скажите что мне делать.
Só precisa de me dizer o que fazer.
Только скажите цифру.
Estavas orgulhoso. Diz o número.
Только скажите мне, куда мы едем. Знаете, когда нельзя опознать труп.
Não tendo parentes próximos.
Только скажите, у меня тут есть горячий кофе и Датское [печенье], если Вам интересно. Нет, спасибо.
Escute, tenho um pouco de café quente e um bolo se está interessado.
Неважно, что вы думаете о фильме, только скажите друзьям, что он клевый, потому что если фильм провалится, то я не смогу оплатить новое искусственное бедро Нан.
Seja o que for que acharam deste filme, digam ao pessoal que é uma curtição pois se for um fiasco, não vou poder pagar uma anca nova à minha'vó. A escolha é vossa. Não'tou a forçar.
Мы готовы взять вас под защиту, только скажите.
Estamos prontos para te levar em custódia de protecção. É só dizeres.
Все, что потребуется от нашей конторы... люди, деньги, что угодно, только скажите.
Qualquer coisa que precise do meu departamento, só tem de pedir.
Только скажите мне, кто она такая.
Você tem apenas de dizer-me quem é ela.
Скажите ему, что у меня только один ус.
Diga-lhe que eu já tenho um.
Только скажите, что это старый друг.
Alô, é Mary Feeney?
Только товарищ Штокман, скажите, могу я гутарить так, как хочу?
Mas digam-me desde já se posso dizer o que penso.
Вы мне скажите только, куда ходить и стрелять куда?
Diz-me, por favor, o que fazer e como disparar?
Скажите ему, что нет никакого заклятия, Есть только нелюбящее сердце.
Diz-lhe que não há nem feitiço nem maldição, excepto um coração incapaz de amar.
Скажите, пожалуйста, Данну, что это танцы только для офицеров.
Importas-te de informar o Dunne que este baile é só para oficiais?
Скажите, что я не хочу ужинать. Принесёшь мне только стакан молока.
Quero apenas um copo de leite e pão, no quarto.
- Скажите мне только одно, Берк.
- Só me diga uma coisa.
Вечером, как только он войдет скажите ему, что вы сыты по горло. Если он не начнет вас любить, вы уходите.
Esta noite, assim que ele entrar pela porta da frente, tem de lhe dizer que está farta e que se ele... não a começar a amar, que se vai embora.
Скажите ему, пожалуйста, что мне не нужны от него подарки в этом году, пусть только вернет мою семью.
Mas por favor diga-lhe que em vez das prendas deste ano, só quero a minha família de volta.
Скажите только, когда.
Diga quando devo parar.
Скажите, что вы хотите от алкоголя, там не только нет кучи необязательных аксессуаров, но и aлкоголь действительно помогает вам убежать от многих вещей.
Digam o que quiserem do álcool, mas não só não há muitos acessórios opcionais, como o álcool ainda nos ajuda a livrarmo-nos de certas coisas.
Скажите правду! Только правду!
É confuso.
Только посмотрите в камеру, и скажите, "Ховард прибывает в Вашингтон."
Olhem só para a câmara, e digam, "Howard vem para Washington."
Что? Пожалуйста, скажите это только тем, кому необходимо.
Por favor, conte apenas a quem tiver de ser.
Можете отпустить таларианца, как только он протрезвеет, но скажите, чтоб держался подальше от рактаджино.
Liberte o talariano assim que estiver sóbrio, mas ele que se afaste do raktajino.
Скажите им, что у нас не было выбора. Мы только пытались защищаться.
Diga que não tivemos escolha, só estávamos tentando nos defender.
Прошу вас ответить на мои вопросы при свидетелях кратко и без сомнений. Скажите только да или нет.
Respondam por favor às seguintes perguntas perante os padrinhos, mas concisamente, sem rodeios, por um simples "sim" ou "não".
Скажите, а вы не из этих субинтелектуалов от Фрейда которые только о зависти о размере пениса говорят.
Diga-me, você não é um desses... Pseudo intelectuais freudianos que gastam o seu tempo... a invejar os penis dos outros, pois não?
Только вы скажите мне.
Mas, falem comigo.
Если только вы мне не скажите, что обнаружили что-то невероятное... тогда я соглашусь.
A menos que tenham descoberto algo de extraordinário, estou pronto para arrumar este.
Если только вы не скажите куда они отправились.
Não a menos que me diga onde eles foram.
Скажите, агент Сандовал, мне только кажется, или же дело здесь в чем-то другом?
Diga-me, Agente Sandoval. É da minha imaginação, ou tem outra agenda de serviço aqui?
Мы в порядке. Скажите коммандеру Чакотэй встретить меня в моём кабинете как только мы войдём в док.
Diga ao Comandante Chakotay que vá a sala de informação, tão logo cheguemos.
Скажите только, она еще в больнице?
Pode dizer-me se ainda está no hospital?
Делайте со мной всё, что считаете нужным, но только скажите им, это не ДЕбора придумала.
Devido ao que nós estamos a fazer, milhares de pessoas estão a acreditar que não acreditavam antes. E eles vão ter o seu milagre, apesar de tudo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]