Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Ты не чувствуешь

Ты не чувствуешь перевод на португальский

866 параллельный перевод
Ниночка, неужели ты не чувствуешь эти едва уловимые... признаки божественной страсти?
Ninotchka, certamente sente algum sintoma da divina paixão?
Неужели ты не чувствуешь?
Não vê isso? Não sente?
Ты не чувствуешь аромат?
Não notas um perfume?
Прежде, чем ты сделаешь глоток,... разве ты не чувствуешь запах мимозы?
Antes de tomares um gole, não te cheira a Mimosa?
Ты не чувствуешь себя идиотом, стуча в барабан?
Não se sente idiota a bater esse tambor?
Неужели ты не чувствуешь, что тебя используют, Паула?
Nunca te sentes usada?
Неужели ты не чувствуешь? Неужели тебя не захватило?
Não sentiste aquela sensação dentro de ti?
Иногда ты чувствуешь растерянность и ты не чувствуешь себя так прекрасно, как все остальные.
Ás vezes, sente-se algo descoordenada e não se sente tão bem como os outros.
Разве ты не чувствуешь, что работать стало намного легче?
Não sente também estar tudo a correr melhor agora?
Ты не чувствуешь себя... немного неловко рядом с ней?
Não achas que isso é desconfortável?
Ты не чувствуешь вкуса, Зачем зря их переводить?
Não consegues sentir-lhes o sabor?
Ты не чувствуешь себя одиноким?
Will?
И ты не чувствуешь себя виноватым в том, что произошло?
Você não sente culpa nenhuma por isso tudo?
Ларс, ты не чувствуешь запаха?
Lars, cheira-te a alguma coisa?
Герда, ты не чувствуешь запах?
Sentes este cheiro?
Ты не чувствуешь себя обиженным, а?
Não se sente posto de parte, pois não?
- Одно утешение : ты никогда не чувствуешь себя одиноким.
Há uma consolação. Nunca estás só.
Ты не очень хорошо себя чувствуешь, Лесли?
Não te sentes bem, Leslie.
Если ты чувствуешь, что не сможешь принять участие в деле вместе с Рэми, то брось.
E, se achas que não estás em condições para dar este golpe com o Rémy, não faças.
Ты ничего не чувствуешь.
Além disso, não sentirás nada.
Я не животное, выполняющее трюки ради угощения. Не важно, как это называть. Ты это чувствуешь.
Não importa o que chama a isto.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
Não queremos embaraçar-te... nem que faças coisas que aches erradas.
Ты не очень хорошо себя чувствуешь?
Não te sentes bem?
Не удивительно, ты чувствуешь себя еще хуже.
Não admira que esteja pior.
А потом, неужели ты не чувствуешь, как это все срамно?
Se recordar a minha vida, não me vou tornar mais bondoso.
Если ты чувствуешь то же, что и я... было бы жестоко не говорить мне.
Se sentes o que eu sinto seria cruel não mo dizeres.
Ты все чувствуешь, все видишь, а такой простой вещи не смогла заметить.
Tu sentes tudo... Como é possível não veres uma coisa assim tão simples?
Ты никогда не чувствуешь себя... подавленным?
Nunca te sentes... a sufocar?
Послушай, если ты чувствуешь себя неудобно насчет всего этого не думай что обязан взять ее.
Se estás com dúvidas sobre isto, quaisquer dúvidas, não te sintas obrigado a aceitar.
- Жанна, если ты не хорошо себя чувствуешь, может быть нам пойти к тебе?
- Mas Gianna, se estás mal vamos para a tua casa!
Он спрашивает, не чувствуешь ли ты себя одинокой, и не нужен ли тебе мужчина.
Pergunta se és solitária e se precisas de um homem para alguma coisa. Eu sei ler.
Холод хорош тем, что ты ничего не чувствуешь.
A melhor coisa do frio é... que não sentes nada.
Второй раз нихуя не Марди Гра, но это лучше, чем первый потому, что ты хоть и чувствуешь себя также, но уже как-то более слабее.
A segunda vez também não é fácil... mas é melhor que a primeira porque apesar de se sentir a mesma coisa... é mais fácil de aceitar.
Милая, я не знаю, что ты сейчас чувствуешь.
Querida, não sei como te sentes.
Знаю, что ты себя чувствуешь сейчас не очень хорошо,... ты напугана,... но мы хотим узнать что же случилось,... чтобы мы могли остановить того,... кто сделал плохо твоему папе, хорошо?
Deves sentir-te muito triste. E assustada. Mas queremos saber o que aconteceu para podermos apanhar quem magoou o teu pai.
И ты не чувствуешь себя свиньёй?
Vós homens deixais-me doente.
Ты чувствуешь ее так, как не чувствует ни одно созданье, потому что ты вампир.
Sente-la como nenhum outro ser por seres vampiro.
Ты ничего не чувствуешь ничего.
Não sentes... nada.
Неужели ты не чувствуешь личность создателя системы?
Vou ter que filtrar este tipo de cham... O quê?
Ты этого не чувствуешь потому, что ты не дошла до конца...
Não consegues ver isso agora porque ainda não fizeste o luto...
Думаешь я не знаю, что ты чувствуешь каждую секунду?
E depois? Julgas que não sei o que sentes cada segundo do dia?
Если ты чувствуешь себя плохо в моем прошлом, разве я не должен чувствовать себя так же?
Mas se estás mal e és o eu do passado, não me devia estar a sentir mal também?
" Не благодари меня. Ты чувствуешь вину и горечь.
" Não me agradeças nada p0rque a culpa e a tristeza
Не не веришь в то, что выдишь... Но ты поверишь в то, что чувствуешь.
Não acreditas no que vês, mas podes acreditar no que sentes.
Ты что не чувствуешь?
- Não sentes o cheiro?
Ты больше не знаешь, где твоё место, как определить себя, чувствуешь себя уязвимой, потерянной и открытой.
Já não sabes onde te encaixas, como te definir sentes-te vulnerável, perdida e exposta.
Ты никогда не чувствуешь угрызений совести.
Remorsos é coisa que nunca tiveste.
Ты даже не чувствуешь вкуса!
Nem sequer saborear podes!
Ты чувствуешь себя униженной, оскорблённой в своём женском достоинстве. Не правда ли?
Nem acreditas como apanhei há pouco os meus pais.
Езжай к ней. Скажи, что ты чувствуешь.
Diga o que sente.
Если ты чувствуешь, что нужно присоединиться к Великому Слиянию, я... я не стану тебя останавливать.
Se sentir que tem de partir e juntar-se ao Grande Elo, eu não o vou impedir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]