Что ничего не изменится перевод на португальский
55 параллельный перевод
Я говорил тебе, что ничего не изменится.
Eu te disse que nada iria mudar.
Если я скажу, ты должен пообещать, что ничего не изменится.
Se eu disser, tens que prometer, que nada vai mudar.
Вот почему врата были захоронены. Мы подумали, что ничего не изменится, будем ли мы в нем участвовать или нет.
Foi assim que a porta foi enterrada, por isso achámos que nao faria diferença estarmos envolvidos ou nao.
Я имею ввиду, что ничего не изменится.
Nunca se sabe o que pode ajudar.
И лучшая часть, что ничего не изменится. Теперь, когда она будет в Колумбии.
O melhor é que nada tem de mudar, agora que ela vai para Columbia.
он как будто говорит со мной, понимаешь? И я знаю, что ничего не изменится. Просто...
E sei que as coisas nunca mudam.
За столом должны собраться дорогие нам люди, нужно спеть любимые роджественские песни, и пообещать себе, что ничего не изменится.
'Gostamos das caras certas à volta da mesa,'que se cantem as canções de Natal certas,'da promessa de que é assim que é, e de que assim sempre será.'
И вот, когда я уже решила, что ничего не изменится к лучшему, на нашей улице умер один из злодеев.
E quando pensava que nunca iria melhorar, um dos homens maus apareceu morto na rua.
Я уверил Майянцев, что ничего не изменится.
Eu garanto aos Mayans que nada irá mudar.
О том, что ничего не изменится.
Isto não mudará isso.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
O mesmo que você disse na visita guiada. Se as coisas continuam assim, as baleias corcundas desaparecem de vez.
- Ничего не изменится, так будет всегда. - Что?
- Como?
Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
Se parecer que a coisas não funcionam, levá-los ao alcance e ver se faz a diferença.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
A menos que algo mude, acha que os klingon tomam a colónia depois de amanhã.
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Magoar-me não vai resolver a questão.
И ты не можешь рассказать об этом тем, кого любишь, потому что знаешь, что они не поймут этого - если рассказать что-то мертвецу, от этого ничего не изменится в реальности.
E não podes falar disso Aos teus amigos Não saberiam lidar Com a situação Mas sussurrar Ao ouvido de um morto
Я сказал, что если показать только лицо Маккарти, ничего не изменится.
O meu argumento era que se mostrares apenas as imagens do McCarthy, não faz nenhuma diferença.
Всем будет наплевать. Ничего не изменится. Потому что нас скоро повесят.
Ninguém vai querer saber, as coisas não vão mudar porque vamos ser enforcados!
Неужели Эс думала, что вернется домой, и ничего не изменится с момента ее отъезда?
A Serena pensou que podia voltar para casa, e que as coisas seriam como antes?
И от того, что Вы переспите со мной, ничего не изменится.
E dormir comigo não vai mudar nada disso, pois não?
Делай что хочешь... всё равно ничего не изменится.
Então força... porque a verdade não irá mudar.
Обещай, что чтобы ни произошло, между нами ничего не изменится.
Promete-me que, aconteça o que acontecer, nos apoiaremos sempre um ao outro, está bem?
Я знаю, что ты ничего не чувствуешь или думаешь, что не чувствуешь, но это изменится
Sei que não sentes nada, ou pensas que não, mas sentirás.
Кто бы мог подумать, что через столько лет ничего не изменится.
Quem diria? Passados todos estes anos, ainda o és.
ты хренова лгунья не важно, сколько раз ты меня спросишь, ничего не изменится я не стреляла в тебя, ок? что ты хочешь?
O que quer?
В любом случае ничего не изменится, за исключением того, что я, как и ты, буду работать.
Pois se me derem, isso não vai mudar nada. excepto que eu também trabalhava, como tu.
И боюсь, что даже переехавши, ничего не изменится.
Tive um dia tão mau! Tenho medo que não mude nada!
От того, что я повторю это еще раз, ничего не изменится.
Dizer isso várias vezes não muda nada.
Ты увидишь что все в порядке, но ничего не изменится.
Vais ver está tudo bem, mas nada irá mudar.
Если и через пару месяцев ничего не изменится, то да, можешь попросить отвод, но пока что - просто положись на своё чутьё.
Mas até lá, segue os teus instintos.
Че.. Че.. Что значит, ничего не изменится?
Nada mudou, como?
Нет, смотрите, дело в том, что законопроект об упаковке сигарет, который они хотят пропустить, ударит по всем, но сейчас он не имеет силы. Значит, ничего не изменится.
Não, a lei da rotulagem que queriam aprovar afetaria toda a gente, mas ficou demasiado branda, por isso, deverá ficar tudo na mesma.
Это... очевидно неловкая ситуация, но мы с тобой были приятелями долгое время, и я хотел сказать, что кого бы Зоуи не выбрала... между нами ничего не изменится.
Oferta de paz? Esta situação é estranha, mas somos amigos há muito tempo. Quero dizer que não importa quem a Zoe escolher...
Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется,
Os americanos deixaram claro que querem o fim do rancor partidário, e cada Presidente fica aqui a dizer que as coisas vão ser diferentes. E nada muda, então, ouçam-me com atenção.
В смысле, ничего же не изменится от того, что они показывают это снова и снова, и снова.
Quer dizer, não vai mudar nada só por o mostrarem vezes sem conta.
Но от того, что мы выясним, что случилось с этой девушкой ничего не изменится.
Talvez seja real. Mas descobrir o que lhe aconteceu não mudará nada!
что ничего не изменится.
Que não muda nada.
Питер, если ничего не изменится, боюсь, что мы потеряем эту ферму.
Peter, se não mudar algo, receio que vamos perder esta quinta.
Что, если они отправятся в прошлое, но ничего не изменится?
E se eles voltarem e nada mudar?
Ничего не изменится пока ваши друзья из элиты не осознают, что морально неприемлимо позволять тысячам своих сограждан жить на улицах, похожих на улицы стран третьего мира.
As coisas... nunca mudarão, até que os seus amigos elitistas compreendam que é, moralmente, inaceitável permitir que milhares de pessoas vivam na rua como se estivéssemos no 3ºMundo.
Ничего не изменится пока кто-то посильнее что-нибудь сделает.
- O meu inspector. Mas e se o Fallow já está envolvido?
Ничего не изменится, потому что они стадо трусливых овечек, бегущих туда, куда их гонит мой посох.
Eles não farão nada porque eles são ovelhas assustadas que seguem o meu rabo onde quer que ele as leve.
Что-то типа примите всё как есть, ничего не изменится?
Algo sobre aceitar o que não se pode mudar?
Я считаю, что пока ничего не изменится, она - наш главный подозреваемый.
Acho que, até que algo mude, ela é o nosso melhor suspeito.
А хуже всего, что ты знаешь, ничего не изменится.
E o pior, sabes, é que não parece ir mudar em breve.
Мы попадём в тот же самый скандал, что был у тебя с Портером, который создаст много шума, но не изменится ровным счетом ничего.
- Temos uma luta igual à do Porter. Fez muito ruído, mas não mudou nada.
Каждый раз, когда Айрис падает, я спешу подхватить её, надеясь, что в этот раз всё изменится. Но ничего не изменится.
Sempre que a Iris cai, corro para a ajudar pensando... que numa dessas vezes as coisas vão mudar, mas...
Нужно хоть что-то сделать, иначе ничего не изменится.
Alguém tem de fazer algo, senão nada muda.
Если для тебя это проблема, то я больше не знаю, что сказать, потому что... это то, что есть, и ничего не изменится, даже если ты будешь такой же врединой, как сегодня.
Se isto vai ser um problema para ti, não sei o que dizer, porque é o que é e não vai mudar. Mesmo quando estás a ser uma chata. Como tens sido hoje.
Мой самый большой страх... Что в Америке после сделанного мной... Ровным счетом ничего не изменится.
O que mais temo para a América, quanto ao resultado destas revelações, é que nada mude.
Что если ничего не изменится?
E se nada mudar?
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не знаю 65
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не происходит 62
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не происходит 62
ничего не изменится 134
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не знаю 283
что не хочешь 220
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не знаю 283
что не хочешь 220