Что ничего не вышло перевод на португальский
138 параллельный перевод
Мияги жаль, что ничего не вышло.
Lamento que as coisas não tenham resultado.
Мне жаль, что ничего не вышло.
Lamento que não tenha resultado.
Я только что была на интервью в галерее искусств, и мне кажется, что ничего не вышло.
Fui a uma entrevista para um emprego numa galeria de arte. Não fui muito bem.
Конечно, у них пока что ничего не вышло.
Claro que ainda não conseguiram.
Мы оба знаем, что ничего не вышло бы.
Ambos sabemos que não estava a resultar.
Но что я хочу знать, так это почему ничего не вышло?
O que eu quero saber é porque é que não resultou?
Известно, что у них ничего не вышло.
Sabemos que não a conquistaram.
У меня всё равно ничего не вышло, потому что... она снова встретилась с этими женщинами.
Não fez qualquer diferença porque ela viu a mulher de novo.
Но, в конце концов, вышло так, что я ничего не смогла подарить.
Mas afinal, nem isso lhe pude dar.
У меня ничего не вышло потому, что вы не помогали мне!
Falhei, porque vocês não me ajudaram.
Потому что ничего бы не вышло, если бы я этого не сказал.
Porque não teria resultado se não o tivesse dito.
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Desculpa as coisas não terem resultado entre nós, mas entendes.
- Вообще не знаете? Вы дружили. У нас ничего не вышло, потому что вы были подругами.
Harry, podes não acreditar nisto, mas eu nunca considerei não dormir contigo um sacrifício.
Боюсь, что у него ничего не вышло.
Mas ainda não resolveu, infelizmente.
- Обидно, что у нас ничего не вышло.
O nosso sentido de oportunidade tem sido mau, hã?
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
O ano passado garantiu-me que, se o visitasse, ele casaria com uma delas. Mas deu tudo em nada, não volto a perder o meu tempo.
А что, у вас с доктором, как его там, ничего не вышло?
Você e o doutor, qual é o seu nome, não se realizou, não é?
Ничего не вышло... пока после... много после, я не осознала, что я делала это в равной мере и для себя, и для нее.
Não foi muito depois... Muito depois disso, que percebi que o fazia tanto para mim quanto para ela.
У меня ничего не вышло с австрийской женой,.. ... так что ещё одной неудачи с тибетской женой я постараюсь избежать.
Como falhei estrondosamente com a minha mulher austriaca, um falhanço com uma mulher tibetana não seria aconselhável.
- Мне жаль, что у тебя ничего не вышло
Vemo-nos na Segunda.
Знаешь, очень жаль, что у вас ничего не вышло.
É pena que não tenha resultado.
Кстати, я пытался объяснить Мелиссе, что такое "плохая обнажёнка", но ничего не вышло.
A propósito, a minha demonstração da nudez feia não resultou.
Мы очень расстроены, что у вас с Эмили ничего не вышло. Самец.
Lamento imenso que as coisas não tenham resultado com a Emily, macaco.
Сначала я хотел быть моделью но я не такой красавец, так что из этого ничего не вышло.
Comecei por querer ser modelo mas, ao que parece, não sou cá muito jeitoso e a coisa falhou.
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант.
- Não da maneira que eu toco. - Mas por outro lado, no 8º ano, estudei flautim e não deu em nada. Portanto a história dos instrumentos pode ser uma pista falsa.
Если у нас ничего не вышло, еще не значит, что мы не можем остаться друзьями?
Não significa que não possamos comer como amigos, às vezes, pois não?
Из того, что я делал, ничего не вышло.
As coisas que fiz, não correram bem.
Потому что я уже пробовал, ничего не вышло.
Porque eu já tentei e ela não quer nada.
Мне жаль, что у Вас ничего не вышло.
Sinto muito que tenha fracassado.
Когда у Бренды родился братик мы думали, что её беспокойство уляжется, но ничего не вышло.
Quando o irmão da Brenda nasceu, pensámos que ficasse ansiosa, mas não ficou.
Передай ребятам, мне очень жаль, что так вышло - но ничего не поделаешь.
Diz aos rapazes que peço desculpa pelo que aconteceu - mas aqui está ele.
Провела утро в суде по делам несовершеннолетних... однако, пацаны знают, что обвинение в распространении им не грозит... так что ничего у меня не вышло.
Passei a manhã no tribunal de menores, mas os miúdos sabem que não podem ser acusados, por isso, não consegui muita coisa.
Я хочу сказать, что без вас у меня бы ничего не вышло.
Whitney, só quero que saiba que não teria conseguido isto sem o senhor.
- Я первым готов признать, что из этого ничего не вышло.
- E não resultou.
Из того, что было, "по тебе" ничего путного не вышло.
Aquilo que te fez sentir bem não resultou.
У нас бы ничего не вышло, потому что я...
A coisa não funciona, está bem? É que eu sou uma...
Я пытался её устранить, но ничего не вышло. Я пойду на работу и попытаюсь что-нибудь придумать.
Do qual ontem tentei-me livrar noite e quase acabei com ele no rabo... vou para o trabalho tentar descobrir como resolver isso.
И что у нас все равно бы ничего не вышло.
Sobre, como na verdade, nunca tivemos uma oportunidade.
Отсюда не выйдет ничего, сверх того, что вышло.
Não são saber por aqui nem por aqui.
Мне только что сказали, что с ЭКО опять ничего не вышло.
Acabei de descobrir que os meus óvulos falharamd e novo.
Как я скажу ему, что у нас снова ничего не вышло, когда...
Como é que lhe vou dizer que eles falharam de novo? Digo...
Ну же, перестань, я знаю, что между нами ничего не вышло, но у нас были... взаимоотношения.
Vá lá. Eu sei que não resultou entre nós... mas tivemos uma relação.
У нас бы ничего не вышло с нормальным ребенком, так какая есть надежда что мы сможем это сделать с этим?
Estragámos tudo com o nosso filho normal e saudável, que esperança temos de agir correctamente com este?
Послушай, если ты так хочешь вернуться к Маршаллу, как так вышло, что ты два дня даже ничего не спросила про него?
Olha, se queres tanto o Marshall de volta, por que é que demoraste sequer dois dias para perguntar por ele?
Потому что... У меня ничего не вышло. Я так растерян.
Porque não me favoreceu, e sinto-me muito envergonhado.
Что у нас ничего не вышло с Мийоси.
Nunca resolvi as coisas com a Miyoshi.
Отчаянная попытка проповедовать буддизм на западе. Не удивительно, что у него ничего не вышло.
Uma tentativa corajosa de ensinar Budismo no Oeste, não admira que ele tivesse falhado.
Клянусь, я ничего тебе не сделаю. Послушай, не жаль, что так вышло.
Perdoa-me, não sabia o que estava a fazer ok?
Мы должны были ужинать с ее родителями, но ничего не вышло, потому что меня задержали.
Ela estava a jantar fora com os pais. Não consegui ir porque tive que trabalhar até mais tarde.
Я скажу, "Стелла, мне жаль, что у нас ничего не вышло."
O que vais dizer? Vou dizer : "Stella, lamento que as coisas não tenham resultado."
И если мы снова будем вместе, это не изменит того факта, что у нас ничего не вышло.
E se voltarmos a morar juntos, não vai mudar o facto de que não funcionava.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не случится 22
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не вышло 189
не вышло 147
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
не вышло 147
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220