Что ничего не произошло перевод на португальский
205 параллельный перевод
Я не могу делать вид, что ничего не произошло!
Não vejo como posso sair disso fingindo que nada aconteceu!
Ничего не будет потому, что ничего не произошло.
Não tens que te preocupar porque não se passou nada.
Сделаем вид, что ничего не произошло.
Finjamos que nada aconteceu.
Ты можешь просто вывалить нечто подобное на меня, и притворяться, что ничего не произошло!
Descarrega em cima de mim e faz de conta que não é nada.
Не говори мне что ничего не произошло.
Não me digas que não aconteceu nada.
Хочешь жить и делать вид, что ничего не произошло?
Queres ir comigo para a biblioteca como se nada tivesse acontecido?
Делай вид, что ничего не произошло.
Assustá-la, sabes?
Он хочет побыть один. Притворяясь, что ничего не произошло.
Quer ficar sozinho... fingir que nunca aconteceu.
- Вы не можете претворяться, что ничего не произошло.
Nao podemos fingir que nao aconteceu nada.
Мы заходим сюда, вы двое, как школьницы, сосетесь и ты говоришь мне, что ничего не произошло?
Entrámos e os dois estavam a lambuzar-se como um casalinho... e dizes que não aconteceu nada?
Я не могу притворяться, что ничего не произошло.
Não posso fingir que não aconteceu nada.
Все делали вид, что ничего не произошло.
Fingiam que não se passou nada.
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Houve mudanças, e não seria justo para o Lex, fingir que não mudaram.
Она очнется через час и будет думать, что ничего не произошло.
Ela acorda passado uma hora sem se lembrar do que se passou.
Я ничего не помню, но.. Я не могу сказать что это не я.. ведь я- - я не знаю что произошло.
Eu não me lembro de nada, mas... eu não posso dizer que não fui porque eu não... eu não sei o que se passou.
Что ж, тогда пойдем дальше, будто ничего не произошло.
Continuemos como se não se tratasse de nada.
Можете считать, что между нами ничего не произошло. Что, договорились? Я надеюсь, вы займетесь незамедлительно экспортом.
Vá, considere-se empregado e conto consigo para tratar dessa história da exportação.
Вы ничего не знаете обо мне или о том что произошло с отцом Бокси- -
Você não sabe nada sobre mim nem sobre o pai do Boxey- -
Я не имею ничего общего с тем, что там произошло, мужик.
Eu não tive nada a ver com o que se passou!
Исходим из того, что между нами не произошло ничего особенного...
Primeiro diremos que nada de especial se passou entre nós.
Что ж, в Сайгоне сегодня, согласно официальным источникам, совсем ничего не произошло.
Em Saigon hoje, de acordo com fontes oficiais... nada realmente aconteceu.
Я сел и написал Пинки длинное письмо, рассказывая ему, что произошло, потому что я думал, что он ничего не знал о ней.
Decidi escrever para o Pinky uma longa carta contando o que aconteceu. Porque sei que ele não sabia de nada.
Скажите мистеру Дойлу, что если бы его парни были бы поумнее, то ничего бы не произошло.
Diz ao Sr. Doyle que se ele tivesse contratado tipos espertos, nada disto tinha acontecido.
Никто ничего не сделает нам, пока он не выяснит, что здесь произошло.
Só nos vai fazer mal depois de perceber o que se passou.
я ничего не могла сделать. Мэм, на пленке видно, что произошло.
- Podemos falar em particular?
Это произошло так быстро, что никто ничего не понял. - Элси? - Что?
Aconteceu tudo tão depressa, que ninguém se apercebeu do que foi.
Священник тут заночевал, и ничего не произошло? И ты мне об это рассказываешь, потому что...
O padre passou cá a noite, não aconteceu nada.
А что с той девчонкой, которую мы встретили вчера в клубе? Ничего не произошло после того, как ты посадил ее в такси?
Então, aquela rapariga que conhecemos ontem à noite no clube, não aconteceu nada depois de a pores no táxi, certo?
Когда я щелкну пальцами, вы проснетесь, и не будете помнить ничего, что здесь произошло.
Quando eu estalar os dedos, acordarão e não se recordarão de nada do que se passou aqui.
Затем вы впадете в глубокий сон и проснетесь на утро свеженький, и не будете помнить ничего, что произошло.
Adormecerá então profundamente acordando mais tarde revigorado, e sem qualquer memória do que ocorreu.
И, что мы теперь должны делать? Продолжать работать как будто ничего не произошло?
Quer que continuemos a trabalhar como se nada tivesse acontecido?
Потому что разговаривая об этом, заставляя чувствовать себя несчастным... ты всё равно ничего не изменишь. Потому что невозможно как-то отменить то, что уже произошло.
Acho que falar-te sobre isso me vai deixar triste, em baixo... e não muda nada, porque nada pode fazer com que o que aconteceu deixe de ter acontecido.
Лана, мы все расстроены тем, что произошло, и мы не можем все лето делать вид, что ничего не случилось, дело в том, что я беспокоюсь за тебя.
Sei que já falámos do que aconteceu, e podemos continuar a evitar-nos, mas estou preocupada contigo.
Да, и я делаю это, отключив эмоции и сделав вид, что ничего не произошло. Это привычная реакция, когда люди уходят из моей жизни..
É o hábito, quando as pessoas saem da minha vida.
что должен быть с ним. ничего бы и не произошло.
Se não estava lá por mim naquela noite não sei o que realmente teria acontecido.
Спасибо Господу, что ты был там и ничего страшного не произошло.
Ainda bem que lá estava para evitar a tragédia.
Ты почти ничего не рассказал, что произошло в Саммерхольте.
Tu mal falaste do que se passou em Summerholt.
Я ничего не видела. Даже не помню, что произошло.
Eu não vi nada, nem me lembro do que aconteceu.
А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Agora espera que eu sorria, que mostre cortesia... e que vá ao jantar do Novo Ano Lunar como se não fosse nada.
Просто слушайте, потому что ничего этого бы не произошло, если б не эта рубашка.
Ouçam, porque nada disto teria acontecido se não fosse por causa daquela camisa.
- Я спросил у тебя что произошло Пока я был в Майами, А ты мне ничего не говоришь... -...
Perguntei-te o que aconteceu quando eu estive em Miami, e tu não quiseste falar, portanto...
Ты имеешь в виду о том, что Лили и Маршалл расстались, и Лили ушла, и больше ничего даже отдаленно значительного не произошло прошлой ночью, то да, я думаю, он в курсе.
Referes-te a como a Lily e o Marshall acabaram, e que a Lily vai embora e nada mais sequer remotamente importante aconteceu na noite passada, sim, penso que ele sabe.
Пока все пялятся на дверь, пытаясь понять, что произошло, вы можете бросить световую гранату, и, в течение некоторого времени, они не смогут ничего видеть.
Quando todos estão a olhar para a porta para perceber o que se passa, lançamos uma granada de clarão e ninguém vê nada por uns tempos.
Он не разозлился на меня, потому что, конечно, ничего не произошло.
Ele não ficou furioso comigo porque não tinha acontecido nada, pois claro.
Я ничего не знаю о бандах или членах гор. совета или... о том что произошло в баре...
Eu não sei nada sobre gangs ou governadores ou... ou sobre seja lá o que se passou naquele bar...
Я не могу ничего сделать, если не знаю, что произошло.
Não consigo ligá-lo novamente se não souber o que aconteceu.
M.R.I. не покажет ничего нового нет ничего, что может помочь понять, что произошло.
Uma RM não nos vai mostrar nada de novo. Não há exame que nos ajude a perceber o que se passa.
Я не помню ничего из того, что произошло вчера вечером.
Não me lembro do que aconteceu a noite passada.
Что он провел 10 дней с этими людьми и с ним ничего не произошло?
Ele passou 10 dias com aquelas pessoas e não Ihe aconteceu nada.
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
Então vais simplesmente voltar para a Serena, como se nada tivesse acontecido, e deixar-me sozinha?
Ну, технически я был в багажнике Беннета, так что я не видел ничего, из того, что произошло, но звучало это очень захватывающе. Подождите.
Bem, tecnicamente estive na carrinha do Bennett, por isso não vi nada do que aconteceu, mas pareceu muito excitante.
что ничего не знает 29
что ничего не получилось 18
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не получилось 18
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не знаете 16
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не знаете 16
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не произошло 206
не произошло 17
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
не произошло 17
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220