Чтобы ты вернулась перевод на португальский
242 параллельный перевод
Слушай, я хочу чтобы ты вернулась сюда.
Ouve, quero que voltes para cá.
Не пугайся, я хочу, чтобы ты вернулась в свою Тольмекию.
Não tenhas medo. Nós só queremos voltar para trás, para a nossa terra.
Мы хотим, чтобы ты вернулась.
Gostávamos que voltasses.
Он хочет, чтобы ты вернулась?
Ele quer-te de volta?
Я хочу, чтобы ты вернулась и мы провели некоторые анализы.
Quero-te na loja para alguns testes.
Я хочу, чтобы ты вернулась в свою каюту и начала паковать вещи.
Quero que vás aos teus aposentos e faças as malas.
Мы просто просим, чтобы ты вернулась, чтобы Фрейзер тебя проверила.
Queremos que regresse, para que a Fraiser a possa observar.
Думаю, твой босс хочет, чтобы ты вернулась.
O seu patrão quer que volte.
Франческа, я хочу, чтобы ты вернулась в Париж.
- Francesca, quero que volte a Paris.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero-te de volta.
Я хочу, чтобы ты вернулась в Нью-Йорк со мной.
Preciso que voltes a Nova York comigo.
Не сердись Я не хотел, чтобы ты вернулась к старым привычкам.
Não se zangue. Não queria que voltasse aos velhos hábitos.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero que voltes.
И я хочу, чтобы ты вернулась.
Porque quero que voltes.
Все хотят, чтобы ты вернулась в это здание.
- Todos te querem aqui de volta.
Мне тоже хочется, чтобы ты вернулась к прежней жизни, но не слишком ли ты спешишь выйти на работу?
Nem sequer te perguntei onde trabalho e como ganho a vida. Onde é que eu trabalho? Tu sabes?
Они хотят, чтобы ты вернулась.
Querem-te de volta.
Только один вечер, они хотят, чтобы ты вернулась.
É só uma noite, mas querem-te de volta.
Я хочу, чтобы ты вернулась к своим сородичам. Передай им от меня послание.
Quero que voltes para a tua gente e leves uma mensagem da minha parte.
Я пришел сюда из Лондона не просто так, я хочу, чтобы ты вернулась ко двору.
Fiz todo este caminho desde Londres e quero realmente o vosso regresso à corte.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Eu quero você de volta.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Claro que devia voltar. Claro que eles a querem de volta.
Лесли, мы хотим, чтобы ты вернулась
Leslie... Quero que voltes para casa. - Este é o Dylan.
Хочу, чтобы ты вернулась.
Quero-te de volta...
Чтобы ты вернулась в госпиталь, завязала с выпивкой, и чтобы твоя мамаша увезла тебя обратно в твой паршивый городишко в Айове, или откуда ты там родом.
Vá para um hospital, se desintoxique e peça à sua mãe para te levar de volta para Chatolândia ou seja lá de onde veio.
Чтобы ты вернулась в госпиталь, завязала с выпивкой...
Vá para um hospital, se desintoxique...
Зачем ты вернулась? Чтобы рассказать, почему бросила меня на станции?
Foste lá explicar por que é que não apareceste na estação?
Утром ты станешь умолять, чтобы я вернулась. Если найдешь меня.
Antes de manhã, virás de rastos atrás de mim... pedindo-me para voltar, se souberes onde procurar!
Ты вернулась, чтобы взять что-то?
Querida, vieste buscar alguma coisa? Não.
Почему ты хочешь, чтобы я вернулась к родителям?
Por que queres que eu volte para os meus pais?
Ты хочешь, чтобы она вернулась назад, оставив это место?
Gostava que prescindisse de tal companhia?
Я хочу чтобы ты, вернулась, пожалуйста...
Quero-te tanto de volta.
Я хочу, чтобы ты покинула этот сектор и вернулась домой как можно быстрее.
Eu quero que saias desta parte do espaço e voltes a casa o mais rápido possível.
Мы с Ниной просим у тебя прощения и хотим, чтобы ты к нам вернулась.
Alêm de pedir perdão, Nina e eu queríamos que voltasse.
Я хочу получить назад свою кассету. Похоже, что ты вернулась, чтобы еще раз взглянуть на меня.
Sabia que ias voltar.
Я делала всё, чтобы ты только попала в Гарвард, а ты вернулась, похожая на зомби!
Matei-me para te enviar para Harvard e tu voltaste transformada em zombie!
Но не мог бы ты отпустить Хельгу, чтобы она вернулась к работе?
Mas podia libertar a Helga para ela voltar ao trabalho?
Поэтому мне нужно, чтобы ты просто выслушала это и вернулась к работе.
Por isso, preciso apenas que ouças e voltes para o trabalho.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Pensei que querias que eu voltasse.
Представь, что ты вернулась в свою школу, чтобы выступить с речью.
Pensa em voltar à tua escola como oradora. Como te sentirias?
Ты вернулась, чтобы что-то мне сказать?
Voltaste para me dizer alguma coisa?
- Ты хочешь, чтобы я вернулась?
- Queres mesmo que eu volte?
- Ты хочешь, чтобы я вернулась
É.
Это правда, что ты вернулась, чтобы попросить у нее прощения?
A mãezinha voltou mesmo para lhe pedir perdão?
Послушай. Твоя очистка - уж не знаю что там из тебя вынули, но я хочу чтобы ты немедленно встала. Я хочу чтобы ты туда вернулась, заплатила им еще, сколько бы оно не стоило, только чтобы они запихнули всю эту чушь обратно тебе в рот.
Na reabilitação que fez, não sei o que lhe retiraram do sistema, mas, neste momento, quero que se levante, que volte para lá e que pague o que for preciso para lhe tirarem esses disparates da boca.
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Quero que voltes para casa.
Но, когда я вернулась обратно, я так боялась осуждения окружающих, что никогда не заполняла бумаги, чтобы ты стал гражданином.
Mas quando regressei a casa, tinha tanto medo de ser julgada pela comunidade... que nunca preenchi a papelada para te tornar um cidadão.
Я хочу, чтобы ты отвезла их в город и вернулась с помощью.
Preciso que leves estes dois de volta à cidade e me tragas ajuda para aqui.
Генрих хочет, чтобы ты вернулась ко двору.
O Henrique quer que voltes à corte.
Я хочу, чтобы ты пошла и припугнула нескольких очевидцев, а потом вернулась сюда с волшебной палочкой и прибрала здесь все.
Quero que tranquilize os transeuntes, e depois que arranje umas sapatilhas para aguentar a subida.
А ты знаешь, что когда она собралась в монастырь она вернулась обратно на мельницу, чтобы попрощаться с Антуаном?
Sabias que quando foi para o convento parou junto ao moinho para despedir-se de Antoine.
чтобы ты вернулась домой 33
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты знала 1127
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты 370
чтобы ты остался 109
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты поняла 101
чтобы ты думал 112
чтобы ты сказала 58
чтобы ты знала 1127
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты 370
чтобы ты остался 109
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты поняла 101
чтобы ты думал 112
чтобы ты сказала 58