Чтобы ты осталась перевод на португальский
222 параллельный перевод
Тэмми, я хочу, чтобы ты осталась.
Tammy, quero muito que fique connosco.
Я хочу, чтобы ты осталась с ним навсегда.
Quero que fiques sempre com ele.
Я тоже хочу, чтобы ты осталась. Но я пообещал твоей маме.
Também gostava que ficasses, mas prometi à vossa mãe
Хочу, чтобы ты осталась.
Quero que fiques.
Очень важно, чтобы ты осталась в живых.
É muito importante que viva.
Виржиния, я хочу, чтобы ты осталась.
Quero que fiques, Virginie.
Лиззи, я настаиваю, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза.
Lizzy! Insisto que fiques onde estás e que ouças o Sr. Collins!
Я хочу, чтобы ты осталась.
Quero que fiques.
Может, я слегка преувеличил. Я только хотел, чтобы ты осталась.
Talvez exagerei um pouco para evitar que fosse embora.
- Главное, чтобы ты осталась жива.
Não deixo que nada te aconteça...
Не то чтобы мы не хотим, чтобы ты осталась.
Não é que não te queiramos cá.
Я провернула это маленькое дельце, чтобы ты осталась.
Foi uma mentirinha pra você não ir embora.
Пожалуйста, Рэйчел. Я правда хочу, чтобы ты осталась.
Por favor, Rachel.
Я слышал, даже хотели изменить конституцию, чтобы ты осталась.
Ouvi dizer que tentaram mesmo alterar a Constituição para permaneceres no cargo.
Я очень хочу, чтобы ты осталась.
Quem dera que não fosses.
я хочу, чтобы ты осталась здесь и заботилась о маме и ƒенни.
Preciso de ti aqui para tomares conta da mamã e do Danny.
- Я хочу, чтобы ты осталась.
- Quero-te aqui.
Я хотела признаться, что преследовала личную цель, голосуя за то, чтобы ты осталась в Догвилле.
Tinha que te dizer que tive uma razão mesmo egoísta para votar em manter-te em Dogville.
И технически, я не должен был вообще тебя лечить. Но мне удалось добиться разрешение суда на то, чтобы ты осталась здесь, пока тебя не переведут.
Acho que eticamente eu nem sequer devia tratar-te, mas obtive uma autorização especial do tribunal até seres transferida.
Я никогда не хотел ограничивать твои амбиции. Но я упустил бы возможность, если бы не сказал, как я хочу, чтобы ты осталась.
Não quero empatar as tuas ambições, mas eu é que estaria a perder uma oportunidade se não te dissesse que quero que fiques.
Мне нужно, чтобы ты осталась с ним.
Preciso que fiques com ele.
- Я хочу, чтобы ты осталась жива. Академически, физически и во всех других смыслах.
Quero que fique viva, academicamente, fisicamente, e noutros sentidos.
Капитан хочет, чтобы ты осталась...
Ele quer que fiques...
Так что, если ты можешь, я хочу, чтобы ты осталась.
E gostaria que ficasses, se sentires que podes.
Я хочу, чтобы ты осталась здесь.
Quero que fiques onde estás.
Пока адвокат не прибыл я хочу, чтобы ты осталась здесь и не говорила ни с кем
Até que o advogado chegue, quero que fiques aqui e não fales com ninguém.
Я хочу, чтобы ты осталась.
Eu quero que fiques.
Как бы я хотел, чтобы ты осталась.
Quem me dera que pudesses ficar.
Я хочу чтобы ты осталась.
Quero que fiques.
Лекс специально попросил, чтобы ты осталась в составе команды.
O Lex, na verdade, pediu-me que tu especificamente ficasses na equipa.
Ники, я хочу, чтобы ты осталась и следила за офисом.
Nicky, quero que fique aí e assegure os perímetros.
Я хочу, чтобы ты осталась с доктором Бейли.
Quero que fiques com a Dra. Bailey.
Ты не хочешь, чтобы я осталась?
- Não quer que eu fique?
- Разве ты не хочешь чтобы я осталась?
- Não queres que durma cá?
Это не я хочу уехать, это ты не хочешь, чтобы я осталась.
Não é que eu queira ir, mas que tu não queres que eu fique.
Твой отец хотел, чтобы ты осталась на земле предков.
O teu pai queria que ficasses nas terras.
В смысле, ты хочешь, чтобы я осталась?
Queres que fique?
Ты хочешь, чтобы она осталась или нет?
Quer que ela fique ou não?
Ты хочешь, чтобы я осталась?
Queres que fique?
Для меня много значит то, что ты хочешь, чтобы я осталась. Но я не могу.
Lisonjeia-me muito que queiras que fique, mas não posso.
Но я готова отвергнуть его предложение, если ты хочешь, чтобы я осталась с тобой.
Mas estou disposta a não aceitar se quiser que eu fique com você.
Это так мило, что ты хочешь, чтобы я осталась, но я не могу.
És amoroso em querer que eu fique, mas não posso.
Ты уверен, что не хочешь, чтобы я осталась?
De certeza que não queres que fique?
Ты не хотела бы, чтобы Люси осталась единственным ребенком, не так ли?
Não gostava de ser filha única, pois não?
Ты хочешь чтобы она осталась жива? Ты хочешь этого, Джеф?
Quer ter sua vida de volta?
Ты хочешь, чтобы я осталась с тобой?
Queres que eu vá contigo?
- Ты разрушаешь и мою жизнь, чтобы я осталась здесь, развлекала тебя, пока ты не превратишься в ископаемое!
- Danielle! - Agora, queres destruir a minha vida para eu te fazer companhia quando fores um fóssil!
Возможно, он хочет воспользоваться милым котенком, чтобы ты раскаялась и осталась.
Se calhar ele está a usar uma gatinha adorável para te obrigar a ficar.
Ты, правда, хочешь, чтобы она осталась из чувства вина?
Você queria que ela não se sentisse culpada. Isso não fará nenhuma feliz.
Ладно, я знаю. Это эгоизм, но я сделала это, чтобы ты тут осталась.
Sei que parece egoísta, mas fiz o que fiz porque quero que fiques.
Нежели ты хотела, чтобы она осталась жива?
Queres que ela viva?
чтобы ты осталась здесь 20
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты знала 1127
чтобы ты сделал 58
чтобы ты остался 109
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты 370
чтобы ты поняла 101
чтобы ты думал 112
чтобы ты что 87
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты знала 1127
чтобы ты сделал 58
чтобы ты остался 109
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты 370
чтобы ты поняла 101
чтобы ты думал 112
чтобы ты что 87