Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чтобы ты пришла

Чтобы ты пришла перевод на португальский

299 параллельный перевод
Мне бы хотелось, чтобы ты пришла.
Gostaria que fosses.
Он называется клуб летунов, и мы очень хотели, чтобы ты пришла.
Chama-se Clube de Voo e gostávamos que fosses.
Фиби, он хочет, чтобы ты пришла.
Ele quer que estejas cá, o que, para mim, é óptimo.
Мы должны встретиться всей семьей, чтобы поужинать, и мы будем есть, так что, если у тебя нет других планов, нам бы хотелось, чтобы ты пришла.
Ela... cozinhou e... vamos jantar, por isso pensei que, se não fores fazer nada, gostávamos que viesses.
Чтобы ты пришла на ужин.
Adorávamos que viesses jantar.
Кстати, он сегодня устраивает для нас ужин, поэтому я хочу, чтобы ты пришла домой строго к шести.
A propósito, ele vai cozinhar para nós hoje à noite. Quero-te de volta às seis.
Они хотят, чтобы ты пришла в их офис и почитала.
Eles querem que vás aos escritórios deles para fazeres uma leitura.
Директор Холл хочет, чтобы ты пришла к ней. Прямо сейчас.
A Diretora Hall quer você na sala dela agora mesmo!
Мама хочет, чтобы ты пришла.
A mãe quer que vás. E ele quer?
Я звонила потому, что мы хотим, чтобы ты пришла к нам на торжество.
Liguei-te porque queremos convidar-te para a nossa renovação de votos.
Хочет, чтобы ты пришла завтра.
Quer que tu passes por lá amanhã.
Я хочу, чтобы ты пришла, Лорелай.
Quero-te lá, Lorelai.
Возьми выходной от своей двойной жизни. Хотелось бы, чтобы ты пришла
Tira uma noite de folga da tua vida dupla e vai vê-la.
Чтобы ты пришла в этот книжный магазин,... а я бы мог спросить :
Para que viesses a uma sessão de leitura em Paris e eu fosse ter contigo e perguntar-te :
Я хочу, чтобы ты пришла на погребение.
Eu quero que vá ao funeral.
Ты пришла, чтобы помочь родиться нашему малышу?
Veio para fazer nascer o nosso bébé?
Когда ты впервые пришла ко мне, почему ты хотела, чтобы за Ферсби следили?
Quando vieste a primeira vez ao meu escritório, porque quiseste que... seguissemos o Thursby?
Он сказал мне, ты просил, чтобы я пришла.
Ele disse-me que você disse que eu deveria vir.
Ты пришла, чтобы украсть радио.
Vieste para roubar esse rádio.
Ты пришла... Чтобы взять меня... отсюда?
Veio... para me levar... embora?
Ты пришла сюда, чтобы увидеть меня, да?
- Vieste ver-me, não foi?
- Ты пришла, чтобы купить золотую рыбку? - Да.
Disse que veio comprar peixes?
- Так ты пришла сюда, чтобы успокоить меня?
- Vieste cá para me acalmares?
Мы не имели достаточно времени чтобы узнать друг друга получше, когда ты пришла к нам в первый раз... но я хочу чтобы ты знала, что я не из тех женщин, которые позволяют ребёнку опуститься... несмотря на ситуацию, несмотря на ошибки.
Não tivemos tempo de nos conhecermos na primeira vez que aqui estiveste. Mas quero que saibas, que não sou do tipo de deixar uma criança ficar mal qualquer que seja a sua situação, ou qualquer que seja o seu erro.
Я пришла, чтобы ты помогла мне снять сапоги.
Vim pedir-te ajuda para tirar as botas.
Поэтому попросила у него ключи и пришла сюда, чтобы ты не была одна.
Então pedi-lhe as chaves, e vim para cá, para que não estivesses sozinha.
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать :
Vieste contar-me todas aquelas notícia maravilhosas e só me saiu que era "um grande passo."
Ты пришла, чтобы найти семью.
Vieste à procura de uma família.
Ты пришла, чтобы бросить вызов чести?
Você veio para ter seu desafio de honra?
Ты сказал, чтобы я пришла, ведь так?
Disseste que eu podia entrar.
Ты пришла, чтобы пополнить свою коллекцию трофеев.
É por isso que está aqui, não é? Para somar mais cabeças cardassianas aos seus troféus?
Ты пришла на Гайю, чтобы уничтожить её?
Escaflwne será despertado por Tsubasa no Kami!
Ты пришла на Гайю, чтобы уничтожить её?
A sério, quando tudo isto acabar.
Ты что, пришла сюда, чтобы ОБ ЭТОМ спросить?
- Veio para me perguntar isso? - Não.
Я пришла сюда только для того, чтобы ты попрощался со своим сыном
Só vim cá para poderes despedir-te do teu filho.
Ты принял душ, чтобы смыть пот и рвоту, и пришла полиция?
Tomaste banho para limpar o vómito e o suor, e a polícia apareceu?
Ты пришла из будущего, чтобы убить инопланетянина?
Voltar no tempo para matar um extraterrestre?
Я не хочу, чтобы ты так поступал. Я пришла сюда, обремененная такими же ненужными мыслями и дурацкими предрассудками.
Vim para aqui com todas estas ideias e estes estúpidos preconceitos.
Время браться за дело, если ты пришла не только, чтобы смеяться надо мной.
Hora da verdade, à menos que tenha vindo só para me arruinar.
Я пришла, чтобы сказать, что ненавижу тебя за то, что ты с нами сделал.
Vim para te dizer o quanto te odeio pelo que fizeste a esta família.
Джеки, надеюсь ты пришла сюда не для того чтобы заняться со мной любовью.
Jackie, espero que não tenhas vindo até aqui para fazer amor comigo.
Ты пришла сюда, чтобы завести ребёнка или...
Vieste aqui para fazer um bébé ou vieste para...?
Если ты пришла, чтобы поговорить....
Se vieste aqui para falar...
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Como apareci no teu encontro, não queria que pensasses que te estava a seguir.
Ты пришла сюда, чтобы наблюдать за моей тренировкой?
Vieste até aqui para me veres treinar?
Конечно, ты пришла не для того, чтобы восхищаться моим умением уборки стойла.
Mas imagino que não vieste aqui para admirar os meus dotes.
Ты пришла и попросила, чтобы я помог убрать Адама из твоей жизни.
Pediste-me para o tirar da tua vida.
Тогда ты пришла как раз вовремя, чтобы услышать, как великий... Рид Ричарде попросит меня о помощи.
Então, chegaste mesmo a tempo de ouvir o grande Reed Richards... a pedir-me ajuda.
И что, ты пришла, просто чтобы сказать мне это?
Estupendo.
Если ты пришла чтобы выяснить не случилось ли чего между нами ответ - нет.
Se vieste sabes se aconteceu alguma coisa entre nós, a resposta é não.
И ты пришла сюда чтобы расстаться со мной?
Então, estás aqui para terminar comigo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]