Чтобы ты думал перевод на португальский
426 параллельный перевод
Не хочу, чтобы ты думал, что я мудак, который трахает Линет.
Não queria que pensasses mal de mim por andar a comer a Lynette.
Я не хотела бы, чтобы ты думал что мы давим на тебя.
Não quero que penses que estamos a obrigar-te a isso.
чтобы ты думал об этом, хорошо?
E tu também não devias pensar nisso.
Просто я не хотела, чтобы ты думал, что я что-то скрываю от тебя.
Não quero que penses, que te escondo seja o que for.
Только не хочу, чтобы ты думал, что я собираюсь называть тебя сэр.
Mas não julgues que te vou tratar por "meu Capitão."
Это - то, что они хотят, чтобы ты думал. Они вернутся.
Querem que penses isso.
Непохоже, чтобы ты думал.
Não me parece que estejas a pensar grande coisa.
Но он побоялся отменять свадьбу,... потому что он не хотел, чтобы ты думал, что он облажался.
Mas ele teve medo de cancelar porque não queria que você dissesse que ele falhou.
Я просто не хочу, чтобы ты думал, что мне нравится ставить его в такое положение.
Não queria que pensasses que sinto prazer com isto.
Теперь я хочу, чтобы ты думал и сбросил свой самоуверенный вид.
Portanto pense e deixe-se de armar em espertinho.
Я не хочу, чтобы ты думал, что я снова исчезла.
Eu não queria que tu pensasses Eu desapareci de ti novamente.
потому что я хочу, чтобы ты думал своей головой!
- Quero que penses por ti!
- Разве ты не хочешь, чтобы он так думал?
- Não é o que quer que ele pense?
Вот что я тебе скажу, Клара. Мне кажется, что ты себя обманываешь. Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Eu falei-lhe do meu pai, ele depende muito de mim.
"Беру, чтобы ты не думал, будто упустил что-то". За долгие годы проситель узнал каждую Блоху в меховом воротнике стража.
Fazendo vigília ao longo dos anos,... o homem conhece até as pulgas no colarinho do guarda.
Ну, ты же хотел, чтобы я думал, не так ли?
Bem, querias que eu pensasse, não era?
Ты хочешь, чтобы я думал, что ты не хочешь, чтобы я спускался туда, но на самом деле, ты действительно, не хочешь, чтобы я спускался туда!
Queres que eu pense que não queres que eu vá até lá, mas a subtil verdade é que não queres realmente que eu vá até lá.
Я думал, что ты обычный дешевый громила... которого нанял Джонни, чтобы припугнуть меня.
Pensei que fosse algum fura-vidas enviado pelo Johnny para fazer chantagem comigo.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень? !
Já pensou em tirar a carta?
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, alguma vez voltaste a pensar em ter filhos?
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, tenho que lhe dizer... mesmo que ache que... venha do fraco coração de sua esposa.
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу? Прямо здесь?
Alguma vez pensaste em produzir o teu próprio programa?
Он хотел, чтобы я думал, что Глория занимается тем же, что и ты.
Ele pensou que eu assistiria, e que ia continuar assistindo.
А я думал, что ты хочешь, чтобы тебя вышвырнули.
Tu não querias ir?
- Я думал, мы здесь ради того, чтобы... - И ты затеял драку.
Então você iniciou uma confusão.
Мы хотели, чтобы ты так думал.
Era isso que queríamos que pensasses.
Не хочет чтобы ты слишком много думал, да?
Não querem que vocês aprendam muito, hum?
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
O que achas que tenho feito?
Не мог бы ты пойти со мной в его палату? Потому что я не хочу, чтобы он думал, что интересует меня.
Importas-te de entrar no quarto comigo, para visitá-lo, porque não quero que ele julgue que estou interessada.
В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
Bom, mas fiquei a pensar no que disse sobre sobre mim e a Marisa. Acerca de nos conhecermos.
Ты изобразил, что знаешь больше, чем есть на самом деле, чтобы я думал, что мне ничего скрывать и сказал бы что-то, компрометирующее меня.
Fingiu saber mais do que sabia para eu achar que não tinha nada a esconder e me incriminar.
Я думал, ты остался в музее, чтобы прибраться.
Julgava que ficavas no museu a prender bandidos.
Я меньше всего хочу, чтобы во время забега ты думал об обуви.
A última coisa que preciso é que fiques a pensar nos sapatos.
Ты не думал о том, чтобы есть волокно?
Já pensou em comer fibras?
Я не хочу, чтобы ты больше обо мне так думал. Извини.
Não penses mais em mim nesse sentido.
Я думал ты хотела, чтобы я чувствовал себя лучше.
Pensei que quisesses que eu me sentisse melhor.
А ты думал, нужно века, чтобы научиться этому.
E pensou que levaria séculos a aprender.
Маура, хочу, чтобы ты знала. Я много об этом думал.
Maura, quero que saibas que pensei muito nisto.
Я думал, что ты позвал меня для того, чтобы тебя не обманули.
Pensei que vim para evitar precisamente isto.
Эрик, я думал, что сказал тебе, чтобы ты помыл руки к ужину.
Eric.
Я и хотел, чтобы ты так думал своим рыхлым, людским мозгом
Queria que pensasses isso com o teu cérebro humano.
Ты когда-нибудь думал о том, чтобы начать заново отношения со мной.
Alguma vez pensaste em começar de novo comigo.
И потом, я думал, ты хочешь, чтобы я принял решение.
E queres tu que eu tome as decisões?
Я хочу чтобы ты даже не думал быть рыбой.
Quero que fiques tão calado como um mudo que nem sonha falar.
Я думал, мы тебя прикрывали, чтобы ты могла повеселиться.
Pensei que tínhamos mentido para poderes ir sair.
Ты тогда пошутил. И думал что это было безобидно но на него оказали громадное давление, чтобы откреститься от нее, что он и сделал.
Por mais inofensiva que achasses que era houve uma enorme pressão para a repudiar, e ele não o fez.
Вместо того, чтобы сочинять стихи, ты бы лучше думал
Pára lá de fazer literatura e ajuda-me a encontrar uma solução.
- Я говорю о - сотнях мужчин, за которых ты вышла замуж ты всерьез хочешь, чтобы этот думал о тебе хорошо, после того как ты его бросишь
Imagino que sejam... centenas de homens com quem te casaste, tu queres mesmo que este pense bem de ti quando te fores embora.
Мне очень хочется, чтобы ты не думал о ней.
Nunca mais a esqueces.
Я думал, что ты только притворяешься, что любишь собаку, чтобы сыграть на моих эмоциях.
Toma. Pensava que estavas a fingir gostar do cão, para brincares com os meus sentimentos.
Что же, я уверен, он хочет, чтобы ты так думал, но выбор есть всегда, сынок.
Isso quis ele que pensasses, mas há sempre alternativa.
чтобы ты думала 87
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60