Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чтобы ты думала

Чтобы ты думала перевод на португальский

289 параллельный перевод
¬ таком случае, € не хочу, чтобы ты думала, что € жесток.
Nesse caso, nada poderia afligir-me mais do que achar-me cruel.
Я хотел, чтобы ты думала, что я свободен.
Eu te menti. Deixei que acreditasses que sou um homem livre.
Я не хочу, чтобы ты думала, что я хочу занять ее место...
Não quero que penses que estou a usurpar o lugar dela...
я убедил его так себ € вести, чтобы ты думала, что € смешнее, чем он.
Eu é que o convenci a agir assim, para que me achasses mais graça a mim.
Я думаю, тебе лучше прилечь. Я тебе плачу не за то, чтобы ты думала.
Não te pago para pensar.
И особенно я не хочу, чтобы ты думала, что я гей.
Sobretudo, não quero que pense isso de mim.
Ну, я рад что мы немного поболтали, я не хочу, чтобы ты думала обо мне как о своём боссе...
Estou contente por termos tido esta conversinha... Não quero que penses em mim como teu chefe.
Ну, я просто не хотел, чтобы ты думала что я воспользовался твоей подругой.
Devias estudar isso. Bem, só não queria que pensasses que me aproveitei da tua amiga.
А я хочу, чтобы ты думала только обо мне.
Do que estás a falar? O que queres dizer com isso do professor?
Я хотела, чтобы ты думала, что это единственное, в чем я тебя опередила.
- Porque queria que assim pensasses. A única coisa que tinha vantagem sobre ti.
Знаю, это выглядело странно, я не хотела, чтобы ты думала, будто я изменяю мужу.
Deve ter parecido estranho e não quis que pensasses que eu andava a enganar o meu marido.
Возможно, во время путешествия ты услышишь гадость обо мне, и поскольку меня там не будет, чтобы оправдаться, я просто... не хочу, чтобы ты думала, что я полный козел.
Quando estiveres no barco, poderá ouvir coisas sobre mim e como não estarei lá para defender-me, queria só... Não quero que penses que sou um sacana insensível.
Я хотел, чтобы ты думала, что я могу о тебе позаботиться.
Queria que você pensasse que eu poderia cuidar de você.
Он оставляет везде вещи, чтобы ты думала про дублера.
Deixa as coisas jogadas para que pense isso.
Я просто хотел, чтобы ты думала, что твой муж - "кто-то".
Só queria que achasses que tinhas casado com "alguém".
Не хочу, чтобы ты думала. Я неуверенна или... Смущена, как-то так.
Não quero que penses que estou insegura ou... com vergonha de alguma coisa.
Я не хочу, чтобы ты думала что я - одна из тех встревоженных матерей.
Não quero que penses que sou uma daquelas mães inibidas.
Он хочет только одного - чтобы ты о нём думала.
Ele apenas deseja que penses nele.
Я думала, ты это сказала, чтобы ободрить меня.
Pensava que dizias isso para me animares.
Но ты хотел, чтобы я не так плохо о себе думала.
- Talvez. Querias que eu me sentisse melhor comigo própria, e eu sinto-me.
Ты думала о том, чтобы покататься там.
Estás a pensar em rebolar naquele campo de girassóis...
Я думала, все эти годы ты на моей стороне а ты, наверное, просто подлизывался к маме с папой чтобы они любили тебя больше Эй!
Pensava que estavas do meu lado, mas se calhar andavas a dar graxa à mãe e ao pai para seres o preferido deles.
Ты не думала о том, чтобы вырезать фразу Джека о...
Só acho que podes querer pensar em cortar a parte onde o Jack fala sobre...
Они хотят, чтобы ты так думала.
É o que querem fazer-lhe crer.
Я думала, что ты не хочешь, чтобы мы колдовали.
Pensava que não querias que usassemos a nossa magia.
Они хотят, чтобы ты так думала.
Isso é o que eles querem que penses.
Ты никогда не думала о том, чтобы носить линзы?
Nunca pensaste em usar lentes de contacto?
Я не хочу, чтобы ты так думала, но с тех пор, как я на иголках весь день...
Bem, não quero que ache isso.
Ты думала, что ты такая крутая, пряча свои конфеты с Хэллоуина, кушая понемножку, чтобы хватило дольше, чем моих.
Achavas que tinhas muito estilo, a esconder os doces da Noite das Bruxas, a comer só um bocadinho, para durarem mais do que os meus.
"Я не думала, что ты вернешься, чтобы опять терзать меня"
Nunca imaginei que voltasses
Ты когда-нибудь думала о том, чтобы покрасить волосы в красный?
Já pensaste em pintar o cabelo de ruivo?
Как долго ты уже думала о том чтобы уйти?
- Estava a falar de quecas... - Há quanto tempo pensas deixá-lo?
Я думала, ты - миф, придуманный, чтобы я быстрее засыпала.
Pensava que eras um mito, algo que ele inventara para eu adormecer.
Ты предпочёл, чтобы она так думала, а не иначе?
Preferes que ela pense isso a dizer-lhe que mataste um pedófilo?
Чтобы избавиться от них. Я не думала, что ты придешь.
Para me livrar deles.
Я никогда ни на секунду не думала, что ты будешь достаточно туп чтобы сюда придти.
Não pensei que fosses estúpido a ponto de vir.
Ты действительно так думаешь, или они хотели бы, чтобы ты так думала?
É isso que pensa realmente, ou é o que eles querem que você pense?
Я думала, ты стопудово разоришься, будешь жить в трейлере, детей придётся отдать в гильдию киноактёров, чтобы хоть как-то прокормить.
Pensei que ia acabar falida, a viver na penúria e a vender tudo para pôr comida na mesa.
Но ты когда-нибудь думала о том, чтобы начать встречаться с Дюком Орсино?
Alguma vez pensaste em sair com o Duke Orsino?
Да, Брии, я всегда думала, что ты из тех, кому нужно время, чтобы все спланировать.
Sim, Bree. Pensava que querias planear tudo.
Мама, я знаю, ты отличный специалист, Но, раз уж ты здесь, Ты не думала о том, чтобы устроиться на работу?
Mãe, eu sei que és realmente boa a fazer estas coisas, mas agora que estás aqui já pensaste em arranjar trabalho como professora?
Ты... когда-нибудь думала о том, чтобы завести детей?
Tu nunca pensaste em ter filhos?
И я очень хочу, чтобы ты не думала.
E eu realmente queria que tu não achasses.
Я думала, ты сказал, что не помнишь, чтобы я была там.
Pensei que tinhas dito que não te lembravas de mim lá.
- Чтобы, ты там не думала.
- Não me interessa o que pensas.
Ты знаешь, вообще-то... просто... я хочу, чтобы она сидела в этой квартире до конца жизни и думала обо мне.
Gostei. De certa forma... É que, sei lá...
Если ты хотел, чтобы я думала о твоем доме, надо было сказать!
Se querias que eu pensasse na tua casa, devias tê-lo dito!
Ты не думала, что сначала надо поступить, чтобы...?
Não é preciso candidatar-se primeiro a Berkeley para?
- Ты никогда даже не думала, чтобы быть с другой женщиной ранее?
Nunca pensou em estar com uma mulher? Não.
Я думала, что ты не хочешь, чтобы я знала, Майкл.
Pensei que não querias que eu soubesse, Michael.
Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом.
Não sei, apenas pensei que se alguma vez mudasse de ideias sobre casamento e filhos, era... Era bom saber que estavas ali.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]