Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Э ] / Это как болезнь

Это как болезнь перевод на португальский

47 параллельный перевод
Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее.
É como uma doença. Tipo raiva, mas mais rápida.
Это как болезнь, Баффи.
É como uma doença, Buffy.
Седьмая из Девяти сказала мне, что любовь - это как болезнь.
Seven de Nine disse-me que o amor é como uma enfermidade.
Евреи, иудаизм, это как болезнь.
Os judeus, o judaísmo... é como uma enfermidade.
Это как болезнь. Ей всего и всегда будет мало.
É como uma doença, nada lhe chegará.
Это как болезнь.
É como uma porra de uma doença.
Это как болезнь.
É doentia.
- Плохая память - это почти как болезнь.
Por vezes, a má memória é como um ressentimento.
Одно дело сидеть смотреть в окно, чтобы время скоротать. Но делать это так, как ты, с биноклем в руках, и дикими выводами по каждому мелкому поводу - это уже болезнь!
Ficar à janela para passar o tempo é uma coisa, mas isto, com binóculos e conjeturas sobre tudo o que vês, é doentio!
Это болезнь. Как вирус, поразивший нашу галактику.
É uma... doença, como um vírus a invadir o corpo da nossa galáxia.
Это как болезнь.
É como uma doença.
В твоих устах это звучит как болезнь.
Fazes com que pareça uma doença.
У меня уверенность это как верить как будто у меня такая болезнь, но полезная.
É como ter uma doença boa, é contagioso.
Это как болезнь- - Она распространяется изнутри наружу.
É como uma infecção... trabalha de dentro para fora.
У Дена болезнь сердца, известная как гипертрофическая кардиомиопатия Это... наследственное изменение
O Dan tem uma doença cardíaca conhecida por CMH. É uma mutação genética.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Atento ao que Joey tinha passado do comportamento dele para Scooter, como uma doença venérea, fiz a pergunta se também não fizera isso com o Andrew e onde isso vai dar.
- Это болезнь, как и у твоего отца.
- Mãe, não. - É uma doença, Michael.
Знаете, это... обычная болезнь для стран третьего мира, где как раз работали сестры.
Sabe, é uma doença comum nos países de terceiro mundo, onde as irmãs prestaram assistência.
Я открыл, как я верю - чуму. Чума которая нацелена, только на этих уникальных людей. Это болезнь, которая грозит уничтожить их всех.
Nos últimos meses, descobri o que creio ser uma praga, uma epidemia que atinge apenas estes indivíduos excepcionais.
- Это как болезнь Альцгеймера?
- Como nos doentes de Alzheimer?
- Знаешь, крича на студентов, я понял, как это скучно видеть день за днем одну и ту же болезнь.
Sabe, gritar com aqueles estagiários me faz perceber quão... monótono pode ser enfrentar as mesmas doenças dia após dia... e, não importa o que eu faça pra me divertir... eu ainda estou entediado.
Я не знаю, как вы делаете это каждый день, как работаете с людьми у которых эта ужасноя болезнь.
Não sei como consegue trabalhar com pessoas com esta doença.
Мы видели, что болезнь распространяется, как мчащийся поезд, но мы не можем всегда это останавливать ".
Vemos uma doença a espalhar-se em alguém como um comboio, nem sempre podemos tirá-las do caminho.
Как мы точно узнаем, что это болезнь Уилсона?
Como temos a certeza de que é a doença de Wilson?
Что-то не так с этим местом, я не выдумываю, я это чувствую! Это - как болезнь. С тех пор как переехали, все бесполезно.
Desde que nos mudámos, tem corrido tudo mal.
Потому что сказать Лили, чтобы она скрыла свою болезнь от меня и детей - это как раз в стиле того парня, которого я знаю. - Серьезно?
A sério?
Как я понимаю, если это не болезнь, то я хотела бы знать другую точку зрения.
Se isso não é doença, então gostava de uma segunda opinião.
Ёто очень редко встречаетс €. Ёто не болезнь јльцгеймера. Ќо как и при этих заболевани € х, дегенераци € идет медленно, но необратимо, и это неизлечимо.
Não é Alzheimer ou Parkinson, mas também é rara, e como elas a progressão degenerativa é lenta, irreversível e incurável de momento.
Очень трудно сделать дегенеративную болезнь мозга смешной, но у тебя это как-то получилось.
É difícil fazer piadas com doenças cerebrais degenerativas, e mesmo assim consegues.
Как я понимаю, смерть от почечной недостаточности не похожа на морскую болезнь, это скорее как отойти ко сну.
Ouve, Dewey. Pelo que sei, morrer de falência renal, além de dar algumas náuseas, é muito parecido com adormecer.
Но знаю, что если совершить смертный грех, это убьет душу, столь же неумолимо, как неизлечимая болезнь убивает тело.
Mas sei que, se cometeres um pecado mortal, isso mata a alma, tal como uma doença fatal mata o corpo.
Знаете, общаться с вашей семьёй это, как венерическая болезнь... подарок, который лучше не дарить.
Sabe, ajudar a tua família é como ter uma DST... É um presente de que nunca nos livramos. Está bem.
Итак, это может выглядеть как Тик Так но на самом деле это мощное лекарство, специально созданное чтобы излечить твою болезнь так же хорошо, как освежить твое дыхание.
Agora, isto pode parecer-te um Tic-Tac, mas é na verdade um poderoso medicamento especialmente concebido para curar a tua doença e refrescar o teu hálito.
Не думаю, что болезнь этой девочки как-то связана с тобой или с этой твоей молитвой.
Acho que ela ter cancro não teve nada a ver contigo. Ou por teres rezado a Deus.
Может то, что случилось с Джорджем, это вероятность один-на-миллион, для таких детей, как он. Но оказывается, эта болезнь убивает миллионы детей.
Talvez o que passou com George foi uma oportunidade de uma num milhão para alguém como ele, mas, acontece que só é um entre os milhões de meninos que esta doença mata.
Как будто эта болезнь просто возникла из ниоткуда в 1986 году. Это вообще возможно?
É como se aparecesse, do nada, em 1986.
Я думаю, это болезнь, о которой не известно ни как она протекает, ни как передается.
Creio que é uma doença, de que tipo não sei, nem como é transmitida. "
Как он сказал, "Жизнь - это болезнь"?
Ele não disse que a vida é uma doença?
И это убивает меня так же, как болезнь пожирает её.
E ver esta doença a consumi-la, está a matar-me.
Это, как в школе, помнишь, когда Томми Райс сказал, что у Лизы Либерман венерическая болезнь, после того, как она его бросила, так, чтобы после этого с ней никто больше не встречался.
É como na secundária, quando o Tommy Rice disse que a Lisa Lieberman tinha DSTs depois dela acabar com ele, para que ninguém saísse com ela.
Это как... небольшая болезнь. - Вирус, да, и он проходит через... через электросеть самолета. - Вирус.
É como uma pequena doença.
Я знаю, это возможно, но встречается редко, как болезнь Тея-Сакса у евреев или серповидноклеточная анемия у афроамериканцев.
Sei que é possível, mas é raro. Como a doença de Tay-Sachs em judeus. Ou a anemia falciforme em afro-descendentes.
Лямблии - это речная болезнь. У нее был рот как река.
É uma doença do rio.
Это... прионная болезнь, как коровье бешенство, дефективный белок, поражающий другие, но у тебя нет белка, который он атакует.
É uma doença priónica? Como a BSE? Uma proteína alterada que danifica as outras proteínas.
( смеется ) Нарколепсия это всего лишь сонная болезнь И многие нарколептики ведут нормальную жизнь избегая стрессовых факторов как... эээ... дайте подумать...
Narcolepsia é apenas uma doença do sono, e a maioria dos narcolépticos têm vidas normais ao evitar gatilhos de stress, como, digamos...
Это было похоже на болезнь... как рак.
É como uma doença... um cancro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]