Это тоже самое перевод на португальский
208 параллельный перевод
Если ты боишься меня, это тоже самое, как если бы...
- Mas se tens medo de mim, é o mesmo que admitir que...
- Это тоже самое.
- É a mesma coisa.
Это тоже самое, что и "Обрезаный".
Na verdade, contigo sinto-me protegido.
Нападение на королевских солдат это тоже самое, что и нападение на самого короля.
Um ataque aos soldados do Rei é o mesmo que um ataque ao próprio Rei.
Разве ты не видишь, это тоже самое, что и 30 лет назад.
É a mesma coisa que há 30 anos.
Думаю это тоже самое.
Acho que é a mesma coisa.
Родить троих, это тоже самое как родить одного
Dar à luz três bebés, não é muito diferente de dar à luz só um.
Это тоже самое, вы знаете, знаете, что все хорошо, все время.
É a mesma coisa, sabe, saber sempre o que é bom.
В наши дни парикмахер - это тоже самое, что бармен или кондитер.
Ser barbeiro é como ser um barman ou um vendedor de gelados.
- Это тоже самое.
É a mesma coisa!
Это тоже самое, что видеть человека голым.
Olhar para um carro de homem é como olhá-lo nu.
Да, это тоже самое.
- Sim. É a mesma coisa.
- Это тоже самое. За исключением сегодняшнего дня, ты мне очень помог, Алекс, и я хочу тебя поблагодарить
A tirar hoje, tens sido de uma grande ajuda Alex e quero agradecer-te.
! Это тоже самое, что попросить лошадь заняться твоими налогами, что я и сделал в 1998.
Isso é como pedir ao teu cavalo para ver o teu IRS.
В основе игры лежит математический принцип это тоже самое, что и -
A matriz matemática por detrás do jogo é exactamente a mesma que...
Это тоже самое, что пригласить Сиэтл Маринерс на бейсбольный матч.
É como convidar os Seattle Mariners para um jogo de World Series.
Самое ужасное это то, что он тоже во всем этом замешан.
O pior é que ele está envolvido.
Ведь это было бы тоже самое?
Não seria a mesma coisa?
Моя дорогая мадам. Не беспокойтесь, это пустяк. Тоже самое я сказал юной леди.
Minha querida senhora... não se preocupe, não é nada, como eu já disse à menina.
А что, что учебные клубы — это совсем не тоже самое, что другие клубы.
E clubes academicos não são como os outros tipos de clubes.
Это не тоже самое как получить двойку в школе.
Não é como ter nega num teste.
Это было тоже самое, что ты видела до этого?
- Talvez... toda a tecnologia deles assente nisso - controlar a água.
А это не тоже самое, что целовать жопу. Я видел "Домой в мешках для трупов".
Não é a mesma coisa que dar graxa.
Серьёзно, думаю, это почти тоже самое.
Afinal, está-se muito perto.
Это не тоже самое, что твоё "Я могу быть медвежонком".
Não pode ser como aquilo do "sou capaz de ser uma cria de urso".
Случись тоже самое с кинозвездой, это назвали бы "хранение".
Cacavam uma estrela de cinema e chamavam-lhe " "posse" ".
С этой тоже самое.
Também não passou.
В конце всегда тоже самое это означает, что Баффи пошла туда только, чтобы быть застреленной, Джайлз.
Termina sempre igual. O que quer dizer que a Buffy está para levar um tiro, Giles.
В Англии это значит тоже самое, что и в Америке?
Isso significa o mesmo em Inglaterra que na América?
Безумная Ленни ждет ребенка. Это примерно тоже самое.
Se a Laney, a rebelde, vai festejar a vinda do bebé, tens de ir.
Но если культ знает что ты ищешь шар Эмиссара, Значит "Призраки Па" делают тоже самое и это меня действительно волнует.
Mas, se o culto sabe que procuras o Orb do Emissário, é provável que os Espectros Pah também saibam e isso sim preocupa-me.
Быть взорванным это не тоже самое, что гулять и пить с приятелями будучи мертвым.
Ir pelos ares não é estar morto e andar por aí a beber com os amigos.
Чехословак, что ли? Ну это же тоже самое, что поляк, да?
Um checoslovaco é uma espécie de polaco, não é?
Но это не тоже самое
- Sim, mas não gosto.
Это тоже самое.
É parecido.
Это не тоже самое, что дружба с Хайдом, понимаешь?
Não é como ser amigos com o Hyde, ok?
Тогда в чем проблема? Уехать навсегда, это не тоже самое, что на какое-то время. Мы же уедем.
Também não foi fácil para nós.
Если тебе станет легче, Я подумал тоже самое как увидел это место впервые.
- Sabes, se te serve de consolo, Senti o mesmo na primeira vez que a vi.
Я знаю, что это не тоже самое, но... я понимаю через что ты сейчас проходишь
Sei que não é a mesma coisa, mas percebo o que estás a passar.
Это не тоже самое.
- Não será a mesma coisa.
Пара быков это не тоже самое, что трактор.
Um par de bois não é o mesmo que um trator.
И самое грустное, что этот ребенок тоже будет знать это.
E o mais triste é que o bebé também o saberá.
Мистер Роджерс сказал бы тоже самое если бы снаряд РПГ пролетел в метре от его головы. Это очевидно.
Que qualquer pessoa diria, que o Sr. Rogers diria se uma Granada Rocket não o atingisse por uns metros.
Иммунная система делает тоже самое. Правда, называет это все антителами.
O sistema imune faz a mesma coisa, só que lhes chama de anticorpos.
Она будет мне обязана этим успехом, а это почти тоже самое, что и любовь.
Pode ser uma personagem recorrente, ficar no ar durante anos.
Она посвятила этому всю себя, тоже самое делал и я. И все на благо этой школы.
Ela sacrifica o corpo, um sacrifício que eu também faço, tudo para o bem desta escola.
Ну, наверное, это не тоже самое, если бы ты столкнулся со мной в магазине.
Ainda bem, porque isto não é a mesma de bater com os carros no supermercado.
Это не тоже самое, что дать ребёнку титьку.
Não é a mesma coisa que amamentar ao peito.
- Это тоже самое, Най.
Moral e eticamente.
Это тоже самое что Тостер начнет говорить погоде.
Foi como se a torradeira começasse a falar do tempo.
Если бы я стал президентом моего братства, это было бы тоже самое как учеба на исполнительного директора маленькой кампании.
Se fosse presidente da minha fraternidade, eu seria como o presidente de uma pequena corporação.
это тоже 183
это тоже я 18
это тоже хорошо 41
это тоже важно 20
это тоже неплохо 20
это тоже правда 16
тоже самое 145
самое 40
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
это тоже я 18
это тоже хорошо 41
это тоже важно 20
это тоже неплохо 20
это тоже правда 16
тоже самое 145
самое 40
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое позднее 42
самое главное 572
самое время 390
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое простое 21
самое страшное 49
самое главное 572
самое время 390
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое простое 21
самое страшное 49
самое ужасное 81
самое малое 35
самое смешное 103
самое большое 22
самое последнее 17
самое то 81
самое сложное 50
самое трудное 39
самое плохое 28
самое первое 16
самое малое 35
самое смешное 103
самое большое 22
самое последнее 17
самое то 81
самое сложное 50
самое трудное 39
самое плохое 28
самое первое 16