Это чего перевод на португальский
8,314 параллельный перевод
Это всё, чего я прошу.
É tudo o que peço.
С чего ты взял, что это была Кэтрин?
Está bem, o que é que te faz pensar que era a Catherine?
С чего я должен знать что-то про это?
Porque é que acham que sei alguma coisa sobre isso?
Я набрал три слова с двойной Q. Если это не повод станцевать на столе, чего ради начинать игру?
Consegui pontuação tripla numa palavra com dois Qs, é um bom motivo para a Dança do Scrabble, não?
А это от чего?
O que causou isto?
С чего вы это взяли?
De onde está a tirar isso?
И с чего это он так изменился?
E porquê essa mudança repentina de opinião?
Мы пройдём этот путь, чего бы это ни стоило.
Vamos resolver isto, custe o que custar.
Ты это.. расскажи мне что-нибудь чего я не знаю.
- Diz-me alguma coisa que eu não saiba.
Это все, чего я прошу. У тебя есть 24 часа.
Tem 24 horas.
Я... я не знаю, чего я ожидал, но это разочаровывает.
Eu... Não sei o que esperava, mas isto é decepcionante.
Это то из-за чего я не вернулся на поле.
Foi por isso que nunca mais voltei ao activo.
Для чего это?
Então isto é para o quê?
Чего бы это не стоило.
O que for preciso.
С чего бы это?
Porque seria "KURT"?
С чего это ты так захотела?
Porque é que farias isso?
Эта едва ли было бы впечатляющим, может, удачным, но не потрясным, "потрясное" – это то, от чего сорвёт башню.
Isso seria uma coisa impressionante ou fortuito, mas não "espentoso", como isto a pronúncia de espantoso usada quando queres impressionar muito alguém.
Чего нельзя делать - это искажать улику, от которой зависит наша победа.
Mas não adulterem a única evidência - que pode destruir o nosso caso.
А чего это у Быка и Клагмена один и тот же адвокат?
Porque é que o Beef e o Klugman têm a mesma advogada?
Да с чего ты вообще взял, что это один и тот же человек?
Como é que sabes que essas quatro chamadas são da mesma pessoa?
Это то, чего хотелось бы Изабель.
É isso que a Isabel ia querer.
Так что как бы ни было тяжело... Нам нужно разделиться, найти его и остановить... Чего бы это нам ни стоило.
Portanto, independentemente do quão difícil será... temos de separar-nos, encontrá-lo e pará-lo... a qualquer custo.
Единственное, чего я хочу, - это быть с тобой.
Quero é estar contigo.
Но чего я не рассказывал тебе, так это как начались их отношения.
- Sim. Bem, aquilo que não te disse foi como é que as coisas começaram entre eles.
С чего это вдруг?
- Bom para ti.
Потому что она ведь правда переживала за это дело, и... последнее чего бы я хотел это...
Porque ela andava muito preocupada com este caso, - e a última coisa que queria...
Простите, с чего вы это взяли?
O que tem isso que ver?
– А это для чего?
- Estas são para quê?
А даже если купится, с чего ты решила, что я на это соглашусь?
E mesmo que acredite, o que te faz assumir que eu esteja de acordo com isto?
Среди всех этих гениев и после разрыва с Санджеем я просто хотела чего-то более комфортного, даже если это тощий маленький придурок, который меня боготворит.
Lembras-te de ter tropeçado e caído antes de chegarmos? Sabem uma coisa? A Caltech é difícil.
Так что, если ты чего-то хочешь, то почему бы это не сделать?
Então, quero dizer... se você quiser... porque não tentarmos?
После того, как я узнала правду о своём отце- - и о тебе- - всё, что я могла... это найти что-то, от чего мне полегчало бы.
Depois de descobrir a verdade sobre o meu pai... E sobre ti... Tudo o que podia fazer era...
это всё, чего она хотела.
Era o que ela queria.
Понятия не имею, чего он так ими интересовался, но Джим передал нам их налоговый номер и форму УДМП ( прим. – Управление по делам малых предприятий ). Посмотрим, что нам это даст. Хорошо.
Está bem.
Чего это ты никогда не был так рад меня видеть?
Porque é que nunca ficaste assim tão animado em ver-me?
Для чего это собрание, лейтенант?
Qual é o motivo desta reunião, Tenente?
Это то, чего жаждал Павел Остров, и теперь она пытается претворить это в жизнь. О диалоге речи больше идти не может.
Era algo que o Pavel Ostrov ambicionava e ela agora está a tentar fazer com que isso aconteça.
С чего ты это взял?
Não. Porque dirias isso?
Лучший совет, что я могу дать, Шеф, держите себя в руках, чего бы это ни стоило.
O melhor conselho que posso dar, Comandante, mantenha a calma, custe o que custar.
А теперь остался только один чужак, потому что ты пришил второго. – С чего мне это делать?
Agora, há apenas um "haole", porque mataste o outro.
Он сказал для чего ему это?
Ele disse para que era?
Да. Чего это всегда мужчины ожидают, чтобы женщина одевалась в белье для них, а им нормально быть в грязной футболке и порваных трусах?
Porque é que os homens esperam sempre que as mulheres usem roupa íntima, e sentem-se bem a usar camisas manchadas e cuecas rasgadas?
Вернуться к тому, для чего ты это начинала.
Para voltares a fazer as coisas pela mesma razão que começaste.
А чего это ты разгуливаешь практически в неглиже?
Como é que andas por aí quase nua?
Всё, чего я хотела, это белое Рождество, а вместо этого я снова в Колумбии...
- Chega. Eu só queria ter um Natal branco e afinal vim parar à Colômbia.
Это всё, чего мы хотим.
É tudo o que queremos.
Это единственное, чего я боюсь
É a única coisa que me assusta.
С чего он всё это взял?
Onde é que foi buscar isto?
Чего я точно не хочу, так это чтобы ты провёл всю жизнь в тюрьме.
O que eu não quero é que passes o resto da vida na prisão.
Ну, то, чего не произошло на самом деле, это я и выдумал.
O que não aconteceu foi o que eu inventei.
Потому что мысль о том, что он не совершал это преступление и снова сидит в тюрьме... за то, чего он не делал, и теперь до конца жизни без возможности досрочного освобождения...
Porque imaginar que ele é inocente e estar na prisão, outra vez, por algo que não fez, e agora para o resto da vida, sem possibilidade de sair... Não aguento isso.
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26