Чего ты не понимаешь перевод на португальский
76 параллельный перевод
Привыкать? Я плачу за это, вот чего ты не понимаешь- -
O que não compreendes...
Чего ты не понимаешь?
O que não percebes?
- Посмотрим. Вот чего ты не понимаешь, Ангелус - Ты - никто.
O que não entendes, Angelus é que tu não és ninguém.
- Чего ты не понимаешь?
- O que é que não percebes?
- Чего ты не понимаешь?
- Não compreendes o quê?
Генри, есть кое-что, чего ты не понимаешь.
Henry, passam-se coisas que tu não compreendes.
Но вот чего ты не понимаешь.
Mas sei o que tu não pareces conseguir perceber.
Но вот чего ты не понимаешь.
Estávamos a passar pelo Plaza, passámos um pelo outro e só acenámos com a cabeça.
Знаешь, есть многое, чего ты не понимаешь о человечности, для начала.
Sabes, há muito que não entendes sobre a humanidade no princípio.
Здесь много, чего ты не понимаешь.
Há muito que não compreendes.
Стинго, есть столько всего, чего ты не понимаешь.
Há tantas coisas que não compreendes.
Он всегда говорил : "Всякий раз, когда ты чего-то не понимаешь, попроси совет." Может ли чей-нибудь разум быть ему врагом?
A sabedoria pode converter-se em seu inimigo?
Чего ты не понимаешь?
O quê?
- Ты чего-то не понимаешь?
- Que é que näo percebeste?
- Ты не понимаешь против чего я восстал.
- Não percebes a minha luta.
Ты даже не понимаешь, чего ты хочешь.
Não entende nem que eu o desejo, que preciso de você.
Ты даже не понимаешь, чего ты просишь...
Não fazes ideia daquilo que me pedes.
Слушай, ты чего, не понимаешь, что ли?
Cara, você não entende, entende?
Меррин, просто мы думаем, что ты не понимаешь чего лишишься, пройдя Авериум.
Merrin, achamos que não percebes do que abdicas ao submeteres-te ao Averium.
Как ты этого не понимаешь? Чего я не понимаю?
Não estou a perceber nada, Matteo.
Ты просто ни чего не понимаешь.
Diz isso porque não entende
Отчаяние - это когда ты просыпаешься утром... и понимаешь, что лучше бы оно не наступало. Это когда ты не понимаешь, для чего ты живешь...
Isso é quando lamentamos ter acordado de manhã, quando sabemos que, sempre que estamos ao volante dum carro, basta uma árvore para pormos cobro à vacuidade da vida.
- Ты чего, дебил, по-английски не понимаешь?
Que porra é esta? Não falam inglês?
Вот чего ты не понимаешь.
Mas não entende isso.
У ней кое-чего не достает, если ты понимаешь о чем я.
Ela não está toda lá, se percebem o que quero dizer.
Понимаешь, когда хочешь чего-то необычного, но ты не можешь этого добиться...
Sabes quando queres algo... algo extraordinário, mas está fora do teu alcance?
Ты много чего не понимаешь.
- Há muita coisa que não vês.
Но ты не понимаешь. Видишь ли, я обходился с тобой нежно, сдерживал себя, потому что боялся, что ты сломаешь бедро или еще чего-нибудь.
Mas não entendes, sabes, tenho sido brando contigo, a retrair-me porque estava com medo que partisses uma anca ou coisa assim.
Ты ведь понимаешь, что "скажи чего я не знаю"
Espero que saibas que "Diz-me algo que eu já não saiba."
Бедняжка... Столько всего связано с тобой, чего ты даже не понимаешь.
Pobre rapariga, há tanto sobre ti própria que nem compreendes.
Чего ты не понимаешь, так это протокола джедаев.
- Não entendo porque...
Но ты должна знать, что у него была очень тяжелая жизнь, и что кое-чего в нем ты не понимаешь.
Mas devia perceber que ele teve uma vida muito difícil, e que há coisas acerca dele que você não entende. Como por exemplo?
Послушай, кажется ты не совсем понимаешь чего я пытаюсь достичь здесь.
Olhe, acho que não está a perceber - o que estou a tentar fazer.
А во-вторых, он очень меня поддерживает, а я с охотой утыкаюсь в его сильное плечо. Чего, понимаешь ты это или нет, сейчас бы мне совсем не помешало.
E segundo, ele é bondoso, apoia-me, e é um ombro amigo no qual me posso encostar, o que não sei se tens reparado, mas é algo que me faz falta de momento.
Ты не понимаешь, что ты делаешь, от чего ты отказываешься!
Não sabes o que estás a fazer. - Do que estás a abrir mão!
Ты сам не понимаешь, чего просишь.
Acho que não sabes o que estás a pedir. A febre...
Ты понимаешь для чего, не так ли?
- Entende isso, verdade?
Ты что не понимаешь, чего мы стараемся добиться?
Não compreendes...
Ты не можешь бороться против того, чего не понимаешь.
Não podes lutar contra algo que não entendes.
Ты понимаешь, что сломанные ребра это не то, из-за чего стоит переживать.
Compreende que não se deve brincar com costelas fraturadas?
Мы много чего делали ночью, но до эпиляции не добрались. Если ты понимаешь, о чем я.
Fizemos muita coisa ontem à noite, mas depilação não foi uma delas, se é que me entendes.
От чего бы ты не старался меня защитить, я смогу с этим справиться, понимаешь?
Seja o que for que tentas proteger-me, eu posso lidar com isso, percebes?
- Ты что, не понимаешь? - Чего?
- Não percebes, pois não?
Любовь - это жертва... чего ты явно не понимаешь.
O amor é sacrifício algo que claramente tu não percebes.
Я не могу сказать, что скучаю по ней. Правильнее было бы сказать, что просто чего-то не хватает. Ты понимаешь, о чем я?
Não diria que tenho saudades, mas acho que falta alguma coisa.
Ты все еще не понимаешь, от чего я пытаюсь тебя защитить, но однажды ты поймешь.
Ainda não entendeste daquilo que estou a tentar proteger-te, mas, um dia irás.
Ты понимаешь, Что я сделаю с тобой Если ты не дашь мне то, чего я хочу?
O que achas que te acontece se não fizeres o que te mando?
Понимаешь, если ты чего-то не видел, не значит, что этого не существует.
Sabes que mais? Lá porque não viste uma coisa... não quer dizer que não esteja lá.
Может, ты чего-то не понимаешь?
Qual é a parte que não percebes?
Это ты чего-то не понимаешь, Дару.
Não estás a compreender, Daru.
- Ты не понимаешь, от чего отказываешься.
Tu é que perdes, é giro.
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не знаешь 106
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не знаешь 106