Я повернулся перевод на португальский
103 параллельный перевод
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Quando o homem morreu, virei-me para ela e tinha desaparecido.
Тут я повернулся к нему и спросил :
Virei-me para ele e disse : "Que está a fazer?"
Я повернулся и поцеловал ее.
E eu me virei e a beijei.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Desci da cadeira... e voltei-me... e ela como que se atirou a mim.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Если бы я повернулся на 360, то я бы оказался там, откуда начал!
Se fosse de 360, voltaria ao mesmo sítio!
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя.
E quando terminei, virei as costas... E minhas amigas estavam me olhando Como se eu de fato já tivesse me matado!
Я повернулся глотнуть колы, a ты выпрыгнул первым!
Como vão as coisas? Que festa maravilhosa!
Я повернулся бы спиной к самому Господу ради матушки России.
Que até voltaria as costas a Deus pela Mãe Rússia.
Вот шли мы по улице, я повернулся к тебе и сказал :
Íamos a descer a rua, quando me viro para ti e digo :
Он попросил меня найти катушечный ключ. Я повернулся к нему спиной всего на мгновение.
Ele pediu-me para lhe levar uma chave sextavada, virei as costas por um segundo.
Я повернулся, и он исчез.
Voltei a cabeça e ele desapareceu.
И тогда я повернулся к Энди, который только что получил индейку и сэндвич с сыром, и мяч отскочил на его поднос.
Virei-me para o Andy, que tinha uma sanduíche de peru e queijo, e a bola atira-a para fora do tabuleiro.
Я повернулся... Затем ринг исказился.
Dava-me volta... e no ringue havia uma distorção.
Я повернулся, этот хорёк выстрелил мне в спину.
Voltei-me para sair e o safardana alvejou-me pelas costas.
Я повернулся, а она уже там, лежит на био-кровати.
Eu me virei e lá estava ela, na incubadora.
Я повернулся налево!
Eu virei à esquerda!
Я не при понятиях - думаю "Что-то не то!" Вернулся в контору... сунул руку за кассу, где хозяин револьвер держал, вытащил его, взвёл курок, и только я повернулся, а он уже в дверях.
Penso : "Há aqui qualquer coisa errada." Volto para dentro, enfio a mão atrás da caixa registadora, onde o dono guarda a pistola, tiro-a para fora, armo o gatilho, e quando me voltava para trás, o gajo vinha a entrar.
И, значит так, я повернулся к отцу и сказал :
Portanto, eu virei-me para o meu pai e disse...
А я повернулся и...
E eu virei-me...
Ладно, он хочет, чтобы я повернулся правым боком...,... или левым?
Ele quer que eu me vire para a direita, ou para a esquerda?
И, изумленный и потрясенный сией неземной красотой, я повернулся к старшему помощнику и сказал :
E enquanto fiquei pasmado, espantado, com o seu brilho lustroso, virei-me para o meu primeiro imediato e disse,
Помню день, когда объявили войну, я повернулся к министру, и он сказал :
Lembro-me que, no dia em que foi declarada guerra, me virei para o Ministro e ele disse...
Потом я повернулся, она как будто плыла по воде, совершенно великолепно.
Quando me voltei, ela parecia flutuar. Absolutamente magnífica.
Я повернулся, чтобы сказать ей слова и вдруг...
Voltei-me para trás para dizer-lhe a letra e...
Потому что, когда я повернулся... Ее там не было.
Porque quando me voltei... ela não estava lá.
Я повернулся, но чувствовал, что не контролирую собственное тело
Me virei como se não tivesse controle sobre meu corpo.
Я повернулся, и увидел его
Eu me virei, e o vi.
Как я повернулся к тебе?
Como fiz contigo?
Я повернулся, чтобы прикрыть сына... и они выстрелили мне в спину.
Eu virei-me para proteger o meu filho... e eles atiraram nas minhas costas.
- Да, он повернулся ко мне спиной. А я осталась, ничего не понимая.
Sim, deu-me o dom deixou-me perplexa
Я и повернулся кругом.
Foi o que fiz.
Пошёл за мной, обогнул ту колонну, и когда я зашла на кухню, он повернулся, спустил штаны... и выставил свою задницу.
Ele perseguiu-me até aquele pilhar, e quando chegou à cozinha, ele voltou-se e puxou as calças para baixo e expôs a sua coisa.
Когда я сел на мотоцикл, он повернулся и сказал в шутку моему отцу, что, если мы вдруг попадём в аварию, то 30-40 его фанатов и членов съёмочной бригады ограбят наш дом, и мы все засмеялись.
Quando eu ia buscar a mota, voltou-se, e a bricar disse ao meu pai que se tivéssemos um acidente, 30 ou 40 dos seus fãs e membros da equipa pilhariam a nosa casa, e todos rimos.
Я хотел чтоб он повернулся.
Estava a tentar que ele se virasse.
Я победно заревел и торжествующе повернулся к Микелю, но обнаружил его лежащим на траве и истекающим кровью.
Eu gritei, triunfante, e virei-me para o Mikel para me vangloriar, mas vi-o deitado na erva, a sangrar.
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал : Я бы сейчас с кем-нибудь переспал и выпил чашечку кофе.
Sabe estou mortinho por um broche e uma chávena de café ".
Прямо перед тем, как я зашел на ринг, Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Mesmo antes de entrar na arena, Martok virou-se para me desejar boa sorte e viu o meu plano... viu-o nos meus olhos.
"Слушай, ты когда-нибудь представлял, знал, что однажды ты придешь сюда и Linux будет темой дня на CNBC?", а он, шутя ответил : "Абсолютно точно!" Я повернулся к Линусу и спросил :
Eu me virei para o Linus e disse :
И Иисус повернулся к нему : " Это я, Иисус?
Nasceram juntos!
Я пошёл в бар выпить и когда повернулся, увидел, что Джаред говорил с ним о чём-то.
Eu fui ao bar para tomar umas bebidas. E quando me virei, vi o Jared e ele a trocar algumas palavras.
"Когда я потерял всю надежду, я мыслями повернулся к Богу."
"Quando perdi toda a esperança, virei os meus pensamentos para o Senhor."
Это было среди ночи, я не туда повернулся. Это из-за многих вещей, Рэнди.
Essa expressão de idiota que tens sempre.
Это было среди ночи, я не туда повернулся. Это из-за многих вещей, Рэнди.
Tipo... esse olhar de idiota que tens na cara o tempo todo.
Я хотел быть твоим другом, а ты повернулся ко мне спиной.
Só queria ser teu amigo, mas... tu viraste-me as costas.
Он повернулся, я ударила его и забрала пистолет.
Ele virou as costas, bati-lhe e tirei-lhe a arma.
Я отвернулся послушать, что вы говорите, я когда повернулся обратно - их стало меньше. На сколько?
Olhei para trás, para vos ouvir, e quando olhei outra vez o saldo tinha descido...
Книга упала, компьютер повернулся, и я увидела
Um livro caiu, o computador ligou-se, e eu vi.
Я так его любил, а он повернулся к нам спиной.
Amava-o tanto, e ele virou-nos as costas.
Си Си Уортон завалил Поттера из одного ствола и повернулся чтобы подстрелить меня, но я подстрелил его.
O C.C. abateu o Potter com um dos canos. Virou-se para me fazer o mesmo e eu alvejei-o.
У меня зазвонил мобильник, я заболтался, повернулся, а её уже нет.
Meu telemóvel tocou, atendi e quando me virei ela já não estava lá.
повернулся 22
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверил тебе 18
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверил тебе 18
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я повторять не буду 35
я повторю 62
я повторяю 269
я поверил ему 21
я поверю 111
я поверила 30
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я поверить не могу 135
я повторю 62
я повторяю 269
я поверил ему 21
я поверю 111
я поверила 30
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я поверить не могу 135