Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ М ] / Мы уже решили

Мы уже решили перевод на турецкий

134 параллельный перевод
Сьюзан, мы уже решили этот вопрос.
Susan, bu konuyu kapatmıştık.
Мы уже решили, что ее реализует граф.
- Bu fikri uygulamaya karar verdik.
Кажется, мы уже решили эту проблему.
Sanırım cevabı gördum, dostum.
- Я думал что мы уже решили.
O halde İtalya'nın tadını çıkarın.
- Мы уже решили, что закажем.
- Ne istediğimizi biliyoruz.
Мы уже решили.
- hayır, anlaşmıştık.
Милый, мы уже решили не выгонять Хайда.
Tatlım, biz çoktan Hyde'ı kovamamaya karar vermiştik.
- Понимаешь, если я это сделаю, что, похоже, мы уже решили, то я сделаю это ради забавы, а не Чарли, просто для ясности.
Eğer bunu yaparsam ki görünüşe göre yapacağıma karar verdik eğlenceli deneyim için yapacağım, Charlie için değil. Açıklığa kavuşturalım.
Мы уже решили, Ал... что воскресим маму.
Buna çoktan karar verdik Al... annemizi dirilteceğiz.
Мы уже решили использовать мои, так что может не будем отклоняться?
- Hayır. Benimkileri kullanacağız.
Я думала, мы уже решили, что это ты врезалась в мою машину. Нет, нет, это ты решила.
Hayır, hayır, ona sen karar verdin, tamam mı?
Я думала мы уже решили все, о вещах, которые ты обо мне не знаешь.
Benim hakkımda bilmediğin şeyleri daha önceden belirlemiştik sanıyorum.
" Мы уже решили,
" Şimdiden dünyanın en mutlu çifti
Но мы уже решили, что обвенчаемся здесь.
Ama zaten burada evleneceğimize karar verdik.
Я думал, мы все уже решили.
Bunu hâlletmiştik sanıyorum.
Я думаю, что мы уже все решили для себя.
İkimiz için her şeyin hallolduğunu sanmıştım.
Но, принимая во внимание тот факт, что он уже в последнем классе, мы решили только вынести ему выговор и оставить после уроков.
Fakat onun son senesi bu. Ona son bir şans olarak iki ihtar verdik.
ƒжон, € думал, мы уже это решили.
John, bunu hallettiğimizi sanıyordum.
ѕо-насто € щему. ћы решили поженитьс €, то есть мы уже обручены!
Gerçekten olduk ve evlenmeye karar verdik.
Мы несколько раз расходились, и в конце концов в Италии решили, что теперь уже все по-серьезному...
Fakat İtalya'da, ayrılmaksızın birleştik. Ben bir karar verdim.
- Но мы же уже решили.
- Ama anlaşmıştık.
Ты мне уже говорила, "Мы всё решили."
"Sorun çözüyoruz" lafını daha önce de duydum ben.
И, учитывая те ужасные страдания, через которые он уже прошел мы решили отдать ее ему.
Ve yaşadığı korkunç acıların ışığında daireyi ona vermeye karar verdik.
Разве мы уже не решили?
Bunu zaten kararlaştırmamış mıydık?
Мы уже все решили.
Biz senin gibi insanların aklından ne geçtiğini çok iyi biliyoruz.
Гоаулды уже решили. Мы готовы голосовать.
Goa'uld kararını verdi ve oylamaya hazır.
Мы уже всё что можно решили по его поводу.
Bu o zaman hallolmuştu.
Вы хотите сказать, что в альтернативной реальности мы уже попадали в такое положение... и тогда вы решили, что часы оставить можно?
Yani söylediğine göre, farklı bir gerçeklikte, biz... büyük bir sorunla karşılaştık ve sen saatini bırakabileceğine karar mı verdin? - Saçmalıyorsunuz...
Надо же, мы уже почти решили поехать на пляж в выходные.
Neredeyse bu hafta sonu plaja gitmeye karar verecektik.
Мы уже решили. Я поговорил с Джаспером и Кайлом.
Jasper ve Kile ile konuştuk.
Мы с тобой уже решили этот вопрос.
Bu konuyu konuşmuştuk.
Мы уже сделали начальный обзор, и мы решили приостановить текущие операции пока не будет учреждено новое правительственное подразделение.
İlk incelemeyi bitirdik ve yeni bir devlet kurumu kuruluncaya kadar bütün görevleri durdurma kararı aldık.
- Мы всё уже решили!
Kararımızı vermiştik zaten.
- Мы же все уже решили. Просто...
- Bunu daha öncede konuştuk.
Ты уже говорил о людях в Вашингтоне, которые решили, что мы тут воюем как на войне. В Вашингтоне есть разные мнения. Их обсуждают в городе.
Washington'dakilerin savaşta olduğumuzu düşündüğünü şimdiden söyledin.
- Мы уже всё решили.
- Burda halledelim.
И мы оба уже разрушали в прошлом отношения, переходя к этому слишком быстро, поэтому мы поговорили об этом и решили делать все постепенно.
İkimiz de geçmiş ilişkilerimizde, aceleci davranarak her şeyi batırdık. Biz de oturup konuştuk ve bunu ağırdan almaya karar verdik.
Я думал, мы это уже решили.
Kim bilir bir daha ne zaman görüşeceğiz.
Мы с ней лучшие подруги и мы уже все решили.
İyi arkadaşız ve her şeyi plânladık.
Когда я сказал ей, что мы с тобой еще не говорили об этом, она сказала, что это не важно, так как ты и босс уже решили.
İkimizin daha onu muayene etmediğimizi söylediğimde, farketmediğini, çünkü senin ve patronun karar verdiğini söyledi.
- Мы уже решили.
Bir çaresini buluruz.
Но мы же уже решили - мы внесли залог за квартиру
Ama biz kararımızı verdik. Bir daireye kaparo yatıracağız.
У Билли уже был привод... поэтому мы сами решили избавиться от тела.
Kardeşimin sabıkası vardı, bizde... naaştan kendi başımıza kurtulmaya karar verdik.
Так, Джордж, мы уже обсуждали это, и решили, что недопустимо называть Иззи чокнутой.
George, bunu daha önce de tartıştık ve Izzie'ye deli demenin hoş olmadığına karar verdik.
Уже больше года прошло, мы все решили об этом забыть.
Bu tam bir yıl önceydi. Geçmişte olanları unutmaya karar vermiştik.
Мэг, мы это уже всё решили.
Meg, bunu konuşmuştuk.
Ну... Прежде всего, ты вероятно уже знаешь это, но... на случай, если это не ясно, мы с твоей мамой решили, что для всех нас будет лучше, если мы больше не будем жить вместе.
Öncelikle muhtemelen zaten biliyorsun ama eğer senin için net değilse diye söylüyorum annen ve ben hepimizin iyiliği için artık birlikte yaşamamaya karar verdik.
Мы уже давно решили расстаться.
Uzun zaman önce bitirmeye karar verdik.
Так вот, когда мы оттуда ушли, уже шел дождь и мы пытались примерно полчаса поймать такси, но не смогли и мы так промокли и так замерзли, что мы в конце концов решили поехать на метро, было где-то около 10 вечера
Çıkarken yağmur çoktan bastırmıştı. Yaklaşık yarım saat kadar taksi aradık. Ama bulamadık ve o kadar ıslanmış ve üşümüştük ki saat 10'u geçiyor olmasına rağmen metroya binmeye karar verdik.
Мне казалось, мы уже решили, что Чарли должна быть под постоянным присмотром.
- Ben onu sürekli gözetim altında tutmak konusunda anlaştığımızı düşünüyordum.
Мы решили, что лучше ему стать моим психотерапевтом и уже через три недели он вычленил самую суть.
Benim terapistim olmasının daha iyi olacağına karar verdik... ve beni üç haftada çözdü.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]