After all that's happened Çeviri Fransızca
153 parallel translation
One of the first things that happened after the arrival is, pretty much all the cars went away.
L'une des premières choses qui s'est passé après l'arrivée, c'est qu'à peu près toutes les voitures sont parties.
Jean, after all that has happened, there's no place in your house for me anymore.
Jean, finalement c'est arrivé... ... il n'y a plus de place ici pour moi.
How can you even look at me, after all that's happened!
Comment oses-tu me regarder après ce que tu m'as fait?
By golly, after all that's happened, I wouldn't be surprised to see the hand of that fellow Fu Manchu get out of the ocean and grab it.
Mon Dieu, après tout ce qui s'est passé, je ne serais pas surpris de voir la main de ce Fu Manchu sortir de l'océan et s'en emparer.
I'm dreadfully tired, more than I realized, after the trip and all that's happened today.
Je suis terriblement fatiguée, plus que je ne le croyais. Après le voyage et ce qui est arrivé aujourd'hui.
After all, nothing's happened to you that hasn't happened to millions of people.
Ce qui t'est arrivé est arrivé à des millions de gens.
- Forgive you after all that's happened?
- Quoi? Après tout ce qui c'est passé?
Imagine, after all that's happened, I can cry at this.
Aprês tout ce qui s'est passé, je pourrais pleurer aussi.
- After all that happened.
- Ce qui s'est passé.
After all that's happened, I... I wonder if I...
Après tout ce qui s'est passé, je me demande si...
You'd go away with me after all that's happened?
Tu partirais avec moi apres tout ce qui s'est passé?
Seems silly after all the terrible things that have happened.
Ça semble idiot après ces terribles événements... de s'en faire pour un misérable...
Don't tell me you were thinking of staying there after all that's happened.
Ne me dis pas que tu as envie de la garder après tout ce qui s'est passé.
You still feel like quarrelling after all that's happened?
On se dispute assez au tribunal. Pas de ça ici.
If I'm here when he comes to, and he sees me, after all that's happened... it could be fatal to him.
Si je suis là quand il reviendra à lui et qu'il me voit, après tout ce qui s'est passé, ça pourrait lui être fatal.
After all that's happened, Lucy needs time to think it over.
Après tout ce qui s'est passé, Lucy a besoin de temps pour réfléchir.
After all, he's only lying about something that happened before he met you.
Il ment sur quelque chose qui s'est passé avant votre mariage.
Mind you, after all that's happened...
Il faut dire qu'après ce qui t'est arrivé...
After all that has happened...
Après tout ce qui s'est passé...
After all that's happened today nothing could surprise me.
Après ce que j'ai vu, rien ne pourra me surprendre.
And if I realised I couldn't love you any more, after all that's happened.
Et? Si je sentais que je ne pouvais pas t'aimer après tout ce qui est arrivé.
After all that has happened?
Après tout ce qui s'est passé?
Grandpa, after all that's happened today, do you think it makes any difference whether we stay?
Après tout ce qui est arrivé aujourd'hui... ça fait une différence si on reste?
After many years of disappointment, tonight something very important has happened, it has been demonstrated that the old lady is not at all unbeatable.
Après des années de déception, il s'est produit ce soir un fait important qui démontre que la vieille n'est pas du tout invincible.
You expect us to believe all that after everything that's happened?
Vous voulez nous faire croire ça après tout ce qui s'est passé?
Inspector, I'm pleased to see you after all that's happened.
Cher commissaire, je suis ravi de vous voir après ce qui est arrivé.
It's only natural that I'm nervous after all that's happened.
C'est normal, avec tout ce qui se passe.
Tomorrow, I go to the kindergarten... After all that's happened. I get there, and I say :
Demain, j'arrive à l'école, après tout ce qui s'est passé, et je dis :
After all that's happened today, I could do without birthdays for a decade or two.
À dire vrai, après tout ce qui s'est passé aujourd'hui... je me passerai de fêtes d'anniversaire pendant un bon moment.
listen, i'll call all three cars out after that boy and i wouldn't be surprised if he could tell us what happened to rosy keilman and frank's kid, too sheriff russell... sheriff what the dickens is this?
Ecoutez, j'envoie 3 voitures à sa recherche. Je suis sûr qu'il y a un lien avec la disparition de Rosy Kellman et le fils de Franck. Qu'est ce que c'est?
Please come in, I didn't expect you after all that's happened.
Entrez.
But after all that's happened
Après tout ce qui s'est passé.
- Y-You mean you'd trust me, after all that's happened?
Tu me ferais encore confiance après ce qui s'est passé?
I mean, after all that's happened in this house.
Je veux dire, après tout ce qui s'est passé dans cette maison.
After all that's happened, you talk like that in front of a junior?
Parler comme ça devant un enfant! - Il ne comprend pas.
" After all these years and after all that's happened...
" Après toutes ces années et après tout ce qui s'est passé...
After all that's happened!
Après ce qui lui est arrivé.
After all that happened and the shit I said?
Aprés ce qui s'est passé et tout ce que j'ai dit?
After all that's happened, Annie, what's wrong with going home?
aprés tout ce qui s'est passé, Annie, qu'est qui ne va pas avec le fait de rentrer a la maison?
Anything at all about what happened immediately after you left home that night?
Ni ce qui s'est passé après avoir quitté la maison?
I just don't like cops after what happened with my brother, that's all.
Je n'aime pas les flics, après ce qui est arrivé à mon frère, c'est tout.
Why do I have to keep fighting after all that's happened? !
Je dois me battre à bord de ça?
Why are you still embarrassed after all that's happened?
J'ai honte!
I mean, after all that's happened, wouldn't you give him a chance to prove himself?
Après ce qui s'est passé, ne lui donneriez-vous pas une chance?
We can't run away after all that's happened.
- Pas après ce qui s'est passé.
After all that's happened, I'm gonna need new workers for the mine.
Je vais avoir besoin de travailleurs à la mine.
After all that has happened. Together again.
Après tout ce qui s'est passé, vous voir à nouveau ensemble...
After all that's happened over the past 10 years I don't blame the Jews for wanting a homeland.
Après ce qu'ils ont subi, comment leur reprocher de vouloir un Etat?
After what happened to Alex last night, that's not what's important to me at all.
Après ce qui est arrivé à Alex hier, ce n'est pas ça qui me préoccupe.
I just couldn't face you after all that's happened.
Maisje ne pouvais plus te regarder en face.
After all these years, and the bad things that happened...
Chaque fois tu le laisses s'échapper. Tu aurais pu essayer de le séduire.
after all this time 215
after all 3969
after all these years 325
after all we've been through 61
after all those years 16
after all you've been through 26
after all this 92
after all i've done for you 37
after all that 89
after 1506
after all 3969
after all these years 325
after all we've been through 61
after all those years 16
after all you've been through 26
after all this 92
after all i've done for you 37
after all that 89
after 1506
afternoon 648
afterwards 380
afternoon delight 17
after last night 70
after work 78
after school 124
after you 1009
after today 124
after lunch 72
after the wedding 37
afterwards 380
afternoon delight 17
after last night 70
after work 78
after school 124
after you 1009
after today 124
after lunch 72
after the wedding 37
after him 115
after me 72
after the party 27
after the funeral 25
after this 223
after dinner 123
after what 55
after the war 129
after tonight 87
after them 91
after me 72
after the party 27
after the funeral 25
after this 223
after dinner 123
after what 55
after the war 129
after tonight 87
after them 91