English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ A ] / Aftermath

Aftermath Çeviri Fransızca

280 parallel translation
One doesn't cross fire without aftermath.
On ne traverse pas le feu sans séquelles.
Fear of bloody aftermath.
Crainte de représailles.
The aftermath of a rather minor event to be noted in a police blotter, an insurance claim, perhaps a three-inch box on page 12 of the evening paper.
Les conséquences d'un évènement mineur à noter dans les tablettes de police, une demande de remboursement, une notule en milieu de journal.
In just a moment, we will look deep into this mirror and see the aftermath of a rebellion... in the twilight zone.
Dans un instant, nous regarderons bien dans ce miroir, et nous verrons les conséquences d'une rébellion dans La Quatrième dimension.
But it's another kind of jungle, the kind that comes in the aftermath of man's battles against himself.
Mais voici une autre sorte de jungle. celle qui naît des batailles de l'homme contre lui même.
When I met her she was under treatment, in the aftermath of a serious trauma. I fell in love with her instantly. And I tried to persuade myself that she was completely cured.
Quand je l'ai rencontrée, elle était traitée pour un grave état de choc, je suis tout de suite tombé amoureux et j'ai essayé de me convaincre qu'elle était parfaitement guérie.
Yes but meningitis was just an aftermath, a complication on the last 3 days after the operation and the Spanish flu.
Oui mais une méningite due aux complications de l'accouchement, à cause de la grippe espagnole.
Then its strange aftermath won't interest you?
Dans ce cas, la suite vous intéressera moins.
We're enduring the aftermath of May'68.
Nous subissons les séquelles de Mai 68.
"Yet, in the aftermath of this victory, the surface of the world was ravaged by the vilest war in human history."
"Mais sa victoire eut de douloureuses séquelles, et la planète fut ravagée par une guerre d'une violence encore inconnue."
No, the aftermath of my mission in Rio.
Non, les suites de ma mission de Rio. - Allez donc!
One bandit was dead here tonight, another wounded and was in jail as a vengeful aftermath another killing here this morning.
Un homme est mort ce soir, un autre blessé et un a été emprisonné suite à un acte de vengeance perpétré un autre meurtre ce matin.
No evil was slighted In the good aftermath,
Ni le mal, ni le bien, Rien ne s'est perdu en vain,
In the aftermath of the killings, the streets between Chestnut and 10th are jammed with people and cars.
Suite aux meurtres, Ies rues situées entre Chestnut et la 10e sont pleines de monde.
Common wisdom has it that if there are survivors, the nuclear aftermath will further decimate the population.
La sagesse commune veut que s'il y a des survivants, les radiations continueront à décimer la population.
Much more fortunate than the millions who'll wander sightless through the smouldering aftermath.
Un sort plus enviable que celui de millions de personnes errants aveuglément dans les décombres.
In the grim economics of the aftermath, there are two harsh realities.
Dans le sombre contexte économique de l'après-guerre, il y a deux réalités impitoyables.
Well, we all know the aftermath- - grieving parents... orphaned children... and a nation shocked to its very core.
Nous connaissons tous la suite, des parents endeuillés, des enfants orphelins, et une nation touchée en plein cœur.
These photos were taken in the aftermath of the autopsy ofJason Voorhees.
Ces images ont été prises après l'autopsie de Jason Voorhees.
Let us step back in time for a moment to the aftermath of WW I. People were tired of war.
Arrêtons-nous un retour à temps pour un moment à la suite de la Première Guerre mondiale.
We believe an individual set it off, witnessing the aftermath from a nearby vantage point, and we fully expect him to obsessively follow this investigation.
On pense qu'un seul individu l'a déclenchée et a regardé le résultat d'un poste d'observation proche. On s'attend à ce qu'il suive cette enquête de façon obsessionnelle.
But he needed more - to smell it, to touch it, to participate in the aftermath.
Mais il lui en fallait plus : Le sentir, le toucher, participer à la suite.
No sign of a changeling was found in the aftermath.
Aucune trace n'a été retrouvée dans les décombres.
Police and emergency crews continue their work... in the aftermath of tonight's explosions on the Lower East Side.
La Police et les équipes d'urgence continuent de travailler... à la suite des explosions de ce soir...
I don't believe you'd want to risk killing an innocent man. Not to mention the thousands who would die in the aftermath.
Je ne crois pas que vous vouliez risquer de tuer un innocent, et je ne parle pas des milliers d'autres qui mourront pour le venger.
I am standing in front of the federal courthouse and the aftermath would appear to be the well-executed abduction of key murder witness Emma Barrett
Je me trouve devant le tribunal fédéral, juste après l'enlèvement du témoin Emma Barrett.
You see, Susan went for that poor son of a bitch whose body you took, and everything since has been aftermath.
Susan s'est entichée du pauvre type dont tu as pris le corps, et le reste est venu tout seul.
Jeremy and his aftermath.
Jeremy et la suite.
He was at the aftermath of the alien massacre.
Il était présent sur les lieux du massacre d'extraterrestres.
I started something like this in the aftermath of the Spanish conquest of Peru.
J'ai commencé quelque chose comme ça dans la conséquence de la conquète espagnole du Pérou.
The aftermath is pretty scary.
C'est dangereux.
I wanna thank you all for coming in the aftermath of such a tragic crime.
Je vous remercie d'être venus à la suite de ce crime tragique.
I watched the aftermath of that plane crash.
J'ai vu les suites du crash aérien.
Much of Taylor's footage is of combat's aftermath.
Presque toutes les séquences de Taylor montrent l'après-combat.
In the aftermath, Pride Jaguar and their allies launched a surprise attack.
Après cette suite fâcheuse, les Jaguar et leurs alliés ont lancé une attaque surprise.
But what the audience didn't see was the unfunny aftermath. [Screaming ] [ Sputtering, Gulps] Mmm.
La séquence devint un moment de comédie classique, mais le public ne vit pas les conséquences moins drôles.
I've gotten calls about how staffers are handling the shooting in the aftermath.
On nous sollicite sans arrêt pour... des articles sur les effets de l'attentat.
I've gotten calls about pieces people wanna do on how staffers are handling the shooting and the aftermath.
Une foule de gens veulent faire un article... sur la façon dont nous gérons l'attentat après coup.
The calls are going well. We're still getting asked to do aftermath stories.
On nous contacte toujours pour des articles sur les effets de l'attentat.
These pieces everyone wants to do on the aftermath of the shooting they've had me thinking.
Ces papiers quel tout le monde veut sur les effets de l'attentat... m'ont donné à réfléchir.
Do you think there is a psychological aftermath we're not paying attention to?
Tu y crois à ce contre-coup psychologique?
Well, it's kind of... it's kind of a sociological study on the aftermath of Columbine.
Et bien... c'est une sorte de une sorte... d'étude sociologique dans le prolongement de Columbine.
"Trouble in paradise." That's what some kids are saying in the aftermath of yesterday's "mom and dad are gone" celebrations.
"Tout n'est pas rose au paradis." C'est ce que disent certains après la fête qui a suivi le départ des parents.
In the aftermath of the Guernica bombing... Franco " s planes flew more often... the Nazis.
Suite au massacre de Guernica... on voyait de plus en plus davions franquistes.
We saw the aftermath, not the crime.
Nous avons vu la conséquence, pas le crime.
People are usually meticulous in planning up to a murder, they rarely plan the aftermath.
Les gens préparent méticuleusement le meurtre, pas la suite.
In the aftermath of the Metropolis meltdown most of the invaders have retreated from Earth.
Après le revirement de situation à Metropolis la plupart des envahisseurs sont repartis.
[Byers] In the aftermath, Dad realized he was in danger.
Mon père a vite réalisé qu'il était en danger.
If we talked to these women a year later, we'd find they each handled the aftermath differently.
SI ON PARLE A CES DAMES-LA UN AN PLUS TARD, ON VA VOIR QUE LES DEUX ONT GERE LES SEQUELLES DE CETTE SITUATION DIFFEREMMENT.
My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know.
On a discuté de ma vie privée en cours d'anglais, mais Dawson ne le saura jamais.
Madeleine's frlirtation had an aftermath.
Pour Madeleine Doisnel, il devait s'agir d'un frlirt assez poussé... puisque 9 mois plus tard allait naître Oscar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]