Because of me Çeviri Fransızca
11,204 parallel translation
You are sitting in that chair, in this office, a United States senator, because of me.
Vous êtes assise sur cette chaise, dans ce bureau, en tant que sénatrice américaine, grâce à moi.
He exists, he has a second chance because of me.
Il existe, il a une seconde chance grâce à moi.
All that you are, all that you have, is because of me.
Tout que vous êtes, tout que vous avez, est à cause de moi.
Those people who attacked us... they found their way back here because of me.
Ces gens qui nous ont attaqués... ils nous ont retrouvés à cause de moi.
She's dead because of me, bro.
Elle est morte à cause de moi, bro.
Because of me.
À cause de moi.
He died because of me.
Il est mort à cause de moi.
All those people... they died because of me and your father.
Tous ces gens... ils sont morts à cause de moi et ton père.
with the added bonus of, "She died because of me."
Avec le bonus, "Elle est morte par ma faute."
Because of me daddy couldn't take taxi.
Papa n'a pas pu prendre le taxi.
He killed himself, because of me.
Il s'est tué à cause de moi.
Or is it because of me?
Ou est-ce à cause de moi?
He killed Koenig because of me.
Il a tué Koeing a cause de moi.
I can't tell you how hard it's been to watch my friends, my family, my acquaintances being dragged into the spotlight because of me, clients being investigated and harassed by the media because of me,
Je peux vous dire à quel point c'est dur de voir mes amis, ma famille, mes connaissances être trainés sous le feu des projecteurs à cause de moi, on a enquêté sur mes clients, ils ont été harcelés par les médias
loved ones potentially having to drain their savings to hire lawyers and face congressional committees because of me.
à cause de moi, les aimés vont potentiellement devoir épuiser leurs économies pour embaucher des avocats et faire face au comité du congrès. à cause de moi.
And you guys got a murder, and why should everybody have a crummy Thanksgiving because of me?
Vous avez un meurtre, et pourquoi est-ce que tout le monde devrait passer un Thanksgiving minable à cause de moi?
Because of me. I'm sorry.
À cause de moi, je suis désolé.
She said she's doing all this because of me.
Elle a dit qu'elle faisait tout ça à cause de moi.
Because of me?
À cause de moi?
And Hewitt's like this because of me.
Et Hewitt est comme ça à cause de moi.
Yeah, I was scared to answer the telephone because nobody would understand me because of my accent.
Oui, j'avais peur de répondre au téléphone, car personne ne me comprenait à cause de mon accent.
I saw myself sitting in the crotch of this fig tree, starving to death, just because I couldn't make up my mind which of the figs I would choose.
Je me voyais au milieu de ce figuier, mourant de faim, car je n'arrivais pas à décider quelle figue choisir.
I've been working double shifts at the pharmacy, and so I barely sleep anymore, which is fine, because it gives me plenty of time to plan and organize, which are two different things entirely.
Je travaille deux fois plus et je dors à peine, mais j'ai du temps pour organiser et planifier, deux choses totalement différentes.
So, when I made my move up the ladder of political success all on my own, I wasn't even thinking about you, because you don't matter to me.
Donc, quand j'ai grimpé les marches de l'escalier politique, toute seule dans mon coin, je ne pensais pas à vous parce que vous ne comptez pas pour moi.
You know Guillaume left me because of you?
Tu sais que Guillaume m'a quittée à cause de toi, maman?
Franklin and me- - we met online because we both liked Call of Duty.
Franklin et moi, nous nous sommes rencontrés parce que nous aimions tous les deux Call of Duty.
He likes to take me because I know all of his business partners.
Il aime bien m'emmener Je connais tout ses associés.
Please report to me right now because you're my Maid of Honor.
Viens à pon bureau tout de suite parce que tu es ma demoiselle d'Honneur.
Because I stood in front of you, knowing you had a bag of guns and a list of kids you wanted to kill.
Parce que je me trouvais en face de vous, sachant que vous aviez un sac d'armes à feu et une liste des enfants que vous voulait tuer.
And that's the only reason you're out of that place, and that terrifies me because I don't know if I did the right thing or if I just made it easier for the next time you want to shoot somebody.
Et qui est la seule raison que vous êtes hors de ce lieu, et ça me terrifie parce que je ne sais pas si je l'ai fait la bonne chose ou si je viens de faire plus facilement pour la prochaine fois que vous voulez tirer sur quelqu'un.
Not because it's fair or because you owe me anything or because by tomorrow, I might be in jail for the rest of my life, but we save lives.
Non pas parce que c'est juste ou parce que tu me dois quelque chose ou parce que je pourrais être demain en prison à vie, mais parce que nous sauvons des vies.
I didn't put it together, which is actually pretty dumb of me, if you think about it, because, "A," you told me you were a trainee,
Je ne l'ai pas mis ensemble, qui est en fait assez stupide de moi, si vous pensez cela, parce que, "un," vous me dit que vous étiez un stagiaire,
Hey, guys, thank you so much for all of your help, but I think I'll be fine because I still have one card up my sleeve.
Merci beaucoup de m'aider les gars mais je pense que ça ira parce qu'il me reste une carte dans ma manche.
Just because the only reason I'm doing any of this is to prove to those rich moms that I'm as good as them does not mean that it's just about me and those rich moms.
Juste parce que la seule raison pour laquelle je fais ça est de prouver à ces mères riches que je suis aussi bien qu'elles ne veut pas dire que c'est juste à propos de moi et ces mères riches.
That's actually kind of hard for me to understand because Danny and I are, like, so reasonable and cool-headed.
C'est un peu dur pour moi à comprendre parce Danny et moi sommes, genre si raisonnables et avons la tête froide.
So instead of wasting any more of my time, I need you to go call someone that matters, because, Bill...
Donc à la place de me faire perdre mon temps, vous pouvez appeler quelqu'un qui est plus utile que vous, car Bill....
I grew up with double the expectations on me because of my brother.
J'ai grandi avec le double d'attente de ma part à cause de mon frère.
Now the charge of kidnapping sounds very extreme to me because it's not in fact what happened.
L'accusation d'enlèvement me paraît un peu exagérée, car ce n'est pas ce qu'il s'est passé.
Because I think the head of the ATCU finally trusts me.
Car je pense que la directrice de l'ATCU me fait enfin confiance.
- Excuse me? - You walked out of our session Because you didn't want to talk about your mother.
- Vous êtes parti de notre séance parce que vous ne vouliez pas parler de votre mère.
I hated every goddamn second of it, Because I know all you've been trying to do is help me, And the only reason I didn't apologize before
J'ai détesté chaque seconde de ce moment, parce que je sais que tout ce que vous avez essayé de faire est m'aider, et la seule raison pour laquelle je ne me suis pas excusé avant est que si je savais que cela garderait Sam hors de prison,
Don't ask me to fall out of love with Fitzgerald Grant, because if I could, I would.
Ne me demandez pas de ne plus être amoureuse de Fitzgerald Grant, parce que si je le pouvais, je le ferais.
But then I snuck into the kitchen and got you a bowl of fruit because I didn't want you to whine... some oranges and apples and berries.
Mais je me suis faufilé dans la cuisine et t'ai pris un bol de fruits parce que je ne voulais pas que tu te plaignes... quelques oranges et pommes et baies.
Of course Ernesto comes to me because he knows I got mad thieving skills.
Bien sur Ernesto est venu me voir parce qu'il sait que je suis un voleur de première.
Because I saw too much of myself.
Parce ce que tu me ressemblais sans doute un peu trop.
Because while Provenza's trying to kill me with all this paperwork, let's watch the rest of the interview with that dirtbag.
Pendant que Provenza essaie de me tuer avec toute cette paperasse, on peut regarder le reste de ton interview avec cette ordure.
Put these birds in front of me because he knew that I would see this and call this number, which is to an addiction clinic, and it would push me to detox.
Pour que je vois ces oiseaux, que j'appelle ce centre de désintox et que je fasse une cure.
Back in my bail-bondsperson days, I caught a guy because he loved pizza, but I didn't walk around randomly holding a slice of pepperoni.
De retour dans ma période agent, j'ai attrapé un gars parce qu'il adorait la pizza, mais je ne me promenais pas autour au hasard sans une part de pepperoni.
Come to think of it, you've never even congratulated me, which means you're actually here because, oh, my God, you miss me.
Tu ne m'as jamais félicité, en fait tu es ici, car je te manque.
- Because if you're on a case against me, it's just a matter of time until you eviscerate someone I care about.
- Si tu es sur une affaire contre moi, c'est une question de temps avant que tu éviscères quelqu'un à qui je tiens.
And that's too bad for you, because she's still in the habit of covering for you.
Parce qu'elle a toujours l'habitude de te couvrir Me couvrir pour quoi?