For the moment Çeviri Fransızca
10,346 parallel translation
♪ Waiting for the moment they'll be calling to me
# Waiting for the moment they ll be calling to me
He's had some dips, but he's stable for the moment.
Il a eu des hauts et des bas, mais il est stable pour l'instant.
♪ I can see them talking but I only hear the voices in my head ♪ Waiting for the moment they'll be calling to me ♪ And if I try I'll remember that the words were never said
d I can see them talking but I only hear the voices in my head d Waiting for the moment they ll be calling to me d And if I try l'll remember that the words were never said d Only now the others hold no meaning for me
Well, the progression from sponsorship is going quite nicely, but my only quibble is that, for the moment, I remain sponsor-free.
La transition du parrainage se passe bien, le seul souci, c'est que je n'ai plus de parrain.
I'm sure you've lots of stuff to work out with your mother but, for the moment, let's stick to the facts.
Je suis certaine que vous avez beaucoup à dire à votre mère mais, pour l'instant, tenons-nous en aux faits.
Oh, there's never a dull moment working for the federal government.
Il n'y pas de moment de répit en travaillant pour le gouvernement.
Like... like that moment right before you kiss someone for the first time.
Comme le moment juste avant d'embrasser quelqu'un pour la première fois.
And the moment you feel sorry for her is the moment you know she is using you.
Au moment où vous vous sentez désolé pour elle est le moment où elle vous utilise.
And you met him for coffee afterwards? We ran into each other at a place just down the street, talked for a little while.
On est tombés l'un sur l'autre à un café en bas de la rue, on a parlé pendant un moment.
I'm sorry, Petra. I need to get Mrs. Florrick on the phone with the governor just for a moment.
Désolé, Petra, je dois passer cet appel du gouverneur à Mme Florrick.
Because Phil, the hero of the moment, has a little surprise for all of us.
Car Phil, notre héros du moment, nous réserve une petite surprise.
It's a place of trust and I don't think it's an appropriate venue for you to be doing your... your... whatever the hell it is that you're doing right now.
Il est un lieu de confiance et je ne pense pas il est un lieu approprié pour que vous soyez à faire your- - your- - quelle que soit l'enfer il est ce que vous faites en ce moment.
Set aside for a moment the countless rapists who go unpunished, what about people like Cassie's mom?
Mettre de côté pour un moment les violeurs d'innombrables qui restent impunis, que dire des gens comme la mère de Cassie?
This is the part where you say, "Thank you, Russell, for your topnotch voodoo."
C'est le moment où vous dites "Merci Russell, pour votre excellent vaudou."
Especially with him going on the run for who knows how long.
Il est en fuite pour un bon moment.
So, no alibi for the time of your friend's murder.
Donc, vous n'avez pas d'alibi au moment du meurtre de votre ami.
Mr. Harris, we're gonna need the room for a bit.
M. Harris, on va avoir besoin de la chambre pour un moment.
Thought for a moment today I'd seen you for the last time.
J'ai pensé pendant un instant que je te voyais pour la dernière fois.
Well, for the time being, this quiet, little nothing in the middle of nowhere it's mine.
Eh bien, pour le moment, Ce calme, ce petit rien au milieu de nulle part... C'est le mien!
Hasn't been about the video for a while now.
Ce n'est plus le cas depuis un moment déjà.
Usually, someone hits me at this point, but she's taking the Year 7s for taekwondo.
D'habitude, quelqu'un me frappe à ce moment-là, mais elle emmène les 6e au Taekwondo.
- It seems like the right time for a move.
- C'est le bon moment.
Well, you seem awfully concerned for him when a moment ago you were saying he was a disgrace to the family name.
Vous semblez affreusement inquiet à son sujet, alors qu'à l'instant, vous disiez qu'il faisait honte à votre nom!
I got to tell you, I got a lot of respect for the way you're handling yourself right now.
J'ai beaucoup de respect pour votre manière de gérer ça en ce moment.
That's the mind taking an event you're experiencing in the present moment and mistaking it for a memory.
C'est l'esprit qui reprend un événement. Vous vivez le moment présent et vous le prenez à tort pour un souvenir.
I looked out the window for some time, hoping that everything was okay, when I saw them.
J'ai regardé par la fenêtre un moment, pour me rassurer, et je les ai vu.
Stop the truck. Sir, I don't think this is the best time for- -
- C'est pas le moment...
It wasn't right for me at the time, not once I got pregnant with you.
Ce n'était pas le moment pour moi, j'étais enceinte de toi.
Nice is for the simple and ignorant who muddle through their ordinary lives, telling themselves their big break is coming, or love is just around the corner.
Gentil est pour les simples ignorants qui trompent leur vie banale, en se disant que leur grand moment va arriver, ou que l'amour est au coin de la rue.
Tell this room and the world and our father the King who at this very moment fights for his life that these are the desperate lies of a pathetic, jealous man.
Dis au public et au monde et à notre père le Roi qui, en ce moment lutte pour sa vie que ce sont que des mensonges désespérés d'un homme jaloux, pathétique
Looks like it has been for a while by the look of the place.
On dirait que c'est le cas depuis un moment vu l'allure de l'endroit.
Now's not the best time for sleep.
Maintenant n'est pas le meilleur moment pour dormir.
He was with us for a time but was wooed by The Calling.
- Il était avec nous pendant un moment Mais il a été abordé par "The Calling"
I've rung for the ambulance. It'll be here at any moment.
L'ambulance va arriver.
If you suppose for a moment we will not expose you for the traitor that you are, you are the one who is mistaken, comrade.
Si tu penses un instant qu'on ne t'exposera pas pour le traitre que tu es, tu es celui qui se trompes complètement, camarade.
From the first moment I arrived in Atlantis, she was always there for me.
Depuis le moment où je suis arrivé à Atlantis, elle a toujours été là pour moi.
It's time for you to drive us to the store for cigarettes and booze, you bloody bell end.
C'est le moment pour toi de nous conduire aux magasins pour des cigarettes et de l'alcool, connard.
For us. The house costs money to run and it doesn't raise a penny.
Le manoir coûte cher et il ne rapporte rien pour le moment.
Er, as you may have gathered, the family will be away for three days next week, so if any of you feel you're owed some time off, perhaps you could take it then.
Comme vous avez pu le comprendre, la famille sera partie trois jours la semaine prochaine, alors si certains pensent mériter du temps libre, prenez-en à ce moment-là.
- That's the best time for me.
- C'est le meilleur moment pour moi.
With your permission, I'd like to tell Mr Barrow that he can stay for the time being at any rate.
Avec votre permission, je voudrais dire à M. Barrow qu'il peut rester pour le moment en tout cas.
At least for now, you got the wolf by the ear.
Au moins, pour le moment, vous tenez le loup par les oreilles.
And everybody knows, except for you two, that the only way to go deep into the tourney, is with great guard play.
Tout le monde sait, sauf vous deux, le seul moment d'aller loin dans la compétition, c'est avec un bon gardien.
- There isn't? - Was there anyone else in your hotel room from the moment you confiscated that Taser to the moment you left for Scranton?
- Il y avait quelqu'un d'autre à l'hôtel entre le moment où le Taser a été confisqué et votre départ pour Scranton?
But given the little problem you have going on, it seemed better for me to come here for the optics.
Mais étant donné le petit problème que tu as en ce moment, il semblait mieux à mon avis que je vienne ici, pour les apparences.
Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but...
Ton père, et tu essaies juste de garder la tête à flot, donc ce n'est pas le meilleur moment pour avoir cette discussion, mais...
They worked together for a minute in the same hospital.
Ils ont bossé dans le même hôpital un moment.
So I want you to take the kids and stay with your mother for a while.
Je veux que tu prennes les enfants et que tu restes chez ta mère pendant un moment.
# Have you wondered for a while you have a feeling deep down # # you're caught in the middle?
♪ T'es tu demandé à un moment que tu as un sentiment au fond de toi ♪ ♪ qui t'emprisonnes au milieu? ♪
And for the benefit of the women, even if it might not seem so at the time.
Et pour le bien des femmes, même si on ne dirait pas en ce moment.
Can the kids and I come and stay with you for a while?
Est-ce que je peux rester chez toi un moment, avec les enfants?
for the love of god 422
for the record 849
for them 201
for the sake of argument 37
for the time being 227
for the last time 470
for the life of me 58
for the rest of my life 110
for the greater good 31
for the first time 465
for the record 849
for them 201
for the sake of argument 37
for the time being 227
for the last time 470
for the life of me 58
for the rest of my life 110
for the greater good 31
for the first time 465